Mateus 27
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA
1 Muhd sawx ted naq muhd thid-ag che te yand, paw khod nux teq pa he lehq Yud daq chaw teq pa ve awg hox chaw mawd teq pa awg gha lia Yer suq haq dawz vehr tug jehg daq che yaog.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kheh te peg lehq, i hehd Yer suq haq pheh yug ve lehq, muhd mig jawd mawd Pid laq ve laq kuhr khuhn yawd haq chid aq vid che yaog.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kheh te lehq Yer suq haq chid aq vid che phad Yud daq awr lehr, Yer suq haq dawz vehr tug suhx jehg suhx taz che haq yawd gha mawg che te yand, yawd kawq duhd phuhz lehq, phu u ve sehz chi thehq paw khod nux teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa haq kawq yug khuhq pid lehq koz che,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Vend bax mad cawg che chaw te ghad haq ngag chid aq ax cheaq te lehq, ngag vend bax te vehr che yaog,” lehd koz vid che yaog.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Phu u ve haq bon yehg nux khuhn chid bag ke lar haz lehq, yawd tuhez lehq yawd khad yawad kuhr pehg ca pheh suh vehr che yaog.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Paw khod nux teq pa phu u ve haq ghawz veha lehq koz che, “Phu che ve awr lehr, awg suhr hehr vehr cheaq te lehq, phu tand geh khuhq daq ma cawd hawg,” lehd koz che yaog.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kheh te lehq, i hehd teq pa jehg daq lehq, khehx chaw teq pa haq tur vid tug, phu u ve yug ve lehq a jeq mawq khu te par ve mig gig te pez haq vig lar che yaog.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kheh te lehq, yaq ni kha gag mig gig u ve te pez haq awg suhr mig gig lehd koz che yaog.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 U thad lo, cuh kar var Yer rar miq koz lar che heh phehaq che yaog. Yawd koz che, “Id sar rer laq chaw teq pa ted pehg pehar awg phuhd koz chez lar che, chaw te ghad ve awg phuhd phu sehz chi thehq haq yug lehq,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Jawd mawd Ghig sa ngag haq koz ax lar che heh, a jeq mawq khu te par ve mig gig te pez haq i hehd vig che yaog.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yer suq haq muhd mig jawd mawd mehz khuhd suhr huh sir ve hox vid lar lehq, muhd mig jawd mawd yawd haq na che, “Nawg awr lehr Yud daq chaw teq pa ve jawd mawd yaog la,” lehd koz vid che yaog.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kheh ma khuhd, paw khod nux he lehq awg hox chaw mawd teq pa yawd haq vend bax tar che te yand, yawd teq chaweh liz mad kawq koz khuhq vid.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Kheh te lehq, muhd mig jawd mawd Pid laq Yer suq haq na lehq koz che, “Nawg awg lawn i hehd vend bax tar lehq sax khiz khawd kheh koz khanr chehd che haq nawg maq gha kad la,” lehd koz vid che yaog.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Kheh ma khuhd, yawd teq chaweh liz mad kawq koz khuhq vid cheaq te lehq, muhd mig jawd mawd Pid laq and jad che yaog.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Pawehd u ve haq te che te yand, thawnr khuhn chehd che chaw teq pa awg khuhn ve chaw kheh ma ve ni ma cawd che chaw te ghad haq muhd mig jawd mawd phehd kha vid tug awg lid cawg che yaog.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Awg yand u ve haq, thawnr khuhn geh chehd che chaw teq pa awg khuhn, awg meh buhg jad che Bar rar baq meh che chaw te ghad cawg che yaog.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kheh te lehq, i hehd phawng daq chehd che te yand, muhd mig jawd mawd Pid laq na che, “Nig hehd awg pun a sug haq phehad vid gad le. Bar rar baq haq la, ma hez ver Khreq lehd koz che Yer suq haq la,” lehd koz na ngawx che yaog.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Awg lawn ghod ver, Yer suq haq soer che ni ma cawg che haq te lehq, i hehd yawd haq chid aq ax che yaog lehz, muhd mig jawd mawd Pid laq sir chehd che yaog.