Marcos 13
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB
1 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mino kopupo ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ɓemoti ka ɓaɓɨɓya kakɨ aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Muwonisilo, wɨna! Matamʉ tino mana manzanza ma! Ɓandaɓʉ tino ɓayɨna ɓayidingi-dingi ɓa!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Watʉ kaɨna ɓandaɓʉ ɓayidingi-dingi ɓi nɨɓa-yɨna? Lɨtalʉ gʉtʉgʉ limoti aka kotigoligʉ ndɛkɛ kʉgʉ wa lagɔgɔ, apanzɨkana ndɛkɛ masɨ.»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yeso a ndɨ wakika ka Ngʉpa ya Mizeituni kambwa wa Ndaɓʉ ko Kunzi. Kʉwa wa, Pɛtɛlɛ, Yakɔbɔ, Yuani na Andɨlɨa ɓamuusa ndɨ ɓɨkɛɗɛ ɓɛ:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Tɨɓɨkya mbɛyɨ, lɨkpʉmʉka li nɨlɔ igyonosa ndɛkɛ ngbinga tino? Luki tino lɔ atimibisa ndɛkɛ ngbingo yi nɨnɔ makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ odoku ndɛkɛ mino?»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Wiminyonito, mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kamuɓonitɔgʉ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ɓambanzʉ ɓudingi ɓodokuto ndɛkɛ ko lino kamɨ, ɓanaɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨmɨ nɨ Masiya›. Ɓʉɓɔgɔ ndɛkɛ ɓambanzʉ ɓudingi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ngbingo yi nɨnɔ mʉkana ndɛkɛ mino ɓomongoni ɓa mʉnga na ɓakʉambɛ ɓi, makoɓongonitɔgʉ. Masɨ nɨmɔ igyonosatʉ, luki limoti, kikigʉ mbɛyɨ muliɓo ma ɔɓɨlɨ.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 A ɓɛyɔ, lɨvananza limoti abʉmanaga ndɛkɛ na lɨvananza lagɔgɔ, ɓʉngama ɓimoti ʉlananaga ndɛkɛ na ɓʉngama ɓagɔgɔ. Ka ɓapa dididi, ika ndɛkɛ na ɓazigizo na ayʉndɨ wapʉ. Makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ mʉpʉnganagɨ ma mʉzʉzʉla ma liɓukuti aka.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Luki limoti, iɓunu, wiɓuulyonito! Ɓamulikisatʉ ndɛkɛ ka ɓongbongu, ɓamʉbʉma ɓɨɓɛtɛlɛ ka ɓandaɓʉ ɓaya malʉmba ka Ɓayuda. Ɓamusombisa ndɛkɛ kambwa ka ɓangama ɓa ɓewili na ɓangama ɓakpʉkpʉ ko bulya kamɨ. Mika kʉwa ndɛkɛ ɓadɛmʉ kamɨ kambwa kaɓʉ.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 A ɓɛyɔ, okwononi mbɛyɨ ɓɛ ɓaɓɨkyagɨ Mongoni Manza ka ɓambanzʉ ɓasɨ.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ngbingo yi nɨnɔ ɓamugwi ndɛkɛ mino, ɓɨnda na iɓunu kamusombiso, makombomboyonitɔgʉ kambwa ɓɛ toɓikyoku ɓʉnɨ. Luki limoti, ɓikyoni nɨlɔ aka lɔ amupupo ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ. A ɓɛyɔ, kɛgʉ iɓunu ɓɔ manzɨna ndɛkɛ, luki limoti a Lɨmbɛngɨ-Lotu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ko ngbingo yi nɨnɔ, mʉmbanzʉ agabaga ndɛkɛ mamakɨ ɓɨkpɛ ka kukwakʉ, baba agya mikakɨ ɓɛgɛyɔ. Ɓomiki ɓʉɨtɨlya ndɛkɛ ɓaɓʉkʉta kaɓʉ, ɓumwisiso.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ɓambanzʉ ɓasɨ ɓamʉmʉya ndɛkɛ ko bulya lino kamɨ, luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ okibya ndɛkɛ kadwɛ ka muliɓo, inisana na muhukuso.»
