1 Timóteo 1
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI
1 Ɨmɨ Pɔlɔ, na atʉtʉmbwa ka Yeso-Kilisito pisi ko ngu ko Kunzi Muhukuso kusu na Yeso-Kilisito nɨnɔ tobisogo mino mʉtamanagɨ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Nakaukpikilyo ɨwɛ Timotio, mikamɨ walɨngʉnʉ pisi ka baya. Obosu Kunzi na Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito ɓuwonisili ɨzɨyɔ, ɓʉmɨnyɨlya kumbu, ɓʉpá mazɨyɔ.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Wika ka Ɛfɛsɔ aka mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ nʉɓɨkya ndʉkʉ mino wa na ndʉkʉ mino kaaga ka Makedonia. Kʉ ɓɛyɔ, a na ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakapá mʉtɨwɨ ma kʉɓɔɓɔkʉ, hʉɓɨkya ambɛ ɓasɨ.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Hʉɓɨkya ambɛ ɓasɨ kaʉkana ɓabɨbʉ ɓaya ɓɔngɔ, pa imoti na ɓabɨbʉ ɓayo puponogo ka ɓatɨtaɓʉ nɨɓayɔ kɛgʉ na muliɓo. Nɨlɔ lasɨ opupisaga ɓoɗongoso, nɨ kɛgʉ na ɨzangɨya kodukula ligubo ko Kunzi nɨnɔ apága muhukuso pisi ka baya.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Ɨsɨ ya mʉtʉʉ mi nɨmɔ a ɓɛ widukulogoni na sɨpananɨsɔ nɨsɔ opupaga ka lɨmbɛngɨ lanza, mika na tamanaga yanza na baya ya lɨngʉnʉ.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓosoni pisi, ɓoɓungogoni kʉwa ɨɓʉ ka ɓoɗongoso ɓaya payaya aka.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Ɓapaga kaiko ɓowonisilo ɓa Mʉtʉʉ ka Musa, luki limoti ɓakotombisyogigʉ nɨlɔ ɓikaga kaɓɨkya ikanɨ ɓakibogigʉ makpʉmʉka mi nɨmɔ ɓikaga kaamalya mɔ.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 A ɓɛyɔ, tibaga ambɛ Mʉtʉʉ a manza iba ɓakagya na imu ligubo ɓɛyɔ okwononi mino.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Tokwononi ɓata gɔnɨ kaiba ambɛ ɓakobisogigʉ mʉtʉʉ ko bulya ka ɓatʉ ɓongbingbili. Luki limoti, ɓobisogo ko bulya ka ɓagya-manyɛ, ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakʉkanagɨgʉ, ka ɓatʉ ɓʉɗɨya na ɓatʉ ɓanyɛ, ko bulya ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakaɓangagɨgʉ Kunzi ikanɨ kaɓanga makpʉmʉka motu, nɨɓɔ ɓʉmwɔgɔ ɓabaɓʉ ikanɨ ɓamaɓʉ, ko bulya ka nɨɓɔ ɓʉmwɔgɔ ɓɛngɛnɨ,
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 ka ɓatʉ ɓa ɓɨlya, ka ɓalʉkʉ nɨɓɔ ɓasyɛnɛnɛgɛ luga kaɓʉ, ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓʉgabaga ɓɛngɛnɨ ka ɓusunzu, ka ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ, ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɔgɔ silika na ɓɔngɔ, na ka ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓamʉyaga mʉtʉʉ ma lɨngʉnʉ.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Mʉtɨwɨ mi a ka Mongoni Manza nɨmɔ Kunzi ɛpá ndɨ. Mongoni Manza mi nɨmɔ otukyoku ko Kunzi nɨnɔ wa lɨkpakpa la ɓʉnza.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Nakamigisya Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito ɨbɨba, ɨyɨ nɨnɔ ɛpága ngʉ ka ligubo kamɨ. Nakamigisya ɨbɨba kyɛ ɛmɨna ndɨ ɓɛ nokwononito kagya ligubo kakɨ,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 gʉtʉgʉ ɓɛyɔ nanzɨnaga ndɨ mino yanyɛnyɛ ko bulya kakɨ, nanatʉmbwa, nanugyogyiso ɓatʉ kakɨ. Luki limoti, Kunzi ekwilyoni kumbu, kyɛ masɨ nɨmɔ nagyaga ndɨ, nagyaga ndɨ ka ɓungingi kyɛ nakɛgʉ ndɨ mubaya.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Mombukwono-dosu ewonisiloni ndɨ ɨzɨyɔ yidingi, niniso na baya na sɨpananɨsɔ nɨsɔ otukyoku pisi ka matɨkana na Yeso-Kilisito.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ nɨlɔ okwononi ɓɛ ɓambanzʉ ɓasɨ ɓaɓɨnɨkyanɨ nɨlɨ: Yeso-Kilisito odoku ndɨ ka ɔɓɨlɨ kauhukusogo ɓatʉ ɓa ɓʉnyɛ. Ɨmɨ na mʉtʉ wa ɓʉnyɛ kaʉmaga ɓatʉ ɓasɨ luga kaɓʉ,
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 luki limoti Kunzi ɛmɨnyɨlya ndɨ kumbu. Kʉwa wa gʉ wa, Yeso-Kilisito owonisila ndɨ lɨmbɛngɨ lɨnda ko bulya kamɨ, ɨmɨ mʉtʉ wa ɓʉnyɛ kʉgbɛ. A likingyosi ka ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaɨlya ndɛkɛ, ɓinisa na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Tapíni Ngama wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ ɨbɨba, tabibiso ɓongbinga ɓasɨ, ɨyɨ Kunzi nɨnɔ a mʉkaka, nɨnɔ kokwogigʉ na nɨnɔ takamɨnagɨgʉ! A asɨ ɓɛyɔ aka yɔ.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Timotio mikamɨ, nakaʉpá mʉtʉʉ mi nɨma mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ mʉnzɨna ma ɓugyalandʉ a ndɨ mino ko bulya kakʉ. Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ lɔ ʉpá ngʉ ya kʉlanana lʉnga lanza.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Ɓuulyaga baya kakʉ na tamanaga yanza. Ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓosoni tamanaga yanza kadwɛ kʉ kwa kʉ baya kaɓʉ oɓungogoni mino.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Imeneo ɨɓʉ na Alesandulia ɓa luga ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ. Nʉsa kʉwa ka maɓɔkʉ ka Abɨlɨ kyɛ ɓakibonononito ɓata katʉmbwa lino ko Kunzi.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.