Colossenses 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ɓɛyɔ, nakapa ɓɛ wiboni ambɛ nakaʉlanana yapʉ ko bulya kunu, ko bulya ka ɓakilisito ɓa Laodikia, na ko bulya ka ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ nɨɓɔ ɓakaneminigʉ ndɨ.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nakapa ambɛ mambɛngɨ kaɓʉ iki mutumo, ɓiko luki limoti ka sɨpananɨsɔ, ɓiki ɓutumo na yimibo nɨyɔ yɨkɨtanaga. Kinili, ɓakwanana ndɛkɛ kaiba dikiɗi ko Kunzi. Dikiɗi yi nɨyɔ nɨ Kilisito mombukwana-dakɨ yi.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ɨzangɨya yasɨ ya yimibo na ɓʉgɛgɛlɛ ko Kunzi a ya kɨsʉma kʉsɔ kakɨ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Nakamʉɓɨkya ɓɛyɔ iba mʉmbanzʉ kamuɓonitɔgʉ no ɓobulo ɓaya payaya.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Kiko gʉtʉgʉ nɨ takɛgʉ pa imoti na iɓunu ka nzʉyɨ, ta pa imoti na iɓunu ka lɨmbɛngɨ. Na na ɨgyagya kamʉmɨna ɓɛyɔ mo mino ɓakamaga ɓingbu na ɓakisulyo ka baya ka Kilisito.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Yɛkɨ maɓinikyononi Yeso-Kilisito abɛ Mombukwono-dosu, wikoni kʉwa ɓʉmatɨkana aka pa imoti na ɨyɨ.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Wikoni ɓakɨtɨkɨtɨlyaga kʉsɔ kakɨ, mapiko ɔɓɨlɨ kunu wasɨ kʉgʉ kakɨ, mikoni ɓongbinga ɓasɨ ɓakipiko kʉgbɛ ka baya kaɓyɛnɛnɛ na mʉtɨwɨ nɨmɔ mʉkana ndɨ. Wikoni gɔnɨ ɓutumo na lɨmbɛngɨ libibiso.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Wiɓuulyonito, mʉmbanzʉ kamuɓɔnitɔgʉ na mʉnzɨna ma kʉɓɔɓɔkʉ na ma payaya. Yimibo yi nɨyɔ ipiko kʉgʉ wa yɨgya ka ɓambanzʉ, kʉgʉ wa mʉtʉʉ nɨmɔ ɓambanzʉ ɓobiso ka ɔɓɨlɨ nɨ kɛgʉ kʉgʉ ka Kilisito.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 A ɓɛyɔ, Kunzi mombukwana-dakɨ yi ɨɨta mʉmbanzʉ pisi ka Kilisito, amutumo ɓɨɗɛ kʉsɔ kakɨ.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Minisononi na masɨ pisi kʉ kakɨ, ɨyɨ nɨ ngama ka ɓangama na a kʉgʉ wa masɨ.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Na ɓata, pisi ka matɨkana na Yeso yɔ ɓamʉkɔ mino. Sɨmʉɨsɔ si nɨsɔ kɛgʉ nɨsɔ ɓambanzʉ ɓakɔgɔ na maɓɔkʉ, luki limoti, a nɨsɔ apʉnya ka Kilisito, nɨsɔ atɨkʉlaga ka ɓʉnyɛ.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Pisi ka iɓatiso, ɓamulumboni pa imoti na Kilisito, mopupoku pa imoti na ɨɓʉ gɔnɨ ka mbʉkʉ. A ɓɛyɔ, moɓinikyononi ngu ko Kunzi nɨyɔ apupisa ndɨ ka mbʉkʉ.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ka ɓʉndɛlɨ ndɨ, ma ndɨ abɛ ɓamanda ko bulya ɓʉnyɛ kunu na kyɛ ma lɨvananza nɨlɔ ɓakʉkɔgɨgʉ. Luki limoti, mbɨya wanʉ Kunzi amupóni ɓata ɔɓɨlɨ wambɨya pa imoti na Kilisito. Atɨpɨlya ɓʉnyɛ kusu ɓasɨ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Alimogoni ndɨ balʉwa wo luɓu nɨnɔ atɨsʉngʉlyaga ndɨ kyɛ takagyagɨgʉ ndɨ mʉtʉʉ. Alimogoni ndɨ balʉwa yi nɨnɔ pisi kabangɨlaga ka mʉsalaba.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Kinili, Kunzi ukupyoni ndɨ ɓangama ngu, akʉpya gɔnɨ ngu ya ɓʉnyɛ. Ʉnyɔ gɔngʉ kunzi, ukpokyoniso ɓingbooo abɛ ɓatʉ ɓa bɔlɔkɔ ko dumo wa ɨbɨba ko Mikakɨ.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Kinili, mʉmbanzʉ kamusombisonitɔgʉ ka nɨlɔ makalya ikanɨ ka nɨlɔ makomwo ikanɨ ko bulya yɨnga sɨpakala, gʉtʉgʉ kaɓɨkɨla tɨmba ikanɨ Lɨsyɛ la kimumbiso.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Makpʉmʉka nɨmɔ masɨ a asɨ abɛ mulundu ma lɨkpʉmʉka nɨlɔ akwanana ndɨ kodoku, luki limoti lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ nɨ Kilisito aka.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ inisaga abɛ mʉtʉ wa kisiso na nɨnɔ ubibisogo ɓamalaika, kamusombisonitɔgʉ. Inguo ya mʉtʉ nɨnɔ ɨgʉmyaga kʉgbɛ ko bulya ɓonziki nɨɓayɔ alʉtaga, anɨbɨba na tamanaga ya payaya nɨyɔ ya lɨmbanzʉ.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Kɛgʉ ɨyɨ wakigwinonogo na Kilisito nɨnɔ a sɛ ɨyɨ mʉ. Nzʉyɨ yasɨ ikaga na ngu ko bulya ka Kilisito. Ɨyɨ nɔ ozukonogo moziko na siso pa imoti kyɛ angatɨ ɓɛyɔ Kunzi apaga mino.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Mokwoni ndɨ pa imoti na Kilisito, makʉlɨkanaga ka mʉtʉʉ nɨmɔ ɓambanzʉ ɓobiso ka ɔɓɨlɨ. Ko bulya ɨkɨ yɔ ma ɓata mino kaɨgya abɛ makiko ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ yɨ nɨmʉ? Ko bulyo tino yɔ makapa ɓata mino mʉtʉʉ nɨmɔ ɓambanzʉ ɓobiso, nɨmɔ akaɓɨkya ɓɛ:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 «Wakolyonito» ikanɨ «Wakokingyonito» ikanɨ «Wakovilonito!»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Mʉtʉʉ mi nɨma a ko bulya makpʉmʉka masɨ nɨmɔ apʉtɨkanaga ɓɨkwa kanɨ ɓotumiyini. Nɨmɔ a asɨ mʉtʉʉ nɨmɔ aka mɔ ɓambanzʉ ɓobiso ka ɔɓɨlɨ na yɨgya ka ɓambanzʉ aka.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ mi nɨmɔ inisogo abɛ kika na yimibo, kyɛ akʉngaga ɓɛ ɓobibisi yɨgya ka ɓambanzʉ, kaisiso na kaigyogyiso nzʉyɨ. Luki limoti, nɨlɔ kakwananɨgʉ kakpɨngba mʉsasa ma nzʉyɨ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.