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Kheh te lehq, suhx jehg suhx taz kig kaw jaw thag lo muhd mig jawd mawd Pid laq yawd mi chehd-ag huh, yawd ved awg mid ma yawd haq tawd che kheh koz sanr peha che yaog. “Thed che cawd che chaw che ve phad haq teq chaweh taq te. Awg lawn ghod ver a mig hax ngag yuhq maz a cehax liz mad daq. Kheh te lehq yaq ni teq ni maq ve ngag duhd har jad che yaog,” lehd koz tawd sanr fea che yaog.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Kheh ma khuhd, paw khod nux teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa vawr, Bar rar baq haq lawg yug lehq Yer suq haq dawz vehr tug, muhd mig yad teq pa haq awg ghad hax ceh pid che yaog.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Muhd mig jawd mawd Pid laq muhd mig yad haq koz vid che, “Chaw che ve ni ghad awg khuhn a suq haq phehd vid gad lehq le,” lehd koz na che yaog. Kheh te lehq i hehd teq pa koz che, “Bar rar baq haq yaog” lehd koz che yaog.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 “Kheh te ver, Khreq lehd koz che Yer suq haq ngag khawd-ehg kheh gha te lawg le,” lehd koz lehq muhd mig jawd mawd Pid laq i hehd haq na ngawx che te yand, i hehd teq pa awg gha lia koz che, “Laq kan thag huh thaq vehr lor,” lehd koz che yaog.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Muhd mig jawd mawd Pid laq kawq koz vid che, “A thoq te lehq le. Yawd a thoq ted ceng haq te yaq kig cawg cheawg le,” lehd i hehd haq na ngawx che te yand, i hehd teq pa hax ceh nux maz kawq kug lehq koz che, “Yawd haq laq kan thag huh thaq veh-oq,” lehd koz che yaog.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Muhd mig jawd mawd Pid laq awr lehr, muhd mig yad teq pa diz diz huhd huhd te tuag vehr che haq yawd gha mawg lehq, yawd teq chaweh te maq gha vehr che haq yawd gha sir vehr lehq, muhd mig yad kheh ma ve mehz khuhd suhr laq kuhr chuhd lehq koz che, “Chaw che ve phad gha suh che toq ngag awg khod-aq lo tad gag vid. Nig hehd khad nawg-a nig hehd teoq,” lehd koz vid che yaog.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Muhd mig yad teq pa awg gha lia koz che, “Toq che ve awr lehr, ngag hehd he lehq ngag hehd ve awg yad awg dug teq pa khanr yug che yaog,” lehd koz vid che yaog.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kheh te lehq muhd mig jawd mawd Pid laq awr lehr, Bar rar baq haq phehd kha vid lehq, Yer suq haq jawq peg lehq laq kan thag huh thaq vehr tug maq yad teq pa haq chid aq vid che yaog.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kheh te lehq muhd mig jawd mawd Pid laq ve maq yad teq pa, Yer suq haq maq yad teq pa ve sax nanx nux khuhn sir ve kae lehq, maq yad ted taq ve awg gha lia Yer suq haq ga phoz paog vid lar che yaog.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 I hehd teq pa yawd ved a poq haq kuhz kha lehq, a poq yehg maq awg ni sid te che yawd haq kawq deh vid che yaog.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 A chud te haq yug lehq si ux cuhr heh te ghaq lehq, yawd ved a kor haq khuhz vid che yaog. Yawd ved laq kuhr laq yaq awr pax awr ve khuhn pund cehg ted mag yug cid vid lar lehq, yawd mehz khuhd suhr huh khi cuhx teh mi lehq koz che, “Yud daq ve jawd mawd-og, nawg awg bon ir vid-oq,” lehd koz lehq, yawd haq maq sawnr ma caz koz gid che yaog.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 U kheh te peg lehq, yawd haq cux ghig kaod pheq puhr vid lehq, pund cehg u ve yug lehq yawd ved a kor haq kawq kaod dawz che yaog.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Yawd haq maq sawnr ma caz te koz gid peg lehq, yawd ved a poq awg ni sid te che haq yug khuhz kha lehq, yawd ved a poq awg pir kawq ghawz veq vid peg lehq, laq kan thag huh thaq vehr tug yawd haq seh ve kae che yaog.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 I hehd teq pa tuhaz tod-ag huh, Kud rer ner med yad Sid monr meh che te ghad haq mawg che yaog. I hehd yawd haq yug lehq Yer suq ve laq kan haq taz cuh vid che yaog.