Colossenses 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ɓɛyɔ, nakapa ɓɛ wiboni ambɛ nakaʉlanana yapʉ ko bulya kunu, ko bulya ka ɓakilisito ɓa Laodikia, na ko bulya ka ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ nɨɓɔ ɓakaneminigʉ ndɨ.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nakapa ambɛ mambɛngɨ kaɓʉ iki mutumo, ɓiko luki limoti ka sɨpananɨsɔ, ɓiki ɓutumo na yimibo nɨyɔ yɨkɨtanaga. Kinili, ɓakwanana ndɛkɛ kaiba dikiɗi ko Kunzi. Dikiɗi yi nɨyɔ nɨ Kilisito mombukwana-dakɨ yi.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Ɨzangɨya yasɨ ya yimibo na ɓʉgɛgɛlɛ ko Kunzi a ya kɨsʉma kʉsɔ kakɨ.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nakamʉɓɨkya ɓɛyɔ iba mʉmbanzʉ kamuɓonitɔgʉ no ɓobulo ɓaya payaya.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Kiko gʉtʉgʉ nɨ takɛgʉ pa imoti na iɓunu ka nzʉyɨ, ta pa imoti na iɓunu ka lɨmbɛngɨ. Na na ɨgyagya kamʉmɨna ɓɛyɔ mo mino ɓakamaga ɓingbu na ɓakisulyo ka baya ka Kilisito.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yɛkɨ maɓinikyononi Yeso-Kilisito abɛ Mombukwono-dosu, wikoni kʉwa ɓʉmatɨkana aka pa imoti na ɨyɨ.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Wikoni ɓakɨtɨkɨtɨlyaga kʉsɔ kakɨ, mapiko ɔɓɨlɨ kunu wasɨ kʉgʉ kakɨ, mikoni ɓongbinga ɓasɨ ɓakipiko kʉgbɛ ka baya kaɓyɛnɛnɛ na mʉtɨwɨ nɨmɔ mʉkana ndɨ. Wikoni gɔnɨ ɓutumo na lɨmbɛngɨ libibiso.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Wiɓuulyonito, mʉmbanzʉ kamuɓɔnitɔgʉ na mʉnzɨna ma kʉɓɔɓɔkʉ na ma payaya. Yimibo yi nɨyɔ ipiko kʉgʉ wa yɨgya ka ɓambanzʉ, kʉgʉ wa mʉtʉʉ nɨmɔ ɓambanzʉ ɓobiso ka ɔɓɨlɨ nɨ kɛgʉ kʉgʉ ka Kilisito.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 A ɓɛyɔ, Kunzi mombukwana-dakɨ yi ɨɨta mʉmbanzʉ pisi ka Kilisito, amutumo ɓɨɗɛ kʉsɔ kakɨ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Minisononi na masɨ pisi kʉ kakɨ, ɨyɨ nɨ ngama ka ɓangama na a kʉgʉ wa masɨ.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Na ɓata, pisi ka matɨkana na Yeso yɔ ɓamʉkɔ mino. Sɨmʉɨsɔ si nɨsɔ kɛgʉ nɨsɔ ɓambanzʉ ɓakɔgɔ na maɓɔkʉ, luki limoti, a nɨsɔ apʉnya ka Kilisito, nɨsɔ atɨkʉlaga ka ɓʉnyɛ.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Pisi ka iɓatiso, ɓamulumboni pa imoti na Kilisito, mopupoku pa imoti na ɨɓʉ gɔnɨ ka mbʉkʉ. A ɓɛyɔ, moɓinikyononi ngu ko Kunzi nɨyɔ apupisa ndɨ ka mbʉkʉ.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ka ɓʉndɛlɨ ndɨ, ma ndɨ abɛ ɓamanda ko bulya ɓʉnyɛ kunu na kyɛ ma lɨvananza nɨlɔ ɓakʉkɔgɨgʉ. Luki limoti, mbɨya wanʉ Kunzi amupóni ɓata ɔɓɨlɨ wambɨya pa imoti na Kilisito. Atɨpɨlya ɓʉnyɛ kusu ɓasɨ.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Alimogoni ndɨ balʉwa wo luɓu nɨnɔ atɨsʉngʉlyaga ndɨ kyɛ takagyagɨgʉ ndɨ mʉtʉʉ. Alimogoni ndɨ balʉwa yi nɨnɔ pisi kabangɨlaga ka mʉsalaba.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Kinili, Kunzi ukupyoni ndɨ ɓangama ngu, akʉpya gɔnɨ ngu ya ɓʉnyɛ. Ʉnyɔ gɔngʉ kunzi, ukpokyoniso ɓingbooo abɛ ɓatʉ ɓa bɔlɔkɔ ko dumo wa ɨbɨba ko Mikakɨ.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Kinili, mʉmbanzʉ kamusombisonitɔgʉ ka nɨlɔ makalya ikanɨ ka nɨlɔ makomwo ikanɨ ko bulya yɨnga sɨpakala, gʉtʉgʉ kaɓɨkɨla tɨmba ikanɨ Lɨsyɛ la kimumbiso.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Makpʉmʉka nɨmɔ masɨ a asɨ abɛ mulundu ma lɨkpʉmʉka nɨlɔ akwanana ndɨ kodoku, luki limoti lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ nɨ Kilisito aka.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ inisaga abɛ mʉtʉ wa kisiso na nɨnɔ ubibisogo ɓamalaika, kamusombisonitɔgʉ. Inguo ya mʉtʉ nɨnɔ ɨgʉmyaga kʉgbɛ ko bulya ɓonziki nɨɓayɔ alʉtaga, anɨbɨba na tamanaga ya payaya nɨyɔ ya lɨmbanzʉ.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Kɛgʉ ɨyɨ wakigwinonogo na Kilisito nɨnɔ a sɛ ɨyɨ mʉ. Nzʉyɨ yasɨ ikaga na ngu ko bulya ka Kilisito. Ɨyɨ nɔ ozukonogo moziko na siso pa imoti kyɛ angatɨ ɓɛyɔ Kunzi apaga mino.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Mokwoni ndɨ pa imoti na Kilisito, makʉlɨkanaga ka mʉtʉʉ nɨmɔ ɓambanzʉ ɓobiso ka ɔɓɨlɨ. Ko bulya ɨkɨ yɔ ma ɓata mino kaɨgya abɛ makiko ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ yɨ nɨmʉ? Ko bulyo tino yɔ makapa ɓata mino mʉtʉʉ nɨmɔ ɓambanzʉ ɓobiso, nɨmɔ akaɓɨkya ɓɛ:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 «Wakolyonito» ikanɨ «Wakokingyonito» ikanɨ «Wakovilonito!»
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Mʉtʉʉ mi nɨma a ko bulya makpʉmʉka masɨ nɨmɔ apʉtɨkanaga ɓɨkwa kanɨ ɓotumiyini. Nɨmɔ a asɨ mʉtʉʉ nɨmɔ aka mɔ ɓambanzʉ ɓobiso ka ɔɓɨlɨ na yɨgya ka ɓambanzʉ aka.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ mi nɨmɔ inisogo abɛ kika na yimibo, kyɛ akʉngaga ɓɛ ɓobibisi yɨgya ka ɓambanzʉ, kaisiso na kaigyogyiso nzʉyɨ. Luki limoti, nɨlɔ kakwananɨgʉ kakpɨngba mʉsasa ma nzʉyɨ.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.