Marcos 5

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kheh te lehq, ghig po nux ox pax awr, Gar dar raq muhd mig lo i hehd gaeg che yaog.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yer suq huh lawd kor awg khuhn tuhaz huh, ned chaq chiz geh che chaw te ghad awr lehr, teq pear lehax chaw tur phuh huh tuhaz lehq yawd haq ca mawg daq che yaog.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Chaw u ve awr lehr, chaw tur phuh teq pa cawg kig huh lehax chehd chehd che yaog. Chaw te ghad-eg liz yawd haq pheh teh lar maq gha. Son caz yug lehq pheh teh lar liz maq gha.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Awg lawn ghod ver, laex pawz su yawd haq son kawng son caz yug pheh teh lar liz, yawd son caz haq ghawg chez lehq, son kawng haq uhx theh che yaog. Chaw te ghad-eg liz yawd haq mend vid tug te maq gha.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tur phuh teq pa huh lehd ma koz, keh dig thag huh lehd ma koz, muhd kaw muhd phiq khar thad liz yawd kug chehd che yaog. Yawd awg ton haq liz, huhx meh sir yug lehq gi thur-e chehd che yaog.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yer suq vid-aq lo lag tod che haq chaw u ve gha mawg che te yand, yawd chehd lo cex lag lehq yawd haq a kor pi che yaog.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Yawd awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Muh jad che Ghig sa ve Yad phu Yer suq-og, nawg ngag haq khawd-ehg kheh caz daq lehq le. Nawg ngag haq maq gha du deh tug, Ghig sa mehz khuhd suhr huh ngag nawg haq lawg khawx che yaog,” lehd koz vid che yaog.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Awg lawn ghod ver, “Ned chaq chiz-og, yawd awg khuhn tuhz kae-o,” lehz Yer suq yawd haq koz vid cheaq te lehq yaog.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 “Nawg a thoq meh cheawg le,” lehz Yer suq yawd haq na ngawx che te yand, “Ngag hehd mad jad cheaq te lehq, ngag ved awg meh awr lehr Ler junr yaog,” lehz yawd Yer suq haq kawq koz vid che yaog.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Muhd mig u ve awg khuhn i hehd haq maq gha ghaq tuhz tug, yawd Yer suq haq hax ceh nux lawg khawx che yaog.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Keh u ve awg baq haq, vaq mor nux kaz cad chehd che yaog.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Kheh te lehq, ned teq pa yawd haq lawg khawx che, “Vaq u ve teq pa awg khuhn ngag hehd gha gehe tug, ngag hehd haq kae peha laoq,” lehd koz vid che yaog.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Awg yand u ve haq, Yer suq i hehd haq kae cuh vid che yaog. Ned chaq chiz teq pa tuhz veh lehq vaq u ve teq pa awg khuhn gehe che yaog. Vaq awg mor nux awr lehr, mig har kig lo hax ceh nux cex yaeq lehq, ghig po khuhn lo gehe lehq a kaz ka suh vehr che yaog. Vaq u ve teq pa, a lag kheh niq hinx kheh cawg che yaog.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Vaq huhx var teq pa cex koeq lehq, awg lawn u ve haq med khaz teq pa awg khuhn ca koz vid che yaog. Kheh te lehq, khawd-ehg kheh phehaq che awg lawn haq gha sir tug, chaw ted pehg ca ngawx-ag che yaog.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 I hehd Yer suq chehd lo gaeg che te yand, ned chaq chiz Ler junr geh che chaw te ghad beg ke veq deh lehq mi chehd che haq i hehd gha mawg che yaog. Yawd ved ni ma awg kawd maq thad huh heh te lehq kawq daq vehr che haq liz i hehd gha mawg lehq kuhz jad che yaog.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Gha mawg chehd che chaw teq pa awr lehr, ned geh che chaw awg lawn he lehq vaq teq pa khawd-ehg kheh phehaq che awg lawn, ca ngawx-ag che chaw teq pa haq koz mar vid che yaog.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Kheh te lehq, i hehd ve muhd mig teq tawn awg khuhn tuhez vid tug, i hehd Yer suq haq lawg khawx che yaog.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yer suq huh lawd kor awg khuhn gehe che te yand, ned chaq chiz geh jaw che chaw che te ghad awr lehr, yawd geh chehd tug lawg khawx che yaog.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yer suq yawd haq ma chehd cuh vid. Kheh ma khuhd yawd haq koz vid che, “Nawg yehg lo koeq lehq, Jawd mawd Ghig sa nawg haq khawd-ehg ma ga lar lehq har kax lar che awg lawn, nawg ved awg ceng awg khad teq pa haq ca koz mar vid-oq,” lehd koz vid che yaog.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Kheh te lehq yawd tuhz veh lehq, Yer suq yawd haq khawd-ehg taw maq ga lar peg che awg lawn, Der kar pawd liq muhd mig awg khuhn yawd hax ceh nux ca koz mar vid cheaq te lehq, chaw awg gha lia and jad che yaog.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yer suq huh lawd kor cind lehq ghig po nux ox pax awr lo kawq khanr kae che yaog. Yawd ghig po pad huh chehd chehd huh, chaw awg mor nux yawd chehd lo phoz lag che yaog.