Mateus 21

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yer suq he lehq yawd ved awg laq ghuhd i hehd teq pa Yer ruq sar lehnr med pad lo gaeg lehq Sar lonr keh thang huh chehd che Ber phar ger khaz lo gaeg che te yand Yer suq yawd ved awg laq ghuhd ni ghad haq kae pe lehq koz che,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Nig mag mehz khuhd suhr huh cawg che khaz u ve khuhn tanr gehe ver, pix lar awr ye ma he lehq awg yad nehax pheh teh lar che haq gha mawg tug yaog. Niq kheh kheha phi lehq ngag chehd lo seh veha laoq.
2 dizendo-lhes:
3 Chaw te ghad ghad nig mag haq te ceng ceng koz na ver, ‘Jawd mawd lor che yaog,’ lehd kawq koz vid-oq. Yawd har naq pehar vehr tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Awg lawn che ve awr lehr, Ghig sa ve cuh kar var koz lar che tawd khuhd heh phehaq vid tug awg pun te che yaog. Yawd koz lar che,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Yid onr ve med yad teq pa haq che kheh koz vid-oq.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Awg laq ghuhd u ve ni ghad khaz u ve khuhn kae lehq Yer suq ix mag haq cuh che heh ca te che yaog.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ix mag awr lehr pix lar awr ye ma he lehq awg yad nehax haq seh vea lehq pix lar u ve awg thag huh a poq kuhz kaq vid peg lehq Yer suq taz cind vid che yaog.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Yawd haq awg mig awg phond pid che awg hez te tug, chaw awg mor awg cud nux awg khuhn chaw ted pehg pehar ver a sug yawd ved a poq yug lehq yaq kaw khuhn khawd vid lehq ted pehg pehar ver suhz pir ca chuh veha lehq yaq kaw khuhn khawd vid che yaog.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Yer suq ghud med awr he lehq kuhr tehx nuhr hez tod che chaw mor nux teq pa kaod kug lehq koz che, “Dar viq ve Yad phu haq Ho sa na phehq vid-oq. Jawd mawd Ghig sa ve awg meh khuhn lag che chaw haq awg bon ir vid-oq. Muhd nuh maq lo chehd che ir jad muh jad che Ghig sa haq liz Ho sa na phehq vid-oq,” lehd koz che yaog.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yer suq Yer ruq sar lehnr med khuhn gehe che te yand, med yad teq pa awg gha lia phoz koz daq che diz vad-ag he lehq, “Che ve phad che a suawg le,” lehd koz na daq che yaog.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 “Chaw che ve phad awr lehr, Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med lo lag che Ghig sa ve cuh kar var Yer suq yaog,” lehz chaw awg mor nux koz che yaog.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yer suq bon yehg nux awg vaw khuhn gehe lehq u huh med nged huhd daq pa daq chehd che chaw awg gha lia haq saw ghaq kog lehq phu pa chehd che teh cuh he lehq a pia kar mi huhd chehd che mi khuhd teq pa haq liz yawd saw phuhz chid bag che yaog.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 “‘Ngag ved yehg haq bon lawg kig yehg,’ lehd koz lehq Liq phu khuhn buhq lar liz nig hehd teq pa awr lehr yehg che ve haq chaw khuhd chehd kig yehg yug te vehr che law,” lehz Yer suq i hehd haq koz vid che yaog.
