Marcos 4

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te pawz ghig po nux pad huh Yer suq kawq mar vid chehd-ag huh, chaw awg mor nux yawd chehd lo phoz lag cheaq te lehq, ghig po khuhn chehd che huh lawd kor khuhn yawd geh mi che yaog. Chaw awg mor nux awg gha lia awr lehr, ghig puhg pad huh chehd chehd che yaog.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Awg yand u ve haq, yawd tawd par hax te lehq, awg lawn laex ceng mar vid che yaog.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Na ser. Awg yuhd ser var te ghad awg yuhd ca ser che yaog.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Yawd ser che te yand, awg yuhd ted pehg pehar yaq kaw khuhn che lehq, ngaz teq pa ghawz cad vehr che yaog.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Awg yuhd ted pehg pehar mig sar pad kig huhx meh de khuhn che lehq, mig sar maq nax cheaq te lehq, teq pear lehax yeg vehr che yaog.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Kheh ma khuhd, awg yeg u ve awg chi mad nuhq cheaq te lehq, muhd ni tuhaz ver, huh jad chiz jad lehq nuhr vehr god vehr che yaog.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Awg yuhd ted pehg pehar a chud de huh che che yaog. A chud bid iar lehq awg yeg haq hoz cheaq te lehq, awg sir mad nuhq.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Kheh te peg lehq awg yuhd ted pehg pehar mig khid daq kig khuhn che che yaog. Awg yeg yeg vehr ir vehr lehq, awg sir kha peh nuhaq che yaog. Awg sir sehz chi pun, khuhq chi pun he lehq teq ha pun nuhq mad-ag che yaog.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kad tug nar puh cawg che chaw teq pa kha nehax naoq,” lehz yawd koz che yaog.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Awg khaz nuhr su ma chehd che te yand, yawd khaz nuhr ghaq kae che chaw he lehq cuh yad teq chi ni ghad, yawd haq tawd par hax teq pa awg lawn ca na ngawx-ag che yaog.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ghig sa ve muhd mig awg lawn khuhd ceh lar che awg ceng teq pa nig hehd haq sir vid gha che yaog. Kheh ma khuhd, maq yonr che chaw teq pa haq awr lehr, awg gha lia tawd par hax lehax gha te mar vid che yaog.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 A thoq haq te lehq le lehd koz ver,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Tawd par hax che ve haq nig hehd na maq gha lehq la. Na maq gha ver, tawd par hax awg gha lia haq khawd-ehg kheh te na gha tuawg le.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Awg yuhd ser var awr lehr, bon khuhd haq ser che yaog.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Yaq kaw khuhn che che awg yuhd awg lawn awr lehr, bon khuhd haq kad liz teq pear lehax Sar tanr lag lehq, i hehd awg khuhn ser lar che bon khuhd haq yug tuhz vehr che haq koz che yaog.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Huhx meh de lo che che awg yuhd awg lawn awr lehr, bon khuhd haq gha kad lehq, teq pear lehax ha lehg ha ka haq yug che haq koz che yaog.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Kheh ma khuhd, i hehd awg chi mad cuhx nuhq cheaq te lehq, teq cuhx nehax lehax teq che yaog. Awg khaz nuhr bon khuhd haq te lehq duhd har gad har lehq du deh che haq gha phud daq thad, teq pear lehax i hehd ve yonr che ted ceng lug veh che yaog.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 A chud de lo che che awg yuhd awg lawn awr lehr, i hehd bon khuhd haq kad che liz,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 mig gig khod-aq ve duhd har tug teq pa, phu si med nged jeg kor ha lehg tug her ka che teq pa he lehq lawd phaq ir che awg ceng gha lia haq sex lae che teq pa awr lehr, bon khuhd haq hoz lar cheaq te lehq, awg sir nuhaq maq gha che haq koz che yaog.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Mig khid daq kig khuhn che che awg yuhd awg lawn awr lehr, bon khuhd haq kad lehq haq yug lehq, awg sir sehz chi pun, khuhq chi pun, teq ha pun nuhaq che chaw haq koz che yaog,” lehd koz vid che yaog.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kheh te peg lehq Yer suq i hehd haq koz vid che, “A mir khehd tox lehq khuhr luhd cuhr muhq lar tuawg la. Ma hez ver, tehn huhx teh lar tuawg la. A mir khehd teh kig awg thang huh teh lar tug ma hez hawg la.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Awg lawn ghod ver, kha khuhd ceh lar che awg ceng teq pa kha sehax saw mawg vid tug yaog. Su haq maq sir vid che awg ceng teq pa liz, awg ghiz pawd kig huh mawg vid tug yaog.