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Mamɨnatʉ ndɛkɛ nɨnɔ ɓamakaga ɓɛ ‹Mʉpʉpʉta mʉmbanga›, ɓamomosini ka pa nɨyɔ kokwononigʉ ɓɛ iki mino. (Mʉtʉ yi nɨnɔ akatangʉlaga lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, ʉkanɨtɔ isi yi ɓɨnza.) Kʉwa wa, ɓatʉ nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka iwili ya Yudɛa ɓogwa ndɛkɛ mbangʉ misa ya ɓangʉpa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mʉtʉ nɨnɔ ikaga ndɛkɛ kugbondo, kakwananɨgʉ ɓata kosyo kovoku luki ka ndaɓʉ.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Mʉtʉ nɨnɔ ikaga ndɛkɛ ko tiko, kakwananɨgʉ ndɛkɛ ɓata kaɨga kʉ kakɨ kava kutuko.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ka masyɛ mi nɨmɔ, ɓoko ɓa ɓamʉma na nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ kaulunguso ɓomiki ɓalya ndɛkɛ kumbu.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Lumboni ambɛ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ kigyonosonitɔgʉ ko ngbingo wa ndɔɓɔ.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 A ɓɛyɔ, masyɛ mi nɨmɔ ika ndɛkɛ masyɛ makigyogyisa yakpʉ kʉgbɛ nɨyɔ kanigyonosigʉ ndɛkɛ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ ma ɔɓɨlɨ, wa Kunzi agya ndɨ mino masɨ kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ. Na inguo ya yigyogyiso yi nɨyɔ kigyonosigʉ ndɛkɛ ɓata.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Mombukwono-dosu kokundumosi ndɨ masyɛ mi nɨmɔ, iba kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ ahʉka ndɛkɛ. Luki limoti, okundumosa ndɨ ɓɛyɔ ko bulya ka ɓatʉ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kika nɨ mʉmbanzʉ amuɓikyini ɓɛ: ‹Winoni! Kilisito a wanʉ!› Ikanɨ ‹A kʉ!›, makaɓinikyononitɔgʉ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 A ɓɛyɔ, ɓakilisito ɓa ɓɔngɔ na ɓogyalandʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ ɓopupokuto ndɛkɛ. Ɓagyaga ndɛkɛ mokingyosi na makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga kakɨsa kauɓungusogo gʉtʉgʉ ɓatʉ nɨɓɔ aka ɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ɛɛɛ iɓunu, wiminyonito nɛkɨ! Ɨmɨ, namutukusyi motili kambwa aka ka masɨ nɨmɔ.»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Luki limoti, ka masyɛ mi nɨmɔ, kumbusa wa igyogyiso yi nɨyɔ, mɔnɨ olimika ndɛkɛ ɓipi. Tɨmba kanzɨgʉ ndɛkɛ ɓata.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Mangʉtʉ onyukogoku ndɛkɛ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ. Makpʉmʉka mo ngu nɨmɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ ɨzʉkʉla ndɛkɛ ɓingbwuku-ngbwuku.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ɓamɨna kʉwa ndɛkɛ Mika-mʉmbanzʉ kodoku ka ɓɛkʉɓa, mutumo no ngu yidingi na ɨbɨba.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ʉtɨka ndɛkɛ ɓamalaika ka mondu masɨ makwanganya ma ɔɓɨlɨ katʉkya ka mutili mumoti kadwɛ ka magɔgɔ kaʉmʉmʉla ɓambanzʉ ɓasɨ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ.»
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Hukononi mʉtɨwɨ nɨmɔ sɨbʉkʉsɔ akapá. Ngbingo yi nɨnɔ mapakʉ ma sɨbʉkʉsɔ obuukonogo mino, magɔgɔ apʉnga kaɓaka, mibaga ɓɛ syangasʉ a kʉwa ɓuwobi koɓuniko.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mʉɗɔngɔnɨ gɔnɨ, ngbingo yi nɨnɔ iɓunu mɨna ndɛkɛ mino makpʉmʉka mi nɨmɔ kaigyonoso, wiboni ambɛ doku ko Mika-mʉmbanzʉ a kʉwa ɓuwobi, a ka mupumi.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓatʉ ɓa lɨvananza li nɨlɨ ɓakolumwogigʉ ɓasɨ nɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ kanigyonosigʉ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Lɨsyɛ na lɨtɔmbʉ olimikatʉ ndɛkɛ, luki limoti lɨkpʉmʉka kamɨ kolimikigʉ ndɛkɛ lu.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kibigʉ lɨsyɛ ikanɨ ngbingo yi nɨnɔ makpʉmʉka mi nɨmɔ igyonosa ndɛkɛ mino, iki ɓamalaika ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ ikanɨ Miki. Luki limoti, Baba mʉkaka aka nɔ akaiba.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Wiminyonito! Wikogoni ɓuɓisi, kyɛ makibigʉ ɓɛ ika ndɛkɛ ko ngbinga tino.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ alʉkʉ ɓemoti nɨnɔ atʉkyɨlya ndɨ lɨgʉndʉ. Asa ndɨ ndaɓʉ kakɨ, ʉsɨlya ɓagya-ligubo koɓuulyogo. Apá ndɨ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka pisi ya ligubo, akpamya ndɨ zamʉ ɓɛ iki wakɨtʉlya koɓuulyaga mupumi.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, wikoni nɛkɨ ɓuɓisi, kyɛ makibigʉ ngbinga tino nɔ mombukwana ndaɓʉ igoku ndɛkɛ mino: yagɔgɔ ika ndɛkɛ na ɓʉgɔgɔ ikanɨ ka gʉndʉ, yagɔgɔ ka kɔkʉ wa mambwa ikanɨ na ɓʉsɔɓɨ.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kigoku ɓigbututu, kokwononigʉ ɓɛ amʉtakanyɨ ka ɓatɔtɔ ɓingbwungono.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Nɨlɨna nakamʉɓɨkya lɨ, nakaʉɓɨkya ɓambanzʉ ɓasɨ: ‹Wikogoni ɓuɓisi!›»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.