13 E disse-lhes:
14 Mehz cox var teq pa he lehq khi lug laq lug che chaw teq pa bon yehg nux khuhn Yer suq chehd lo lag lehq yawd i hehd teq pa haq ghu na vid che yaog.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Paw khod nux he lehq liq buhq var teq pa awr lehr, Yer suq te che and tug teq pa he lehq bon yehg khuhn chaw yad nehax teq pa, “Dar viq ve Yad phu haq Ho sa na phehq vid-oq,” lehd koz kug chehd che haq i hehd gha mawg che te yand, i hehd nez nag jad che yaog.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 “Chaw yad nehax che ve teq pa khawd-ehg kheh koz kug chehd che haq, nawg kad chehd-aq la,” lehd koz Yer suq haq na ngawx che te yand, Yer suq kawq koz che, “Ngag kad chehd che yaog.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Kheh te peg lehq Yer suq awr lehr i hehd teq pa haq phaz daq lar haz lehq med u ve khuhn tuhez lehq Ber tar niq khaz khuhn ca hax-eg che yaog.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Muhd thid-ag lehq muhd sawx ted naq Yer suq med khuhn koeq tod che awg yand khuhn yawd awr meq vehr che yaog.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Awg yand u ve khuhn yaq kaw jad huh cuhz chehd che a kud cehg ted cehg haq yawd gha mawg lehq ca ngawx-eg che te yand awg sir mad nuhq lehq awg phaq lehax cawg che haq yawd gha mawg che yaog. Kheh te lehq Yer suq a kud cehg haq koz vid che, “Yaq ni khaz nuhr ver nawg awg sir te pawz-a liz maq gha kawq nuhq hawg,” lehd koz vid che te yand, teq pear lehax awg nuhr tiq awg god khehz te lehq suh vehr che yaog.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Awg laq ghuhd teq pa u ve haq gha mawg che te yand, “A kud cehg che ve a thoq te lehq teq pear lehax nuhr lehq god suh vehr che lehq nar,” lehd koz lehq Yer suq haq na ngawx che yaog.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yer suq kawq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq. Nig hehd yonr che ni ma thuhd phuhz nuhg phuhz maq te ver, a kud cehg che ve haq ngag te gha cheaq keh liz nig hehd teq pa vawr kawq te gha nuhr, keh che ve ted dig haq, ‘Jiz kae lehq lad chuhd ghig khuhn gehe lor,’ lehd koz vid ver, koz vid che heh te vehr tug yaog.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nig hehd yonr che khuhn bon lawg ver, nig hehd kha lawg che awg ceng teq pa haq Ghig sa tea tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yer suq bon yehg nux awg khuhn gehe lehq mar vid chehd-ag huh paw khod nux teq pa he lehq muhd mig yad ve awg hox chaw mawd teq pa yawd chehd lo lag lehq, “Nawg khar lo kand pax gha lehq che kheh te cheawg le. Kand pax u ve a sug nawg haq pehar cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yer suq kawq koz vid che, “Ngag liz nig hehd haq tawd te khuhd na ngawx sar. Nig hehd yaw khuhq ax gha ver, ngag khar lo kand pax gha lehq che kheh te che awg lawn nig hehd haq koz ax tug yaog.
24 Jesus respondeu:
25 Yod hanr yawd a kaz tur vid tug kand pax a sug pid lar cheawg le. Ghig sa geh la, ma hez ver chaw yad geh la,” lehd i hehd haq na ngawx che yaog. I hehd teq pa phoz jehg daq lehq koz che, “‘Muhd nuh maq lo gha cheawg,’ lehz a nig koz ver, ‘A thoq te lehq nig hehd yawd haq maq yonr cheawg le,’ lehz yawd a nig haq kawq koz tug yaog.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ‘Chaw yad teq pa geh gha cheawg,’ lehd koz ver, muhd mig yad teq pa haq kuhz tug cawg che yaog. Awg lawn ghod ver Yod hanr awr lehr Ghig sa ve cuh kar var te ghad yaog lehz chaw kheh ma ve yonr chehd che yaog,” lehz i hehd koz daq che yaog.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kheh te cheaq te lehq, “Ngag hehd maq sir,” lehz i hehd teq pa Yer suq haq kawq koz vid che yaog. Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Kheh te ver, ngag liz khar lo kand pax gha lehq che kheh te che awg ceng teq pa ngag nig hehd haq ma koz ax hawg.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Awg lawn che ve haq nig hehd khawd-ehg kheh duhd chehd-aq le. Chaw te ghad yawd ved yad ni ghad cawg che yaog. Awg vix var te ghad haq yawd koz vid che, ‘Yad par-og, yaq ni a pa ve a pehx med kho khuhn kanx ca teoq,’ lehd koz vid che yaog.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ‘Ngag maq kae-og,’ lehz awg yad par u ve kawq koz vid che yaog. Kheh ma khuhd awg khaz nuhr maq muh tand yawd ni ma kawq pa vehr lehq kawq kae che yaog.