Marcos 13

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mino kopupo ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ɓemoti ka ɓaɓɨɓya kakɨ aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Muwonisilo, wɨna! Matamʉ tino mana manzanza ma! Ɓandaɓʉ tino ɓayɨna ɓayidingi-dingi ɓa!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Watʉ kaɨna ɓandaɓʉ ɓayidingi-dingi ɓi nɨɓa-yɨna? Lɨtalʉ gʉtʉgʉ limoti aka kotigoligʉ ndɛkɛ kʉgʉ wa lagɔgɔ, apanzɨkana ndɛkɛ masɨ.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yeso a ndɨ wakika ka Ngʉpa ya Mizeituni kambwa wa Ndaɓʉ ko Kunzi. Kʉwa wa, Pɛtɛlɛ, Yakɔbɔ, Yuani na Andɨlɨa ɓamuusa ndɨ ɓɨkɛɗɛ ɓɛ:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Tɨɓɨkya mbɛyɨ, lɨkpʉmʉka li nɨlɔ igyonosa ndɛkɛ ngbinga tino? Luki tino lɔ atimibisa ndɛkɛ ngbingo yi nɨnɔ makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ odoku ndɛkɛ mino?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Wiminyonito, mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kamuɓonitɔgʉ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ɓambanzʉ ɓudingi ɓodokuto ndɛkɛ ko lino kamɨ, ɓanaɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨmɨ nɨ Masiya›. Ɓʉɓɔgɔ ndɛkɛ ɓambanzʉ ɓudingi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ngbingo yi nɨnɔ mʉkana ndɛkɛ mino ɓomongoni ɓa mʉnga na ɓakʉambɛ ɓi, makoɓongonitɔgʉ. Masɨ nɨmɔ igyonosatʉ, luki limoti, kikigʉ mbɛyɨ muliɓo ma ɔɓɨlɨ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 A ɓɛyɔ, lɨvananza limoti abʉmanaga ndɛkɛ na lɨvananza lagɔgɔ, ɓʉngama ɓimoti ʉlananaga ndɛkɛ na ɓʉngama ɓagɔgɔ. Ka ɓapa dididi, ika ndɛkɛ na ɓazigizo na ayʉndɨ wapʉ. Makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ mʉpʉnganagɨ ma mʉzʉzʉla ma liɓukuti aka.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Luki limoti, iɓunu, wiɓuulyonito! Ɓamulikisatʉ ndɛkɛ ka ɓongbongu, ɓamʉbʉma ɓɨɓɛtɛlɛ ka ɓandaɓʉ ɓaya malʉmba ka Ɓayuda. Ɓamusombisa ndɛkɛ kambwa ka ɓangama ɓa ɓewili na ɓangama ɓakpʉkpʉ ko bulya kamɨ. Mika kʉwa ndɛkɛ ɓadɛmʉ kamɨ kambwa kaɓʉ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 A ɓɛyɔ, okwononi mbɛyɨ ɓɛ ɓaɓɨkyagɨ Mongoni Manza ka ɓambanzʉ ɓasɨ.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ngbingo yi nɨnɔ ɓamugwi ndɛkɛ mino, ɓɨnda na iɓunu kamusombiso, makombomboyonitɔgʉ kambwa ɓɛ toɓikyoku ɓʉnɨ. Luki limoti, ɓikyoni nɨlɔ aka lɔ amupupo ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ. A ɓɛyɔ, kɛgʉ iɓunu ɓɔ manzɨna ndɛkɛ, luki limoti a Lɨmbɛngɨ-Lotu.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ko ngbingo yi nɨnɔ, mʉmbanzʉ agabaga ndɛkɛ mamakɨ ɓɨkpɛ ka kukwakʉ, baba agya mikakɨ ɓɛgɛyɔ. Ɓomiki ɓʉɨtɨlya ndɛkɛ ɓaɓʉkʉta kaɓʉ, ɓumwisiso.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ɓambanzʉ ɓasɨ ɓamʉmʉya ndɛkɛ ko bulya lino kamɨ, luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ okibya ndɛkɛ kadwɛ ka muliɓo, inisana na muhukuso.»
