Colossenses 2
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI
1 A ɓɛyɔ, nakapa ɓɛ wiboni ambɛ nakaʉlanana yapʉ ko bulya kunu, ko bulya ka ɓakilisito ɓa Laodikia, na ko bulya ka ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓasɨ nɨɓɔ ɓakaneminigʉ ndɨ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nakapa ambɛ mambɛngɨ kaɓʉ iki mutumo, ɓiko luki limoti ka sɨpananɨsɔ, ɓiki ɓutumo na yimibo nɨyɔ yɨkɨtanaga. Kinili, ɓakwanana ndɛkɛ kaiba dikiɗi ko Kunzi. Dikiɗi yi nɨyɔ nɨ Kilisito mombukwana-dakɨ yi.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ɨzangɨya yasɨ ya yimibo na ɓʉgɛgɛlɛ ko Kunzi a ya kɨsʉma kʉsɔ kakɨ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nakamʉɓɨkya ɓɛyɔ iba mʉmbanzʉ kamuɓonitɔgʉ no ɓobulo ɓaya payaya.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Kiko gʉtʉgʉ nɨ takɛgʉ pa imoti na iɓunu ka nzʉyɨ, ta pa imoti na iɓunu ka lɨmbɛngɨ. Na na ɨgyagya kamʉmɨna ɓɛyɔ mo mino ɓakamaga ɓingbu na ɓakisulyo ka baya ka Kilisito.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Yɛkɨ maɓinikyononi Yeso-Kilisito abɛ Mombukwono-dosu, wikoni kʉwa ɓʉmatɨkana aka pa imoti na ɨyɨ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Wikoni ɓakɨtɨkɨtɨlyaga kʉsɔ kakɨ, mapiko ɔɓɨlɨ kunu wasɨ kʉgʉ kakɨ, mikoni ɓongbinga ɓasɨ ɓakipiko kʉgbɛ ka baya kaɓyɛnɛnɛ na mʉtɨwɨ nɨmɔ mʉkana ndɨ. Wikoni gɔnɨ ɓutumo na lɨmbɛngɨ libibiso.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Wiɓuulyonito, mʉmbanzʉ kamuɓɔnitɔgʉ na mʉnzɨna ma kʉɓɔɓɔkʉ na ma payaya. Yimibo yi nɨyɔ ipiko kʉgʉ wa yɨgya ka ɓambanzʉ, kʉgʉ wa mʉtʉʉ nɨmɔ ɓambanzʉ ɓobiso ka ɔɓɨlɨ nɨ kɛgʉ kʉgʉ ka Kilisito.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 A ɓɛyɔ, Kunzi mombukwana-dakɨ yi ɨɨta mʉmbanzʉ pisi ka Kilisito, amutumo ɓɨɗɛ kʉsɔ kakɨ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Minisononi na masɨ pisi kʉ kakɨ, ɨyɨ nɨ ngama ka ɓangama na a kʉgʉ wa masɨ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Na ɓata, pisi ka matɨkana na Yeso yɔ ɓamʉkɔ mino. Sɨmʉɨsɔ si nɨsɔ kɛgʉ nɨsɔ ɓambanzʉ ɓakɔgɔ na maɓɔkʉ, luki limoti, a nɨsɔ apʉnya ka Kilisito, nɨsɔ atɨkʉlaga ka ɓʉnyɛ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Pisi ka iɓatiso, ɓamulumboni pa imoti na Kilisito, mopupoku pa imoti na ɨɓʉ gɔnɨ ka mbʉkʉ. A ɓɛyɔ, moɓinikyononi ngu ko Kunzi nɨyɔ apupisa ndɨ ka mbʉkʉ.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ka ɓʉndɛlɨ ndɨ, ma ndɨ abɛ ɓamanda ko bulya ɓʉnyɛ kunu na kyɛ ma lɨvananza nɨlɔ ɓakʉkɔgɨgʉ. Luki limoti, mbɨya wanʉ Kunzi amupóni ɓata ɔɓɨlɨ wambɨya pa imoti na Kilisito. Atɨpɨlya ɓʉnyɛ kusu ɓasɨ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Alimogoni ndɨ balʉwa wo luɓu nɨnɔ atɨsʉngʉlyaga ndɨ kyɛ takagyagɨgʉ ndɨ mʉtʉʉ. Alimogoni ndɨ balʉwa yi nɨnɔ pisi kabangɨlaga ka mʉsalaba.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Kinili, Kunzi ukupyoni ndɨ ɓangama ngu, akʉpya gɔnɨ ngu ya ɓʉnyɛ. Ʉnyɔ gɔngʉ kunzi, ukpokyoniso ɓingbooo abɛ ɓatʉ ɓa bɔlɔkɔ ko dumo wa ɨbɨba ko Mikakɨ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kinili, mʉmbanzʉ kamusombisonitɔgʉ ka nɨlɔ makalya ikanɨ ka nɨlɔ makomwo ikanɨ ko bulya yɨnga sɨpakala, gʉtʉgʉ kaɓɨkɨla tɨmba ikanɨ Lɨsyɛ la kimumbiso.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Makpʉmʉka nɨmɔ masɨ a asɨ abɛ mulundu ma lɨkpʉmʉka nɨlɔ akwanana ndɨ kodoku, luki limoti lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ nɨ Kilisito aka.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ inisaga abɛ mʉtʉ wa kisiso na nɨnɔ ubibisogo ɓamalaika, kamusombisonitɔgʉ. Inguo ya mʉtʉ nɨnɔ ɨgʉmyaga kʉgbɛ ko bulya ɓonziki nɨɓayɔ alʉtaga, anɨbɨba na tamanaga ya payaya nɨyɔ ya lɨmbanzʉ.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Kɛgʉ ɨyɨ wakigwinonogo na Kilisito nɨnɔ a sɛ ɨyɨ mʉ. Nzʉyɨ yasɨ ikaga na ngu ko bulya ka Kilisito. Ɨyɨ nɔ ozukonogo moziko na siso pa imoti kyɛ angatɨ ɓɛyɔ Kunzi apaga mino.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mokwoni ndɨ pa imoti na Kilisito, makʉlɨkanaga ka mʉtʉʉ nɨmɔ ɓambanzʉ ɓobiso ka ɔɓɨlɨ. Ko bulya ɨkɨ yɔ ma ɓata mino kaɨgya abɛ makiko ɓatʉ ɓa ɔɓɨlɨ yɨ nɨmʉ? Ko bulyo tino yɔ makapa ɓata mino mʉtʉʉ nɨmɔ ɓambanzʉ ɓobiso, nɨmɔ akaɓɨkya ɓɛ:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «Wakolyonito» ikanɨ «Wakokingyonito» ikanɨ «Wakovilonito!»
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Mʉtʉʉ mi nɨma a ko bulya makpʉmʉka masɨ nɨmɔ apʉtɨkanaga ɓɨkwa kanɨ ɓotumiyini. Nɨmɔ a asɨ mʉtʉʉ nɨmɔ aka mɔ ɓambanzʉ ɓobiso ka ɔɓɨlɨ na yɨgya ka ɓambanzʉ aka.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ mi nɨmɔ inisogo abɛ kika na yimibo, kyɛ akʉngaga ɓɛ ɓobibisi yɨgya ka ɓambanzʉ, kaisiso na kaigyogyiso nzʉyɨ. Luki limoti, nɨlɔ kakwananɨgʉ kakpɨngba mʉsasa ma nzʉyɨ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.