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gawd laq gawd taq lehd koz che awg ti ted kag lo i hehd gaeg che yaog. Awg meh u ve cuhz kig awr lehr, a kor ghuhd lehd koz che yaog.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 I hehd teq pa a pehx med ghig ce maq te che yug lehq awg khad tuhx te che awg ceng haq pawnd daq lehq, Yer suq haq taw vid che yaog. Kheh liz, yawd lehq ngawx peg lehq mad kawq dawg che yaog.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 I hehd teq pa yawd haq laq kan thag huh yug thaq ke peg lehq, yawd ved beg ke veq kad teq pa haq yug lehq pehg daq tug nar bar kehx yug che yaog.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Kheh te lehq, i hehd teq pa u huh mi lar lehq yawd haq paog chehd che yaog.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kheh te lehq, i hehd teq pa yawd haq vend bax tar che liq buhq khang gid lar che yawd ved a kor thag lo nehx lar lehq, “Chaw che ve phad vawr, Yud daq chaw teq pa ve Jawd mawd Yer suq yaog,” lehd koz lar che yaog.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Awg yand u ve khuhn, chaw khuhd liz ni ghad Yer suq geh teq geha laq kan thag huh thaq vehr lar che yaog. Laq yaq awr pax awr te ghad he lehq laq vehr awr pax awr te ghad thaq ke lar che yaog.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Phanr taz phanr yaq te tod chehd che chaw teq pa, yawd haq maq sawnr ma caz te koz gid lehq a kor hiz lar lehq koz che,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Bon yehg nux haq te lug lehq sehr ni awg khuhn lehax kawq te gha che chaw-og, nawg awg ton haq pong vid tug teoq. Nawg Ghig sa ve Yad phu yaog ver, laq kan thag huh yaq laoq,” lehd koz vid che yaog.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Paw khod nux teq pa awr lehr, liq buhq var teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa geh teq geha su heh te lehq yawd haq koz gid ghig gid che yaog.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 I hehd koz che, “Su haq yawd pong vid gha che yaog. Yawd awg ton haq yawd kawq ga pong vid maq gha. Yawd Id sar rer laq ve jawd mawd ma hez hawg la. Kheh te lehq, yawd a meha laq kan thag huh yaq ver, ngag hehd liz yawd haq yonr tug yaog.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Yawd Ghig sa haq yonr che yaog. ‘Ngag awr lehr Ghig sa ve Yad phu yaog,’ lehd yawd koz lar cheaq te lehq Ghig sa yawd haq ni ma cawd ver, Ghig sa yawd haq yug pong vid-oq,” lehz i hehd koz che yaog.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Yawd geh teq geha laq kan thag huh thaq ke lar che chaw khuhd var ni ghad liz, su heh te lehq yawd haq maq sawnr ma caz te koz gid che yaog.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Muhd kaw cuhaz huh te lehq muhd phiq phawd awr seh nar rir kha gag, mig gig koar lo awg naz hoq awg naz tud saw phehq vehr che yaog.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Muhd phiq phawd awr seh nar rir kheh yand gaeg lehq, Yer suq awg khuhd pehz hehnd mehz lehq koz che, “E li, E li, la ma sa ba tha ni,” lehd koz kug che yaog. Cuhx kig vawr, “Ngag ved Ghig sa-og, Ngag ved Ghig sa-og, a thoq te lehq nawg ngag haq chid bag lar haz cheawg le,” lehd koz che yaog.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 U huh hox chehd che chaw teq pa ted pehg tawd khuhd u ve haq gha kad che te yand, “Chaw che ve phad awr lehr, Ed lid yaq haq ca kug chehd che law,” lehd koz che yaog.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 I hehd awg khuhn ve chaw te ghad teq pear maq lehax cex kae lehq, a kaz chuhq gha che pha nuad ted mag yug veha lehq, pund tag awg med-e gehd choz lar lehq a pehx med ghig ce maq te che khuhn tiz ke peg lehq, yawd haq bez taw vid che yaog.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Kheh ma khuhd, chaw ted pehg pehar koz che, “Taq te ser. Ed lid yaq yawd haq ca ga vid-ag tug lehq nar, law ngawx lar veg ser,” lehd koz che yaog.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yer suq awg khuhd pehz hehnd mehz te pawz kawq kug peg lehq sax chez vehr che yaog.