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Awg yand u ve haq, Yar id ruq meh che bon lawg kig huh ve awg hox te che te ghad lag lehq Yer suq haq mawg lehq, yawd ved khi pad huh boz cuhx vehr che yaog.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Yawd Yer suq haq koz vid che, “Ngag ved yad mid nehax suh vehr tez che yaog. Yawd na vehr lehq a saq gha teq tug, nawg lag lehq yawd awg thag huh laq kuhr a cehax ca tar vid laoq,” lehd koz, hax ceh nux lawg khawx che yaog.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Kheh te lehq, yawd Yar id ruq geh kae che yaog.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Teq chi nid khuhq kheh taw awg suhr yaq don chehd che yad mid te ghad cawg che yaog.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Naz chuhd ghu vix var laex ghad ve laq kuhr awg khuhn yawd laex ceng gha khanr jad peg che yaog. Yawd kha cawg che awg gha lia haq yehd vehr peg liz, yawd a cehax liz maq na che awg khod-aq, a nar u ve sang te sang kawq jad vehr che yaog.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Yawd Yer suq awg lawn gha kad jaw che yaog. Kheh te lehq, chaw awg mor nux awg khuhn yawd Yer suq kuhr tehx nuhr phawd awr huh lag lehq, yawd ved beg ke haq ca vad che yaog.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Awg lawn ghod ver, “Yawd ved beg ke haq lehax ngag gha vad ver, ngag na vehr tug yaog,” lehz yawd koz che yaog.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Awg yand u ve haq, yawd awg suhr yaq chehd che teq pear lehax cheh vehr lehq, yawd na vehr che haq yawd awg ton sir che yaog.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yer suq yawd ved awg ton awg khuhn kand pax tuhz veh che haq teq pear lehax gha sir cheaq te lehq, chaw awg mor nux haq yawd phuhz ngawx lehq, “Ngag ved beg ke haq a sug vad cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awr lehr, “Chaw awg mor nux nawg haq biz daq caq daq te chehd che haq nawg mawg chehd liz, ‘Ngag haq a sug vad cheawg le,’ lehd koz na ngawx cheawg la,” lehz Yer suq haq kawq koz vid che yaog.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yawd haq vad lar che chaw haq gha mawg tug Yer suq kha sehax caw ngawx chehd che yaog.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Yad mid u ve awr lehr, yawd awg khuhn khawd-ehg kheh phehaq che awg lawn haq sir cheaq te lehq, yawd kuhz ched chehd che yaog. Yawd Yer suq chehd lo lag lehq yawd mehz khuhd suhr huh boz cuhx lar lehq, awg lawn awg gha lia yawd haq thed-e ghad koz vid che yaog.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yer suq yawd haq koz vid che, “Yad mid-og, nawg yonr che ted ceng awr lehr, nawg haq na tug tea vehr che yaog. Duhd sa che awg khuhn koeq lor. Nawg haq chehd sa tug kha sehax tea vehor,” lehd koz vid che yaog.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yawd u kheh koz chehd-ag huh, bon lawg kig huh ve awg hox te ghad ve yehg lo lag che chaw teq pa koz che, “Nawg ved yad mid suh vehor. A thoq te Sar lar haq kawq soq saq vid cheawg le.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tawd khuhd u ve haq Yer suq maq na he lar lehq bon lawg kig huh ve awg hox te ghad haq, “Ta duhd har. Yonr che lehax teo,” lehd koz vid che yaog.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Per troq, Yar koq he lehq Yar koq awg nax var Yod hanr, i hehd seh ghad ma hez ver, awg kag awr ve chaw te ghad-eg haq liz yawd khaz nuhr mad ghaq lag cuh vid.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Yawd bon lawg kig huh ve awg hox te ghad ve yehg huh gaeg che te yand, su diz diz huhd huhd te lehq, hax ceh nux huhg lehq paz huhg chehd che haq yawd gha mawg che yaog.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yer suq yehg khuhn gehe lehq, “Nig hehd a thoq te diz diz huhd huhd te lehq huhg chehd cheawg le. Chaw yad nehax che suh che ma hez. Yawd yuhq mir ka chehd che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Awg yand u ve haq, i hehd Yer suq haq phoz ghig che yaog. Yer suq i hehd awg gha lia haq ghaq tuhz pe lehq, chaw yad nehax ve awr pa awr ye he lehq yawd geh lag che chaw teq pa haq sir ve lehq, chaw yad nehax teh lar kig huh gehe che yaog.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Awg yand u ve haq, Yer suq yad mid nehax ve laq kuhr haq yug lehq koz che, “Tar lid tar kug miz.” Tawd u ve cuhx ki awr lehr, “Yad mid-og, ngag nawg haq koz ax laq, tu laoq,” lehd koz che yaog.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Awg yand u ve haq, yad mid nehax u ve teq pear lehax tuag lehq, yaq kaw tod veh che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd a saq teq chi nid khuhq gag vehr che yaog. Chaw u ve teq pa duhd ma tuhz lehq and jad che yaog.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Awg lawn u ve haq su te ghad-eg liz maq gha sir vid tug, Yer suq i hehd haq kha sehax tawd pid peg lehq, “Yad mid nehax haq cad tug car vid-oq,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.