1 Timóteo 1

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨmɨ Pɔlɔ, na atʉtʉmbwa ka Yeso-Kilisito pisi ko ngu ko Kunzi Muhukuso kusu na Yeso-Kilisito nɨnɔ tobisogo mino mʉtamanagɨ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nakaukpikilyo ɨwɛ Timotio, mikamɨ walɨngʉnʉ pisi ka baya. Obosu Kunzi na Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito ɓuwonisili ɨzɨyɔ, ɓʉmɨnyɨlya kumbu, ɓʉpá mazɨyɔ.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Wika ka Ɛfɛsɔ aka mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ nʉɓɨkya ndʉkʉ mino wa na ndʉkʉ mino kaaga ka Makedonia. Kʉ ɓɛyɔ, a na ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakapá mʉtɨwɨ ma kʉɓɔɓɔkʉ, hʉɓɨkya ambɛ ɓasɨ.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Hʉɓɨkya ambɛ ɓasɨ kaʉkana ɓabɨbʉ ɓaya ɓɔngɔ, pa imoti na ɓabɨbʉ ɓayo puponogo ka ɓatɨtaɓʉ nɨɓayɔ kɛgʉ na muliɓo. Nɨlɔ lasɨ opupisaga ɓoɗongoso, nɨ kɛgʉ na ɨzangɨya kodukula ligubo ko Kunzi nɨnɔ apága muhukuso pisi ka baya.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ɨsɨ ya mʉtʉʉ mi nɨmɔ a ɓɛ widukulogoni na sɨpananɨsɔ nɨsɔ opupaga ka lɨmbɛngɨ lanza, mika na tamanaga yanza na baya ya lɨngʉnʉ.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓosoni pisi, ɓoɓungogoni kʉwa ɨɓʉ ka ɓoɗongoso ɓaya payaya aka.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Ɓapaga kaiko ɓowonisilo ɓa Mʉtʉʉ ka Musa, luki limoti ɓakotombisyogigʉ nɨlɔ ɓikaga kaɓɨkya ikanɨ ɓakibogigʉ makpʉmʉka mi nɨmɔ ɓikaga kaamalya mɔ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 A ɓɛyɔ, tibaga ambɛ Mʉtʉʉ a manza iba ɓakagya na imu ligubo ɓɛyɔ okwononi mino.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Tokwononi ɓata gɔnɨ kaiba ambɛ ɓakobisogigʉ mʉtʉʉ ko bulya ka ɓatʉ ɓongbingbili. Luki limoti, ɓobisogo ko bulya ka ɓagya-manyɛ, ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakʉkanagɨgʉ, ka ɓatʉ ɓʉɗɨya na ɓatʉ ɓanyɛ, ko bulya ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakaɓangagɨgʉ Kunzi ikanɨ kaɓanga makpʉmʉka motu, nɨɓɔ ɓʉmwɔgɔ ɓabaɓʉ ikanɨ ɓamaɓʉ, ko bulya ka nɨɓɔ ɓʉmwɔgɔ ɓɛngɛnɨ,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 ka ɓatʉ ɓa ɓɨlya, ka ɓalʉkʉ nɨɓɔ ɓasyɛnɛnɛgɛ luga kaɓʉ, ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓʉgabaga ɓɛngɛnɨ ka ɓusunzu, ka ɓatʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ, ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɔgɔ silika na ɓɔngɔ, na ka ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓamʉyaga mʉtʉʉ ma lɨngʉnʉ.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Mʉtɨwɨ mi a ka Mongoni Manza nɨmɔ Kunzi ɛpá ndɨ. Mongoni Manza mi nɨmɔ otukyoku ko Kunzi nɨnɔ wa lɨkpakpa la ɓʉnza.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nakamigisya Mombukwono-dosu Yeso-Kilisito ɨbɨba, ɨyɨ nɨnɔ ɛpága ngʉ ka ligubo kamɨ. Nakamigisya ɨbɨba kyɛ ɛmɨna ndɨ ɓɛ nokwononito kagya ligubo kakɨ,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 gʉtʉgʉ ɓɛyɔ nanzɨnaga ndɨ mino yanyɛnyɛ ko bulya kakɨ, nanatʉmbwa, nanugyogyiso ɓatʉ kakɨ. Luki limoti, Kunzi ekwilyoni kumbu, kyɛ masɨ nɨmɔ nagyaga ndɨ, nagyaga ndɨ ka ɓungingi kyɛ nakɛgʉ ndɨ mubaya.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Mombukwono-dosu ewonisiloni ndɨ ɨzɨyɔ yidingi, niniso na baya na sɨpananɨsɔ nɨsɔ otukyoku pisi ka matɨkana na Yeso-Kilisito.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ nɨlɔ okwononi ɓɛ ɓambanzʉ ɓasɨ ɓaɓɨnɨkyanɨ nɨlɨ: Yeso-Kilisito odoku ndɨ ka ɔɓɨlɨ kauhukusogo ɓatʉ ɓa ɓʉnyɛ. Ɨmɨ na mʉtʉ wa ɓʉnyɛ kaʉmaga ɓatʉ ɓasɨ luga kaɓʉ,
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 luki limoti Kunzi ɛmɨnyɨlya ndɨ kumbu. Kʉwa wa gʉ wa, Yeso-Kilisito owonisila ndɨ lɨmbɛngɨ lɨnda ko bulya kamɨ, ɨmɨ mʉtʉ wa ɓʉnyɛ kʉgbɛ. A likingyosi ka ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaɨlya ndɛkɛ, ɓinisa na ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Tapíni Ngama wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ ɨbɨba, tabibiso ɓongbinga ɓasɨ, ɨyɨ Kunzi nɨnɔ a mʉkaka, nɨnɔ kokwogigʉ na nɨnɔ takamɨnagɨgʉ! A asɨ ɓɛyɔ aka yɔ.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timotio mikamɨ, nakaʉpá mʉtʉʉ mi nɨma mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ mʉnzɨna ma ɓugyalandʉ a ndɨ mino ko bulya kakʉ. Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ lɔ ʉpá ngʉ ya kʉlanana lʉnga lanza.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Ɓuulyaga baya kakʉ na tamanaga yanza. Ɓatʉ ɓagɔgɔ ɓosoni tamanaga yanza kadwɛ kʉ kwa kʉ baya kaɓʉ oɓungogoni mino.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Imeneo ɨɓʉ na Alesandulia ɓa luga ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ. Nʉsa kʉwa ka maɓɔkʉ ka Abɨlɨ kyɛ ɓakibonononito ɓata katʉmbwa lino ko Kunzi.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.