Marcos 4

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te pawz ghig po nux pad huh Yer suq kawq mar vid chehd-ag huh, chaw awg mor nux yawd chehd lo phoz lag cheaq te lehq, ghig po khuhn chehd che huh lawd kor khuhn yawd geh mi che yaog. Chaw awg mor nux awg gha lia awr lehr, ghig puhg pad huh chehd chehd che yaog.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Awg yand u ve haq, yawd tawd par hax te lehq, awg lawn laex ceng mar vid che yaog.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Na ser. Awg yuhd ser var te ghad awg yuhd ca ser che yaog.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Yawd ser che te yand, awg yuhd ted pehg pehar yaq kaw khuhn che lehq, ngaz teq pa ghawz cad vehr che yaog.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Awg yuhd ted pehg pehar mig sar pad kig huhx meh de khuhn che lehq, mig sar maq nax cheaq te lehq, teq pear lehax yeg vehr che yaog.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Kheh ma khuhd, awg yeg u ve awg chi mad nuhq cheaq te lehq, muhd ni tuhaz ver, huh jad chiz jad lehq nuhr vehr god vehr che yaog.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Awg yuhd ted pehg pehar a chud de huh che che yaog. A chud bid iar lehq awg yeg haq hoz cheaq te lehq, awg sir mad nuhq.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Kheh te peg lehq awg yuhd ted pehg pehar mig khid daq kig khuhn che che yaog. Awg yeg yeg vehr ir vehr lehq, awg sir kha peh nuhaq che yaog. Awg sir sehz chi pun, khuhq chi pun he lehq teq ha pun nuhq mad-ag che yaog.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Kad tug nar puh cawg che chaw teq pa kha nehax naoq,” lehz yawd koz che yaog.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Awg khaz nuhr su ma chehd che te yand, yawd khaz nuhr ghaq kae che chaw he lehq cuh yad teq chi ni ghad, yawd haq tawd par hax teq pa awg lawn ca na ngawx-ag che yaog.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ghig sa ve muhd mig awg lawn khuhd ceh lar che awg ceng teq pa nig hehd haq sir vid gha che yaog. Kheh ma khuhd, maq yonr che chaw teq pa haq awr lehr, awg gha lia tawd par hax lehax gha te mar vid che yaog.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 A thoq haq te lehq le lehd koz ver,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Tawd par hax che ve haq nig hehd na maq gha lehq la. Na maq gha ver, tawd par hax awg gha lia haq khawd-ehg kheh te na gha tuawg le.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Awg yuhd ser var awr lehr, bon khuhd haq ser che yaog.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yaq kaw khuhn che che awg yuhd awg lawn awr lehr, bon khuhd haq kad liz teq pear lehax Sar tanr lag lehq, i hehd awg khuhn ser lar che bon khuhd haq yug tuhz vehr che haq koz che yaog.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Huhx meh de lo che che awg yuhd awg lawn awr lehr, bon khuhd haq gha kad lehq, teq pear lehax ha lehg ha ka haq yug che haq koz che yaog.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Kheh ma khuhd, i hehd awg chi mad cuhx nuhq cheaq te lehq, teq cuhx nehax lehax teq che yaog. Awg khaz nuhr bon khuhd haq te lehq duhd har gad har lehq du deh che haq gha phud daq thad, teq pear lehax i hehd ve yonr che ted ceng lug veh che yaog.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 A chud de lo che che awg yuhd awg lawn awr lehr, i hehd bon khuhd haq kad che liz,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 mig gig khod-aq ve duhd har tug teq pa, phu si med nged jeg kor ha lehg tug her ka che teq pa he lehq lawd phaq ir che awg ceng gha lia haq sex lae che teq pa awr lehr, bon khuhd haq hoz lar cheaq te lehq, awg sir nuhaq maq gha che haq koz che yaog.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mig khid daq kig khuhn che che awg yuhd awg lawn awr lehr, bon khuhd haq kad lehq haq yug lehq, awg sir sehz chi pun, khuhq chi pun, teq ha pun nuhaq che chaw haq koz che yaog,” lehd koz vid che yaog.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Kheh te peg lehq Yer suq i hehd haq koz vid che, “A mir khehd tox lehq khuhr luhd cuhr muhq lar tuawg la. Ma hez ver, tehn huhx teh lar tuawg la. A mir khehd teh kig awg thang huh teh lar tug ma hez hawg la.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Awg lawn ghod ver, kha khuhd ceh lar che awg ceng teq pa kha sehax saw mawg vid tug yaog. Su haq maq sir vid che awg ceng teq pa liz, awg ghiz pawd kig huh mawg vid tug yaog.