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Mamɨnatʉ ndɛkɛ nɨnɔ ɓamakaga ɓɛ ‹Mʉpʉpʉta mʉmbanga›, ɓamomosini ka pa nɨyɔ kokwononigʉ ɓɛ iki mino. (Mʉtʉ yi nɨnɔ akatangʉlaga lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, ʉkanɨtɔ isi yi ɓɨnza.) Kʉwa wa, ɓatʉ nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka iwili ya Yudɛa ɓogwa ndɛkɛ mbangʉ misa ya ɓangʉpa.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Mʉtʉ nɨnɔ ikaga ndɛkɛ kugbondo, kakwananɨgʉ ɓata kosyo kovoku luki ka ndaɓʉ.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Mʉtʉ nɨnɔ ikaga ndɛkɛ ko tiko, kakwananɨgʉ ndɛkɛ ɓata kaɨga kʉ kakɨ kava kutuko.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ka masyɛ mi nɨmɔ, ɓoko ɓa ɓamʉma na nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ kaulunguso ɓomiki ɓalya ndɛkɛ kumbu.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Lumboni ambɛ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ kigyonosonitɔgʉ ko ngbingo wa ndɔɓɔ.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 A ɓɛyɔ, masyɛ mi nɨmɔ ika ndɛkɛ masyɛ makigyogyisa yakpʉ kʉgbɛ nɨyɔ kanigyonosigʉ ndɛkɛ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ ma ɔɓɨlɨ, wa Kunzi agya ndɨ mino masɨ kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ. Na inguo ya yigyogyiso yi nɨyɔ kigyonosigʉ ndɛkɛ ɓata.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Mombukwono-dosu kokundumosi ndɨ masyɛ mi nɨmɔ, iba kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ ahʉka ndɛkɛ. Luki limoti, okundumosa ndɨ ɓɛyɔ ko bulya ka ɓatʉ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kika nɨ mʉmbanzʉ amuɓikyini ɓɛ: ‹Winoni! Kilisito a wanʉ!› Ikanɨ ‹A kʉ!›, makaɓinikyononitɔgʉ.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 A ɓɛyɔ, ɓakilisito ɓa ɓɔngɔ na ɓogyalandʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ ɓopupokuto ndɛkɛ. Ɓagyaga ndɛkɛ mokingyosi na makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga kakɨsa kauɓungusogo gʉtʉgʉ ɓatʉ nɨɓɔ aka ɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ɛɛɛ iɓunu, wiminyonito nɛkɨ! Ɨmɨ, namutukusyi motili kambwa aka ka masɨ nɨmɔ.»
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Luki limoti, ka masyɛ mi nɨmɔ, kumbusa wa igyogyiso yi nɨyɔ, mɔnɨ olimika ndɛkɛ ɓipi. Tɨmba kanzɨgʉ ndɛkɛ ɓata.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Mangʉtʉ onyukogoku ndɛkɛ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ. Makpʉmʉka mo ngu nɨmɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ ɨzʉkʉla ndɛkɛ ɓingbwuku-ngbwuku.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ɓamɨna kʉwa ndɛkɛ Mika-mʉmbanzʉ kodoku ka ɓɛkʉɓa, mutumo no ngu yidingi na ɨbɨba.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ʉtɨka ndɛkɛ ɓamalaika ka mondu masɨ makwanganya ma ɔɓɨlɨ katʉkya ka mutili mumoti kadwɛ ka magɔgɔ kaʉmʉmʉla ɓambanzʉ ɓasɨ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ.»
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Hukononi mʉtɨwɨ nɨmɔ sɨbʉkʉsɔ akapá. Ngbingo yi nɨnɔ mapakʉ ma sɨbʉkʉsɔ obuukonogo mino, magɔgɔ apʉnga kaɓaka, mibaga ɓɛ syangasʉ a kʉwa ɓuwobi koɓuniko.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mʉɗɔngɔnɨ gɔnɨ, ngbingo yi nɨnɔ iɓunu mɨna ndɛkɛ mino makpʉmʉka mi nɨmɔ kaigyonoso, wiboni ambɛ doku ko Mika-mʉmbanzʉ a kʉwa ɓuwobi, a ka mupumi.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓatʉ ɓa lɨvananza li nɨlɨ ɓakolumwogigʉ ɓasɨ nɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ kanigyonosigʉ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Lɨsyɛ na lɨtɔmbʉ olimikatʉ ndɛkɛ, luki limoti lɨkpʉmʉka kamɨ kolimikigʉ ndɛkɛ lu.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kibigʉ lɨsyɛ ikanɨ ngbingo yi nɨnɔ makpʉmʉka mi nɨmɔ igyonosa ndɛkɛ mino, iki ɓamalaika ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ ikanɨ Miki. Luki limoti, Baba mʉkaka aka nɔ akaiba.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Wiminyonito! Wikogoni ɓuɓisi, kyɛ makibigʉ ɓɛ ika ndɛkɛ ko ngbinga tino.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ alʉkʉ ɓemoti nɨnɔ atʉkyɨlya ndɨ lɨgʉndʉ. Asa ndɨ ndaɓʉ kakɨ, ʉsɨlya ɓagya-ligubo koɓuulyogo. Apá ndɨ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka pisi ya ligubo, akpamya ndɨ zamʉ ɓɛ iki wakɨtʉlya koɓuulyaga mupumi.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, wikoni nɛkɨ ɓuɓisi, kyɛ makibigʉ ngbinga tino nɔ mombukwana ndaɓʉ igoku ndɛkɛ mino: yagɔgɔ ika ndɛkɛ na ɓʉgɔgɔ ikanɨ ka gʉndʉ, yagɔgɔ ka kɔkʉ wa mambwa ikanɨ na ɓʉsɔɓɨ.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Kigoku ɓigbututu, kokwononigʉ ɓɛ amʉtakanyɨ ka ɓatɔtɔ ɓingbwungono.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Nɨlɨna nakamʉɓɨkya lɨ, nakaʉɓɨkya ɓambanzʉ ɓasɨ: ‹Wikogoni ɓuɓisi!›»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.