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Kheh te lehq awg nax var te ghad geh liz awr pa kawq kae lehq koz vid che, ‘Yad par-og, yaq ni a pa ve a pehx med kho khuhn kanx ca teoq,’ lehd koz vid che yaog. Kheh te lehq awg yad par che ve kawq koz che, ‘Ngar paog, ngag kae tug yaog,’ lehz awg yad par koz vid che yaog. Kheh ma khuhd, yawd mad kawq kae.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Yad par u ve ni ghad a sug te ghad vawr, awr pa ve a lor haq te che law le,” lehd i hehd haq na ngawx che te yand, “Awg vix var te ghad yaog,” lehz i hehd Yer suq haq kawq yaw khuhq vid che yaog.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Awg lawn ghod ver, Yod hanr awr lehr thed che cawd che yaq kaw haq tod lag lehq nig hehd geh lag che liz nig hehd maq yonr. Kheh ma khuhd, awg khawnr ghawz var he lehq meh mar lanx teq pa vawr, i hehd Yod hanr haq yonr che yaog. Nig hehd awr lehr che ve teq pa haq gha mawg peg liz vend bax haq ma duhd phuhz lehq Yod hanr haq maq yonr che yaog.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Tawd par hax che ve ted mag haq kha sehax na ngawx ser. Yehg sehr phad te ghad awr lehr, a pehx med kho ted mag te peg lehq kho liz kha sehax caw ko lar lehq a pehx med ghig nex kig liz kha nehax dud lehq te lar che yaog. Kheh te lehq, muhd-aq lo taz law kig liz te peg lehq kho u ve su kho te cad var haq ngar vid lar haz lehq, yawd vawr awg bag muhd mig lo veh che yaog.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 A pehx med sir meh vehr lehq awg sir sax yand gaeg che te yand, kho sehr phad u ve yawd ved awg ceg var teq pa haq a pehx med sir sax lehq pehg daq tug, kho ngar vid lar che teq pa chehd lo kae pe che yaog.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Kheh ma khuhd, kho ngar te cad var u ve teq pa awr lehr awg sehr phad ve awg ceg var u ve teq pa haq yug lehq, te ghad haq vawr ga phuhz dawz lehq, te ghad haq vawr dawz vehr lehq, te ghad haq vawr huhx meh ga bag che yaog.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Awg khaz nuhr te pawz gaeg lehq kho sehr phad yawd ved awg ceg var teq pa haq awg kawd maq te pawz kae pe cheaq keh, mad chawa kawq kae pe che yaog. Kheh liz, kho ngar te cad var u ve teq pa awr lehr i hehd haq liz awg kawd maq thad ve teq pa haq te vid che heh, kawq te vid che yaog.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Awg leh med te pawz gaeg lehq kho sehr phad, ‘Ngag ved awg yad par haq, i hehd yawz yan tug yaog,’ lehz koz lehq yawd haq i hehd chehd lo kae pe che yaog.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Kheh ma khuhd, kho ngar te var teq pa yad par u ve haq gha mawg che te yand, ‘Chaw che ve awr lehr awg sinx gha awg ka gha sehr phad te ghad yaog. Lar-og, yawd haq dawz vehr lehq yawd ved awg sinx a nig yuag veg,’ lehz i hehd teq pa koz daq che yaog.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Kheh te lehq kho ngar te var u ve teq pa kho sehr phad ve awg yad par haq yug lehq kho awg bag phawd awr lo yug chid bag pe lehq dawz vehr che yaog.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kheh te lehq kho sehr phad lag che te yand, kho ngar te var u ve teq pa haq yawd khawd-ehg kheh te vid tuawg le,” lehz Yer suq i hehd haq na ngawx che yaog.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 I hehd teq pa Yer suq haq kawq koz vid che, “Haeg jad che chaw u ve teq pa haq hehnd jad che awg khuhn te lehq gha dawz vehr tug yaog. A pehx med sir meh vehr ver awg sehr phad haq kawq pehg khuhq vid gha che chaw teq pa haq kawq ngar vid,” lehd koz vid che yaog.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yer suq i hehd haq koz vid che,
42 Então Jesus perguntou:
43 Kheh te lehq ngag nig hehd haq koz ax laq. Ghig sa ve muhd mig awr lehr nig hehd awg khuhn yug tuhz lehq Ghig sa ve a lor haq te lehq awg sir nuhq che chaw teq pa haq kawq pid tug yaog.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Huhx meh dig u ve thag huh kuhd kaq che chaw teq pa awr lehr awg ghuhd awg mi tehz te veh tug yaog. Kheh te lehq chaw a sug te ghad thag huh lehd ma koz, huhx meh dig u ve che kaq ver, chaw u ve awr lehr awg mi tehz veh tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yawd koz chehd che tawd par hax u ve teq pa haq paw khod nux teq pa he lehq Phar rir sehd teq pa gha kad che te yand, yawd i hehd awg lawn koz chehd che law lehz i hehd gha sir che yaog.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 I hehd teq pa Yer suq haq pheh yug gad liz, chaw mor nux haq kuhz che yaog. Awg lawn ghod ver Yer suq awr lehr Ghig sa ve cuh kar var phehq che yaog lehz i hehd teq pa yonr chehd che yaog.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.