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Kad tug nar puh cawg che chaw a sug lehd ma koz, kha nehax naoq,” lehd i hehd haq koz vid che yaog.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kheh te lehq, yawd i hehd haq koz vid che, “Nig hehd kha gha kad che teq pa haq sa tiq tar-oq. Nig hehd kawg vid che heh te lehq, Ghig sa liz nig hehd haq kawq kawg ax tug yaog. Awg khod-aq, awg lex liz kawq thehnr ax tug yaog.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Awg lawn ghod ver, cawg che chaw haq kawq thehnr vid tug yaog. Mad cawg che chaw geh, yawd kha cawg che teq pa haq kawq yug ve tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yer suq te pawz kawq koz che, “Ghig sa ve muhd mig awr lehr, chaw te ghad ha khuhn lo awg yuhd ser che haq sur che yaog.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Yawd muhd phiq yuhq lehq muhd sawx kawq tuag lehq, ni gha lia u kheh te chehd che yaog. Awg yuhd u ve yeg lehq ir veh che yaog. Kheh ma khuhd, awg yuhd u ve khawd-ehg kheh te yeg veh ir veh che haq yawd maq sir.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Mig gig yawd khad yawad awg sir nuhaq vid che yaog. Awg kawd maq awg yeg yeg vid lehq, awg khaz nuhr awg no phehaq peg lehq awg no awg khuhn awg sir nuhq vehr mag vehr che yaog.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Meh vehr lehq ghiq che awg yand gag vehr cheaq te lehq, awg sehr phad teq pear lehax ghiq kawx yug lehq ghiq che yaog,” lehz Yer suq koz che yaog.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kheh te lehq yawd koz che, “Ghig sa ve muhd mig haq a thoq yug tehz daq ngawx tuawg le. Tawd par hax khar ve ted ceng yehd lehq tehz mar tuawg le.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ghig sa ve muhd mig awr lehr, a ghawd yuhd haq sur che yaog. Awg yuhd u ve haq ha khuhn ser che te yand, mig gig thang kha cawg che awg yuhd awg gha lia haq keh i liz,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ser peg khaz nuhr awg yeg yeg veh ir veh lehq, ghawd phaq muhg nuha awg gha lia haq keh ir che yaog. Awg kax teq pa ir veh lehq, muhd-aq lo pog che ngaz teq pa muhd cha seh kig huh awg phi te gha che yaog,” lehz Yer suq koz che yaog.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 I hehd na gha che heh lehax, che kheh te che tawd par hax kha peh Yer suq i hehd haq bon khuhd mar vid che yaog.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Tawd par hax ma yehd ver, yawd i hehd haq maq mar vid. Kheh ma khuhd, yawd ved awg laq ghuhd teq pa lehax chehd che te yand, yawd i hehd haq awg lawn che teq pa awg gha lia kha nehax koz mar vid che yaog.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 U ve teq ni muhd phiq vehr huh, “Ox pax awr lo khanr kae veg,” lehz Yer suq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Kheh te lehq chaw awg mor nux haq i hehd phaz daq lar haz lehq, Yer suq chehd chehd vehr che huh lawd kor khuhn i hehd yawd haq sir ve veh che yaog. Awg kag awr ve huh lawd kor teq pa liz i hehd geh kae che yaog.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Awg yand u ve haq, muhd huh nux mez lag lehq, a kaz duhd teq pa huh lawd kor khuhn thinr gehag cheaq te lehq, huh lawd kor awg khuhn a kaz peh vehr tez che yaog.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yer suq awr lehr huh lawd kor awg mehr mi phawd awr u gehd cuhx lehq, yuhq mir ka chehd che yaog. Kheh te lehq, awg laq ghuhd teq pa yawd haq ca hiz nuhr vid lehq, “Sar lar-og, ngag hehd lug vehr tug haq nawg a cehax liz ma duhd ngawx lehq la,” lehd koz vid che yaog.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yer suq tuag lehq muhd huh haq ded vid lehq, ghig po haq, “Taq hiax gawr lehd chehd-oq,” lehd koz vid che yaog. Muhd huh dehg vehr lehq, taq hiax gawr lehd chehd vehr che yaog.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Awg yand u ve haq Yer suq koz che, “Nig hehd a thoq haq te lehq kuhz cheawg le. Nig hehd yonr che ni ma mad cawg lehq la,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 I hehd kuhz jad lehq, te ghad he lehq te ghad koz daq che, “Che phad a suawg le. Muhd huh he lehq ghig po liz yawd ved tawd khuhd haq na yug che law,” lehd koz daq che yaog.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.