Mateus 27

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muhd sawx ted naq muhd thid-ag che te yand, paw khod nux teq pa he lehq Yud daq chaw teq pa ve awg hox chaw mawd teq pa awg gha lia Yer suq haq dawz vehr tug jehg daq che yaog.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kheh te peg lehq, i hehd Yer suq haq pheh yug ve lehq, muhd mig jawd mawd Pid laq ve laq kuhr khuhn yawd haq chid aq vid che yaog.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kheh te lehq Yer suq haq chid aq vid che phad Yud daq awr lehr, Yer suq haq dawz vehr tug suhx jehg suhx taz che haq yawd gha mawg che te yand, yawd kawq duhd phuhz lehq, phu u ve sehz chi thehq paw khod nux teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa haq kawq yug khuhq pid lehq koz che,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Vend bax mad cawg che chaw te ghad haq ngag chid aq ax cheaq te lehq, ngag vend bax te vehr che yaog,” lehd koz vid che yaog.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Phu u ve haq bon yehg nux khuhn chid bag ke lar haz lehq, yawd tuhez lehq yawd khad yawad kuhr pehg ca pheh suh vehr che yaog.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Paw khod nux teq pa phu u ve haq ghawz veha lehq koz che, “Phu che ve awr lehr, awg suhr hehr vehr cheaq te lehq, phu tand geh khuhq daq ma cawd hawg,” lehd koz che yaog.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kheh te lehq, i hehd teq pa jehg daq lehq, khehx chaw teq pa haq tur vid tug, phu u ve yug ve lehq a jeq mawq khu te par ve mig gig te pez haq vig lar che yaog.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kheh te lehq, yaq ni kha gag mig gig u ve te pez haq awg suhr mig gig lehd koz che yaog.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 U thad lo, cuh kar var Yer rar miq koz lar che heh phehaq che yaog. Yawd koz che, “Id sar rer laq chaw teq pa ted pehg pehar awg phuhd koz chez lar che, chaw te ghad ve awg phuhd phu sehz chi thehq haq yug lehq,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Jawd mawd Ghig sa ngag haq koz ax lar che heh, a jeq mawq khu te par ve mig gig te pez haq i hehd vig che yaog.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yer suq haq muhd mig jawd mawd mehz khuhd suhr huh sir ve hox vid lar lehq, muhd mig jawd mawd yawd haq na che, “Nawg awr lehr Yud daq chaw teq pa ve jawd mawd yaog la,” lehd koz vid che yaog.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kheh ma khuhd, paw khod nux he lehq awg hox chaw mawd teq pa yawd haq vend bax tar che te yand, yawd teq chaweh liz mad kawq koz khuhq vid.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kheh te lehq, muhd mig jawd mawd Pid laq Yer suq haq na lehq koz che, “Nawg awg lawn i hehd vend bax tar lehq sax khiz khawd kheh koz khanr chehd che haq nawg maq gha kad la,” lehd koz vid che yaog.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Kheh ma khuhd, yawd teq chaweh liz mad kawq koz khuhq vid cheaq te lehq, muhd mig jawd mawd Pid laq and jad che yaog.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Pawehd u ve haq te che te yand, thawnr khuhn chehd che chaw teq pa awg khuhn ve chaw kheh ma ve ni ma cawd che chaw te ghad haq muhd mig jawd mawd phehd kha vid tug awg lid cawg che yaog.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Awg yand u ve haq, thawnr khuhn geh chehd che chaw teq pa awg khuhn, awg meh buhg jad che Bar rar baq meh che chaw te ghad cawg che yaog.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kheh te lehq, i hehd phawng daq chehd che te yand, muhd mig jawd mawd Pid laq na che, “Nig hehd awg pun a sug haq phehad vid gad le. Bar rar baq haq la, ma hez ver Khreq lehd koz che Yer suq haq la,” lehd koz na ngawx che yaog.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Awg lawn ghod ver, Yer suq haq soer che ni ma cawg che haq te lehq, i hehd yawd haq chid aq ax che yaog lehz, muhd mig jawd mawd Pid laq sir chehd che yaog.