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Kad tug nar puh cawg che chaw a sug lehd ma koz, kha nehax naoq,” lehd i hehd haq koz vid che yaog.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kheh te lehq, yawd i hehd haq koz vid che, “Nig hehd kha gha kad che teq pa haq sa tiq tar-oq. Nig hehd kawg vid che heh te lehq, Ghig sa liz nig hehd haq kawq kawg ax tug yaog. Awg khod-aq, awg lex liz kawq thehnr ax tug yaog.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Awg lawn ghod ver, cawg che chaw haq kawq thehnr vid tug yaog. Mad cawg che chaw geh, yawd kha cawg che teq pa haq kawq yug ve tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yer suq te pawz kawq koz che, “Ghig sa ve muhd mig awr lehr, chaw te ghad ha khuhn lo awg yuhd ser che haq sur che yaog.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Yawd muhd phiq yuhq lehq muhd sawx kawq tuag lehq, ni gha lia u kheh te chehd che yaog. Awg yuhd u ve yeg lehq ir veh che yaog. Kheh ma khuhd, awg yuhd u ve khawd-ehg kheh te yeg veh ir veh che haq yawd maq sir.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Mig gig yawd khad yawad awg sir nuhaq vid che yaog. Awg kawd maq awg yeg yeg vid lehq, awg khaz nuhr awg no phehaq peg lehq awg no awg khuhn awg sir nuhq vehr mag vehr che yaog.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Meh vehr lehq ghiq che awg yand gag vehr cheaq te lehq, awg sehr phad teq pear lehax ghiq kawx yug lehq ghiq che yaog,” lehz Yer suq koz che yaog.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Kheh te lehq yawd koz che, “Ghig sa ve muhd mig haq a thoq yug tehz daq ngawx tuawg le. Tawd par hax khar ve ted ceng yehd lehq tehz mar tuawg le.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ghig sa ve muhd mig awr lehr, a ghawd yuhd haq sur che yaog. Awg yuhd u ve haq ha khuhn ser che te yand, mig gig thang kha cawg che awg yuhd awg gha lia haq keh i liz,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ser peg khaz nuhr awg yeg yeg veh ir veh lehq, ghawd phaq muhg nuha awg gha lia haq keh ir che yaog. Awg kax teq pa ir veh lehq, muhd-aq lo pog che ngaz teq pa muhd cha seh kig huh awg phi te gha che yaog,” lehz Yer suq koz che yaog.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 I hehd na gha che heh lehax, che kheh te che tawd par hax kha peh Yer suq i hehd haq bon khuhd mar vid che yaog.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Tawd par hax ma yehd ver, yawd i hehd haq maq mar vid. Kheh ma khuhd, yawd ved awg laq ghuhd teq pa lehax chehd che te yand, yawd i hehd haq awg lawn che teq pa awg gha lia kha nehax koz mar vid che yaog.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 U ve teq ni muhd phiq vehr huh, “Ox pax awr lo khanr kae veg,” lehz Yer suq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kheh te lehq chaw awg mor nux haq i hehd phaz daq lar haz lehq, Yer suq chehd chehd vehr che huh lawd kor khuhn i hehd yawd haq sir ve veh che yaog. Awg kag awr ve huh lawd kor teq pa liz i hehd geh kae che yaog.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Awg yand u ve haq, muhd huh nux mez lag lehq, a kaz duhd teq pa huh lawd kor khuhn thinr gehag cheaq te lehq, huh lawd kor awg khuhn a kaz peh vehr tez che yaog.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yer suq awr lehr huh lawd kor awg mehr mi phawd awr u gehd cuhx lehq, yuhq mir ka chehd che yaog. Kheh te lehq, awg laq ghuhd teq pa yawd haq ca hiz nuhr vid lehq, “Sar lar-og, ngag hehd lug vehr tug haq nawg a cehax liz ma duhd ngawx lehq la,” lehd koz vid che yaog.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yer suq tuag lehq muhd huh haq ded vid lehq, ghig po haq, “Taq hiax gawr lehd chehd-oq,” lehd koz vid che yaog. Muhd huh dehg vehr lehq, taq hiax gawr lehd chehd vehr che yaog.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Awg yand u ve haq Yer suq koz che, “Nig hehd a thoq haq te lehq kuhz cheawg le. Nig hehd yonr che ni ma mad cawg lehq la,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 I hehd kuhz jad lehq, te ghad he lehq te ghad koz daq che, “Che phad a suawg le. Muhd huh he lehq ghig po liz yawd ved tawd khuhd haq na yug che law,” lehd koz daq che yaog.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.