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Awg yand u ve haq, bon yehg nux khuhn ve pha thed lar che liz, awg thag lo te lehq awg huhx lo kha gag ni khod te pheq vehr che yaog. Mig hiz lehq huhx meh teq pa liz awg khod sez phehq vehr che yaog.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Tur phuh teq pa phaw kha vehr lehq, suh vehr lar che Ghig sa ve daq kehg che chaw kha peh vad-ag awg ton kawq teq tuag che yaog.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yer suq kawq teq tuag peg khaz nuhr, i hehd liz tur phuh khuhn tuhaz lehq, Yer ruq sar lehnr med khuhn gehe lehq, chaw laex ghad i hehd haq gha mawg che yaog.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Maq yad awg hox he lehq yawd geh Yer suq haq paog chehd che maq yad teq pa awr lehr, mig hiz che he lehq kha phehaq che awg ceng teq pa haq gha mawg che te yand, i hehd teq pa kuhz jad lehq koz che, “Chaw che ve phad awr lehr, awg cehg mag Ghig sa ve Yad phu te ghad phehq che yaog,” lehz koz daq che yaog.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Awg kanr a cehax vid-aq lo yad mid teq pa liz kha peh vad-ag hox lar ngawx chehd che yaog. I hehd teq pa awr lehr, Yer suq Gar liq lehd muhd mig khuhn tuhaz thad lo ag, yawd khaz nuhr ghaq lag lehq yawd ved awg ceg te lehq te car te taw vid tod che yad mid teq pa yaog.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 I hehd awg mor awg khuhn, Mar riq Mar gar dar laq, Yar koq he lehq Yod sehq ve awr ye Mar riq he lehq Yer ber dehd awg yad par teq pa ve awr ye, chaw che ve teq pa chehd chehd che yaog.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Muhd phiq vehr huh, Ar riz mar thehr med yad Yod sehq meh che paw sa var te ghad lag che yaog. Yawd awr lehr, Yer suq ve awg laq ghuhd te ghad phehq che yaog.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yawd muhd mig jawd mawd Pid laq geh kae lehq, Yer suq ve awg ton haq ca lawg yueg che yaog. Kheh te lehq, yawd haq pid tug muhd mig jawd mawd Pid laq tawd sanr vid che yaog.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kheh te lehq Yod sehq awr lehr, Yer suq ve awg ton haq yug ve kae lehq, daq kehg che pha phua yug thiz vid lehq,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 huhx meh thuhz lar che yawd ved tur phuh awg suhx khuhn yug ve ke lehq, tur phuh awg khod med huh huhx meh diq nux ted mag phuhz chuhd lar haz lehq koeq che yaog.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Awg yand u ve khuhn, Mar riq Mar gar dar laq he lehq awg kag awr ve Mar riq te ghad liz, tur phuh awg pad huh mi lar ngawx chehd che yaog.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sawx awr kheha gaeg ver, Sa ba to awg ni gag vehr lehq, paw khod nux te pa he lehq Phar rir sehd teq pa muhd mig jawd mawd Pid laq geh kae lehq koz vid che,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Jawd mawd-og, chaw he ka var che ve phad awr lehr, yawd teq chehd ser thad huh, ‘Sehr ni gaeg ver, ngag kawq teq tuag tug yaog,’ lehz ngag hehd haq yawd koz ax lar che yaog.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kheh te cheaq te lehq, yawd ved awg laq ghuhd teq pa yawd haq maq gha ca khuhd yug ve lehq, ‘Yawd suh kig lo kawq teq tuag vehor,’ lehz su haq maq gha ca koz vid tug, sehr ni kha gag yawd ved tur phuh u ve haq kha nehax paog lar vid tug tawd sanr vid-oq. U kheh maq te ver, a mig her ka cheaq keh a meha kawq her ka ver, sang nar jad vehr tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Jawd mawd Pid laq i hehd haq koz vid che, “Nig hehd teq pa geh paog par maq yad teq pa sir ve lehq nig hehd te gha che heh te lehq kha sehax paog cuh vid lar-eq,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kheh te lehq i hehd teq pa kae lehq, tur phuh haq su maq gha phaw vid tug huhx meh dig haq cunr dawz lar lehq, paog par teq pa haq kha sehax paog cuh vid lar che yaog.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.