Apocalipse 10

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kʉwa wa, namɨna ɓata ndɨ malaika wagɔgɔ nɨnɔ wongu kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ. Ɨkʉɓa a ndɨ na ɨyɨ yitikyo ɓiwaɗi, isiɓe akungulini ka mʉ ɓikululu, miso ananzɛ abɛ mɔnɨ, magʉ abɛ maɗaɗa mo ɓuku.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 A ndɨ no mikya kɨtaɓʉ mugwi. Kɨtaɓʉ yi nɨyɔ a ndɨ yihukwikono. Kʉgʉkɔ kakɨ kwa kʉmbanzɨkanɨkɔ a ndɨ ko liɓo lidingi na nɨkwɔ kwa kulekuke kubi.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Apamɨkana ndɨ na lɨyʉ lapʉ abɛ kpwingi kiko kalʉngʉkyana. Nɨyɔ apamɨkana ɓɛyɔ, ɓangbangbata maɗɨya na ɨka ɓapamɨkana ndɨ.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Nɨyɔ ɓangbangbata maɗɨya na ɨka ɓapamɨkana ɓɛyɔ, na kʉwa ndɨ wakɨtʉlya kokpikogo, luki limoti, nʉkana ndɨ lɨyʉ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, ɓɛ: «Wakokpikonitɔgʉ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ɓangbangbata maɗɨya na ɨka ɓoɓikyi, ɓuulya ka lɨmbɛngɨ kakʉ aka.»
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Kʉwa wa, malaika nɨnɔ namɨna ndɨ wakamaga kʉgʉkɔ kumoti ko liɓo lidingi, kwagɔgɔ kubi, anana ndɨ kʉɓɔkʉkɔ kwa kʉmbanzɨkanɨkɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Akɔ kʉwa ndɨ silika ko lino ko Kunzi nɨnɔ a na ɔɓɨlɨ ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ, nɨnɔ agya ndɨ lɨsyɛ na masɨ nɨmɔ a mino, lɨtɔmbʉ na masɨ nɨmɔ a mino, liɓo lidingi na masɨ nɨmɔ a kʉsɔ yi. Malaika yi nɨnɔ aɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Ngbingo a kʉwa mukuɗu!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Luki limoti, ko ngbingo yi nɨnɔ malaika wa maɗɨya na ɨka ofya ndɛkɛ mino sɨɓa, Kunzi otulyasa ndɛkɛ ɓodikiɗi kakɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ aɓɨkyaga ndɨ mino pisi ka ɓogyalandʉ nɨɓɔ ɓagugubya ndɨ.»
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Kumbuso yi, lɨyʉ nɨlɔ nʉkana ndɨ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ ɛɓɨkya ɓata ɓɛ: «Wɨnda kava mikya kɨtaɓʉ nɨnɔ muhukwikono ka maɓɔkʉ ka malaika nɨnɔ a wakamaga kʉgʉkɔ kumoti ko liɓo lidingi kwagɔgɔ kubi.»
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Kʉwa wa, nakpʉɗa ndɨ malaika, nakʉnga ndɨ mikya kɨtaɓʉ yi nɨnɔ. Ɛɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Vanɔ, walya. Ika ɓɨndɛngɛ-ndɛngɛ abɛ nzuki ka mʉnɔkʉ, luki limoti, ika ɓizyo ka mʉma kakʉ.»
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Nava ndɨ mikya kɨtaɓʉ yi nɨnɔ ka maɓɔkʉ ka malaika, nalya. A ndɨ ɓɨndɛngɛ-ndɛngɛ ka mʉnɔkʉ abɛ nzuki. Luki limoti, nɨyɔ nomyo, mʉma apʉnga ndɨ kɛtʉla.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Kumbuso yi, ɓɛɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Wisisilaga ɓata kanzɨna na ɓugyalandʉ ka ɓopigo, ka ɓɛvananza, ka masasʉ dididi na ka ɓangama.»
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.