1 Coríntios 5

Limbu NT (Devangari Script) (LIF_DEV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 खिनिॽ लुम्‍मो याम्‍बोःप्‍मा याःम्‍बक् पोःक्‍खे़आङ् वाॽ, खिनिॽओ लत्‍छाःल्‍ले़ आबाङे कुम्‍मा पाःक्‍मान् मेःत् कत्तुआङ् वाॽमु! हे़क्‍तङ्‌बा ताप्‍फे़ःम्‍बा याम्‍बोःप्‍मा याःम्‍बक्‍किङ्‌ग नसाःन् मे़न्‍जोःक्‍मनाबा सुवाङ्‌लुम्‍मोआङ् मे़बोःङ्‌ने़ल्‍लो॥
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 कर खिनिॽग आङ्‌दिङ्‌ने़ के़लॽरिॽ! खिनिॽग मेरिङ् थक्‍मा के़बोःङ्‌बाने़ वये़, हे़क्‍क्‍याङ् हे़क्‍तङ्‌बा मनाःन् खिनिॽ सेसे तङ्‌जुम्‍लाम् लःप्‍मादेःमा के़बोःङ्‌बा वये़॥
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 इङ्‌गाॽ खिनिॽनु होःप्‍पासाङ् आनिङ्‌वाॽओग सोरिक्‍के वाॽआरो॥ खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खिनिॽनु सोरिक् वाॽआबा कुइसिःक्‍के खे़न् मनाःल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ खासे़न् लोःन्‍दुङ् सुरुङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 आनिॽ दाङ्‌बा ये़सुरे़ कुमिङ्‌ङो सेसेहुप्‍लक्‍को खिनिॽ के़जुप्‍सिल्‍ले़ खिनिॽनु इङ्‌गाॽ आनिङ्‌वाॽइन्‌दाङ्‌बा ये़सुरे़ कुमुक्‍साम्‍मिन्‍नु वाॽइल्‍ले़,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 खे़न् मनाःन् सेसेहुप्‍लक्‍लाम्‍बा लःत्ते़म्‍देःसे़म्‍मे़ॽआङ् माफे़न्‍साम्‍मिन् हुक्‍सुप्‍ते़म्‍मे़ॽओ॥ हे़क्‍केलॽरिक् नासिङ्‌गे़न् कुधक्‍किन्मे़क्‍ल हे़क्‍क्‍याङ् कुयाम्‍साम्‍मिन् दाङ्‌बान् नुःङ् युःबा ये़न्‍नो ताङ्‌से़ःप्‍लरो॥
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 खिनिॽ आङ्‌दिङ् लॽमाङ्‌ग नुःबा पाःन् मे़ःन्‍लो॥ खरे़ःङ् के़भङ्‌बा च्‍यॽसिक् सिदाॽइल्‍ले़ के़रे़क् फेॽरुम्‍मिन् युक्‍तुबा कुइसिःक् च्‍यॽसिक् ताप्‍फे़ःम्‍बा पाःन्‍निल्‍ले़ के़रे़क् नुःबा पाःन्‍हाॽ फे़त्‍लाःन्‍दु के़लॽबा पाःन्‍निन् कुसिङ् मे़न्‍निःत्ते के़वयिॽबि?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खिनिॽ सेसेबा के़बोःक्‍खिर फाॽआङ् खे़न् लायो के़जोःक्‍पा ताप्‍फे़ःम्‍बा मनाःन्खिनिॽ लुम्‍मोलाम् लःत्ते़म्‍देःसे़म्‍मे़ॽ॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ ख्रिस्‍ते़ङ्‌ग आनिॽ लागि सिदुङ्‌जभा पोःक्‍खे़ चुरे़आङ् वाॽरो, खुने़ॽए आनिॽ चोःक्‌युम्‍भो तङ्‌नाम्‍मिल्‍ले़न्‌मे़ल्‍लुक्‍साःरो॥
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 आनिॽग तगिबा ताप्‍फे़ःम्‍बा याःम्‍बक्‍हाॽ नु लायो हे़क्‍तङ्‌बा खे़ॽसुङ् कुधिम्‍बा खरे़ःङ्‌ङिल्‍ले़ मे़ःन्, कर सेसेबा नु से़क्‍खाबा कुसङ् खरे़ःङ्‌ङिल्‍ले़ चोःक्‌युम्‍भो तङ्‌नाम्‍ले़न्‌ससाङ्‌स्रोःत् चोगुम्‍लो॥
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 तगि कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा याम्‍बोःप्‍मा याःम्‍बक् के़जोःक्‍पा मनाहाॽनु सोरिक् मे़वये़म्‍मिन्‍ने़ॽ लॽरिक् इङ्‌गाॽ सक्‍इङ्‌घङ् साप्‍तुङ्‌ङाङ् हाक्‍निङ्‌ङाङ् वयाङ्॥
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 खे़न् फाॽइङ्‌ग नसाःन् मे़न्‍जोःक्‍मनाबा फे़न् याःम्‍बक् के़जोःक्‍पा, खिःम्‌यक्‍पा, इङ्‌ले़क्‍पा, नावाइत्‍ला माङ्‌गे़घबाहाॽनु मे़वये़म्‍मिन्‍ने़ॽ के़लॽबाग मे़ःन्‍लो॥ हे़क्‍के के़जोगुम्‍मिल्‍ले़ग कन् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोलाम्‍बा लःम्‍मा पेःक्‍मा के़बोःङ्‌बा वये़रो॥
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 कर आल्‍ल इङ्‌गाॽ खिनिॽ अक्‍खेलॽरिक् सक्‍इङ्‌घङ्‌साप्‍तुङ्‌ङाङ् हाक्‍निङ्‌ल पत्तारो, आत्तिल्‍ले़ आबाङे नसानिबा नुसाॽआ लॽरिक् पाःत्तुआङ् चाराम्‍मा याःम्‍बक् चोगुॽ, खिःम्‌यक्‍पा चोःक्, नावाइत्‍लाहाॽ सेवा चोगुॽ, मना इङ्‌दो मे़त्तुसिॽ, थिमसाङ् नु इङ्‌ले़क्‍पा चोःक् हे़क्‍तङ्‌बा मनाःङ्‌ग चुम् मे़लेःत्ते़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥ हे़क्‍क्‍याङ् हे़क्‍तङ्‌बा मनाःन्‍नु सोरिक् चाआङ् मे़जे़म्‍मिन्‍ने़ॽओ॥
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 नसाःन् मे़न्‍जोःक्‍मनाबा सेसेहुप्‍लक्‍पा लाःक्‍कात्‍पा मनाहाॽ खासे़न् लोःम्‍मासि इङ्‌गाॽ आलक्‍पे़न् मे़ःन्‍लो, कर सेसेहुप्‍लक् सिगाङ्‌बा मनाहाॽ खासे़न् लोःम्‍माग खिनिॽ याःम्‍बक्‍लो॥
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ लाःक्‍कात्‍पा मनाहाॽ खासे़न् चोगुसिॽरो, कर साम्‌योसाप्‍लाःल्‍ले़ पाःत्तुबा कुइसिःक् “ताप्‍फे़ःम्‍बा लायो के़जोःक्‍पा मनाहाॽ खिनिॽ लुम्‍मोलाम् लःत्ते़म्‍देःसे़म्‍सिम्‍मे़ॽओ॥”
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.