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Kheh te lehq, suhx jehg suhx taz kig kaw jaw thag lo muhd mig jawd mawd Pid laq yawd mi chehd-ag huh, yawd ved awg mid ma yawd haq tawd che kheh koz sanr peha che yaog. “Thed che cawd che chaw che ve phad haq teq chaweh taq te. Awg lawn ghod ver a mig hax ngag yuhq maz a cehax liz mad daq. Kheh te lehq yaq ni teq ni maq ve ngag duhd har jad che yaog,” lehd koz tawd sanr fea che yaog.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Kheh ma khuhd, paw khod nux teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa vawr, Bar rar baq haq lawg yug lehq Yer suq haq dawz vehr tug, muhd mig yad teq pa haq awg ghad hax ceh pid che yaog.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Muhd mig jawd mawd Pid laq muhd mig yad haq koz vid che, “Chaw che ve ni ghad awg khuhn a suq haq phehd vid gad lehq le,” lehd koz na che yaog. Kheh te lehq i hehd teq pa koz che, “Bar rar baq haq yaog” lehd koz che yaog.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 “Kheh te ver, Khreq lehd koz che Yer suq haq ngag khawd-ehg kheh gha te lawg le,” lehd koz lehq muhd mig jawd mawd Pid laq i hehd haq na ngawx che te yand, i hehd teq pa awg gha lia koz che, “Laq kan thag huh thaq vehr lor,” lehd koz che yaog.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Muhd mig jawd mawd Pid laq kawq koz vid che, “A thoq te lehq le. Yawd a thoq ted ceng haq te yaq kig cawg cheawg le,” lehd i hehd haq na ngawx che te yand, i hehd teq pa hax ceh nux maz kawq kug lehq koz che, “Yawd haq laq kan thag huh thaq veh-oq,” lehd koz che yaog.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Muhd mig jawd mawd Pid laq awr lehr, muhd mig yad teq pa diz diz huhd huhd te tuag vehr che haq yawd gha mawg lehq, yawd teq chaweh te maq gha vehr che haq yawd gha sir vehr lehq, muhd mig yad kheh ma ve mehz khuhd suhr laq kuhr chuhd lehq koz che, “Chaw che ve phad gha suh che toq ngag awg khod-aq lo tad gag vid. Nig hehd khad nawg-a nig hehd teoq,” lehd koz vid che yaog.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Muhd mig yad teq pa awg gha lia koz che, “Toq che ve awr lehr, ngag hehd he lehq ngag hehd ve awg yad awg dug teq pa khanr yug che yaog,” lehd koz vid che yaog.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kheh te lehq muhd mig jawd mawd Pid laq awr lehr, Bar rar baq haq phehd kha vid lehq, Yer suq haq jawq peg lehq laq kan thag huh thaq vehr tug maq yad teq pa haq chid aq vid che yaog.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kheh te lehq muhd mig jawd mawd Pid laq ve maq yad teq pa, Yer suq haq maq yad teq pa ve sax nanx nux khuhn sir ve kae lehq, maq yad ted taq ve awg gha lia Yer suq haq ga phoz paog vid lar che yaog.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 I hehd teq pa yawd ved a poq haq kuhz kha lehq, a poq yehg maq awg ni sid te che yawd haq kawq deh vid che yaog.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 A chud te haq yug lehq si ux cuhr heh te ghaq lehq, yawd ved a kor haq khuhz vid che yaog. Yawd ved laq kuhr laq yaq awr pax awr ve khuhn pund cehg ted mag yug cid vid lar lehq, yawd mehz khuhd suhr huh khi cuhx teh mi lehq koz che, “Yud daq ve jawd mawd-og, nawg awg bon ir vid-oq,” lehd koz lehq, yawd haq maq sawnr ma caz koz gid che yaog.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 U kheh te peg lehq, yawd haq cux ghig kaod pheq puhr vid lehq, pund cehg u ve yug lehq yawd ved a kor haq kawq kaod dawz che yaog.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Yawd haq maq sawnr ma caz te koz gid peg lehq, yawd ved a poq awg ni sid te che haq yug khuhz kha lehq, yawd ved a poq awg pir kawq ghawz veq vid peg lehq, laq kan thag huh thaq vehr tug yawd haq seh ve kae che yaog.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 I hehd teq pa tuhaz tod-ag huh, Kud rer ner med yad Sid monr meh che te ghad haq mawg che yaog. I hehd yawd haq yug lehq Yer suq ve laq kan haq taz cuh vid che yaog.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Gawd laq gawd taq lehd koz che awg ti ted kag lo i hehd gaeg che yaog. Awg meh u ve cuhz kig awr lehr, a kor ghuhd lehd koz che yaog.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 I hehd teq pa a pehx med ghig ce maq te che yug lehq awg khad tuhx te che awg ceng haq pawnd daq lehq, Yer suq haq taw vid che yaog. Kheh liz, yawd lehq ngawx peg lehq mad kawq dawg che yaog.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 I hehd teq pa yawd haq laq kan thag huh yug thaq ke peg lehq, yawd ved beg ke veq kad teq pa haq yug lehq pehg daq tug nar bar kehx yug che yaog.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Kheh te lehq, i hehd teq pa u huh mi lar lehq yawd haq paog chehd che yaog.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kheh te lehq, i hehd teq pa yawd haq vend bax tar che liq buhq khang gid lar che yawd ved a kor thag lo nehx lar lehq, “Chaw che ve phad vawr, Yud daq chaw teq pa ve Jawd mawd Yer suq yaog,” lehd koz lar che yaog.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Awg yand u ve khuhn, chaw khuhd liz ni ghad Yer suq geh teq geha laq kan thag huh thaq vehr lar che yaog. Laq yaq awr pax awr te ghad he lehq laq vehr awr pax awr te ghad thaq ke lar che yaog.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Phanr taz phanr yaq te tod chehd che chaw teq pa, yawd haq maq sawnr ma caz te koz gid lehq a kor hiz lar lehq koz che,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Bon yehg nux haq te lug lehq sehr ni awg khuhn lehax kawq te gha che chaw-og, nawg awg ton haq pong vid tug teoq. Nawg Ghig sa ve Yad phu yaog ver, laq kan thag huh yaq laoq,” lehd koz vid che yaog.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Paw khod nux teq pa awr lehr, liq buhq var teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa geh teq geha su heh te lehq yawd haq koz gid ghig gid che yaog.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 I hehd koz che, “Su haq yawd pong vid gha che yaog. Yawd awg ton haq yawd kawq ga pong vid maq gha. Yawd Id sar rer laq ve jawd mawd ma hez hawg la. Kheh te lehq, yawd a meha laq kan thag huh yaq ver, ngag hehd liz yawd haq yonr tug yaog.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Yawd Ghig sa haq yonr che yaog. ‘Ngag awr lehr Ghig sa ve Yad phu yaog,’ lehd yawd koz lar cheaq te lehq Ghig sa yawd haq ni ma cawd ver, Ghig sa yawd haq yug pong vid-oq,” lehz i hehd koz che yaog.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Yawd geh teq geha laq kan thag huh thaq ke lar che chaw khuhd var ni ghad liz, su heh te lehq yawd haq maq sawnr ma caz te koz gid che yaog.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Muhd kaw cuhaz huh te lehq muhd phiq phawd awr seh nar rir kha gag, mig gig koar lo awg naz hoq awg naz tud saw phehq vehr che yaog.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Muhd phiq phawd awr seh nar rir kheh yand gaeg lehq, Yer suq awg khuhd pehz hehnd mehz lehq koz che, “E li, E li, la ma sa ba tha ni,” lehd koz kug che yaog. Cuhx kig vawr, “Ngag ved Ghig sa-og, Ngag ved Ghig sa-og, a thoq te lehq nawg ngag haq chid bag lar haz cheawg le,” lehd koz che yaog.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 U huh hox chehd che chaw teq pa ted pehg tawd khuhd u ve haq gha kad che te yand, “Chaw che ve phad awr lehr, Ed lid yaq haq ca kug chehd che law,” lehd koz che yaog.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 I hehd awg khuhn ve chaw te ghad teq pear maq lehax cex kae lehq, a kaz chuhq gha che pha nuad ted mag yug veha lehq, pund tag awg med-e gehd choz lar lehq a pehx med ghig ce maq te che khuhn tiz ke peg lehq, yawd haq bez taw vid che yaog.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Kheh ma khuhd, chaw ted pehg pehar koz che, “Taq te ser. Ed lid yaq yawd haq ca ga vid-ag tug lehq nar, law ngawx lar veg ser,” lehd koz che yaog.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yer suq awg khuhd pehz hehnd mehz te pawz kawq kug peg lehq sax chez vehr che yaog.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Awg yand u ve haq, bon yehg nux khuhn ve pha thed lar che liz, awg thag lo te lehq awg huhx lo kha gag ni khod te pheq vehr che yaog. Mig hiz lehq huhx meh teq pa liz awg khod sez phehq vehr che yaog.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Tur phuh teq pa phaw kha vehr lehq, suh vehr lar che Ghig sa ve daq kehg che chaw kha peh vad-ag awg ton kawq teq tuag che yaog.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Yer suq kawq teq tuag peg khaz nuhr, i hehd liz tur phuh khuhn tuhaz lehq, Yer ruq sar lehnr med khuhn gehe lehq, chaw laex ghad i hehd haq gha mawg che yaog.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Maq yad awg hox he lehq yawd geh Yer suq haq paog chehd che maq yad teq pa awr lehr, mig hiz che he lehq kha phehaq che awg ceng teq pa haq gha mawg che te yand, i hehd teq pa kuhz jad lehq koz che, “Chaw che ve phad awr lehr, awg cehg mag Ghig sa ve Yad phu te ghad phehq che yaog,” lehz koz daq che yaog.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Awg kanr a cehax vid-aq lo yad mid teq pa liz kha peh vad-ag hox lar ngawx chehd che yaog. I hehd teq pa awr lehr, Yer suq Gar liq lehd muhd mig khuhn tuhaz thad lo ag, yawd khaz nuhr ghaq lag lehq yawd ved awg ceg te lehq te car te taw vid tod che yad mid teq pa yaog.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 I hehd awg mor awg khuhn, Mar riq Mar gar dar laq, Yar koq he lehq Yod sehq ve awr ye Mar riq he lehq Yer ber dehd awg yad par teq pa ve awr ye, chaw che ve teq pa chehd chehd che yaog.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Muhd phiq vehr huh, Ar riz mar thehr med yad Yod sehq meh che paw sa var te ghad lag che yaog. Yawd awr lehr, Yer suq ve awg laq ghuhd te ghad phehq che yaog.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yawd muhd mig jawd mawd Pid laq geh kae lehq, Yer suq ve awg ton haq ca lawg yueg che yaog. Kheh te lehq, yawd haq pid tug muhd mig jawd mawd Pid laq tawd sanr vid che yaog.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Kheh te lehq Yod sehq awr lehr, Yer suq ve awg ton haq yug ve kae lehq, daq kehg che pha phua yug thiz vid lehq,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 huhx meh thuhz lar che yawd ved tur phuh awg suhx khuhn yug ve ke lehq, tur phuh awg khod med huh huhx meh diq nux ted mag phuhz chuhd lar haz lehq koeq che yaog.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Awg yand u ve khuhn, Mar riq Mar gar dar laq he lehq awg kag awr ve Mar riq te ghad liz, tur phuh awg pad huh mi lar ngawx chehd che yaog.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sawx awr kheha gaeg ver, Sa ba to awg ni gag vehr lehq, paw khod nux te pa he lehq Phar rir sehd teq pa muhd mig jawd mawd Pid laq geh kae lehq koz vid che,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “Jawd mawd-og, chaw he ka var che ve phad awr lehr, yawd teq chehd ser thad huh, ‘Sehr ni gaeg ver, ngag kawq teq tuag tug yaog,’ lehz ngag hehd haq yawd koz ax lar che yaog.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kheh te cheaq te lehq, yawd ved awg laq ghuhd teq pa yawd haq maq gha ca khuhd yug ve lehq, ‘Yawd suh kig lo kawq teq tuag vehor,’ lehz su haq maq gha ca koz vid tug, sehr ni kha gag yawd ved tur phuh u ve haq kha nehax paog lar vid tug tawd sanr vid-oq. U kheh maq te ver, a mig her ka cheaq keh a meha kawq her ka ver, sang nar jad vehr tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Jawd mawd Pid laq i hehd haq koz vid che, “Nig hehd teq pa geh paog par maq yad teq pa sir ve lehq nig hehd te gha che heh te lehq kha sehax paog cuh vid lar-eq,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Kheh te lehq i hehd teq pa kae lehq, tur phuh haq su maq gha phaw vid tug huhx meh dig haq cunr dawz lar lehq, paog par teq pa haq kha sehax paog cuh vid lar che yaog.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.