Marcos 1
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC
1 Ghig sa ve Yad phu Yer suq Khreq ve ha lehg che bon khuhd awg kawd maq thad awr lehr che kheh yaog.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ghig sa ve cuh kar var Id sar yaq ve liq awg khuhn buhq lar che heh,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ‘Jawd mawd Ghig sa ve yaq kaw haq ghu lar lor.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yod hanr baz tiz sar pehar var heh pir khuhn tuhaz che yaog. Vend bax phehd kha gha tug, vend bax duhd phuhz che haq caz daq che baz tiz sar ted ceng haq yawd mar vid che yaog.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Yud daq muhd mig chaw awg gha lia he lehq Yer ruq sar lehnr med yad awg gha lia Yod hanr chehd lo kae che yaog. A sug yawd ved vend bax haq koz mar vid lehq, Yod hanr i hehd haq Yawd danr lawg kax awg khuhn baz tiz sar pid che yaog.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yod hanr awr lehr, kar lar oq awg muh te lar che beg ke haq veq deh lehq, cuhq pehng huh sar gig sehx hang caz chuhq lar che yaog. Par ceq he lehq heh pir khuhn ve pehd ghig haq yawd cad che yaog.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yawd bon mar lehq koz che, “Ngag khaz nuhr lag tug te ghad awr lehr, ngag haq keh kand pax ir che yaog. Ngag cuhq kuhq lehq yawd ved khi noz caz haq phi tug lehax liz maq kenr.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ngag awr lehr nig hehd haq a kaz awg khuhn baz tiz sar pehar che yaog. Kheh ma khuhd yawd awr lehr, nig hehd haq Daq che kehg che Awg ha phu awg khuhn baz tiz sar pehar tug yaog,” lehz mar vid che yaog.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Awg yand u ve awg khuhn, Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med khuhn Yer suq tuhaz lehq, Yawd danr lawg kax awg khuhn Yod hanr yawd haq baz tiz sar pid che yaog.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yer suq a kaz awg khuhn tanr tuhaz che te yand huh, muhd nuh maq phaw lehq Awg ha phu awr lehr a pia heh te lehq yawd awg thang huh yaq che haq Yer suq gha mawg che yaog.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 “Nawg awr lehr ngag haq jad che ngag ved Yad phu yaog. Nawg haq ngag ni ma cawd jad che yaog,” lehz muhd nuh maq lo awg khuhd buhq tuhaz che yaog.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Teq pear lehax Awg ha phu yawd haq heh pir khuhn ghaq pe che yaog.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yawd heh pir khuhn lo uhd chi ni chehd lehq, Sar tanr yawd haq ber che lawd che yaog. Yawd haeg che to nud to saz teq pa geh chehd lehq, muhd nuh maq cuh yad teq pa yawd lor che haq ga vid che yaog.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 — ausente —
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Gar liq lehd ghig po nux pad huh Yer suq kae tod-ag huh, Sid monr he lehq yawd ved awg nax var Anr drehr ghig po awg khuhn geq phehd chehd che haq gha mawg che yaog. Awg lawn ghod ver, ix mag awr lehr ngad ca var phehq che yaog.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yer suq koz che, “Ngag khaz nuhr ghaq lar-oq. Ngag nig mag haq chaw ca sehr phad te cuha tug yaog,” lehz ix mag haq koz vid che yaog.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ix mag teq pear lehax geq haq teh lar haz lehq yawd awg khaz nuhr ghaq veh che yaog.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yer suq awg nuz awr a cehax kawq kae che te yand, Yer ber dehd ve awg yad par Yar koq he lehq yawd ved awg nax var Yod hanr, huh lawd kor khuhn geq ghu behz chehd che haq gha mawg che yaog.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Teq pear lehax Yer suq ix mag haq kug yug che yaog. Kanx canr te cad var teq pa geh awr pa Yer ber dehd haq huh lawd kor khuhn lo teh lar haz peg lehq, ix mag yawd awg khaz nuhr ghaq veh che yaog.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 I hehd Kar per nar unr med khuhn gehe che yaog. Sa ba to awg ni haq teq pear lehax Yer suq bon lawg kig lo taez lehq mar vid che yaog.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Yawd mar vid che haq i hehd and jad che yaog. Awg lawn ghod ver, liq buhq var teq pa mar vid che heh te yawd mar che ma hez. Yawd kand pax cawg che awg khuhn mar vid che yaog.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Awg yand u ve haq i hehd ve bon lawg kig awg khuhn ned chaq chiz geh che chaw te ghad cawg che yaog. Yawd kug lehq
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 koz che, “Nar sar rehq chaw Yer suq-og, nawg ngag hehd haq khawd-ehg kheh caz daq che awg le. Ngag hehd haq te lug ax tug nawg lag cheawg la. Nawg haq ngag sir chehd che yaog. Nawg awr lehr, Ghig sa ve Daq kehg che chaw u ve te ghad phehq che yaog,” lehd koz che yaog.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Awg yand u ve haq Yer suq yawd haq ded lehq koz che, “Taq chuhax chehd-oq. Yawd awg khuhn lo tuhz kae-o,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ned chaq chiz awr lehr, chaw u ve haq hax ceh nux phez dawz cuh vid lehq, awg khuhd hehnd chawa kug lehq yawd awg khuhn tuhz veh che yaog.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Chaw awg gha lia and lehq koz che, “Che ve awr lehr, khawd-ehg kheh awr le. Mar vid che che awr lehr, awg suhx ted ceng law lehg. Ned chaq chiz teq pa haq liz kand pax awg khuhn yawd tawd pid lehq i hehd na yug che yaog,” lehz i hehd te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Yawd ved awg lawn teq pear lehax Gar liq lehd muhd mig awg kag gha lia lo buhg veh che yaog.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Teq pear lehax i hehd bon lawg kig awg khuhn tuhz kae lehq, Yar koq he lehq Yod hanr geh Sid monr he lehq Anr drehr teq pa ve yehg khuhn gehe che yaog.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sid monr ve awg pi ma kaz nag lehq yuhq chehd che yaog. Yawd ved awg lawn Yer suq haq i hehd har naq koz vid che yaog.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yer suq lag lehq, yad mid u ve laq kuhr haq yug lehq tuag vid che yaog. Yawd ved kaz nag che na vehr lehq, yawd i hehd haq te car te taw vid che yaog.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Muhd ni kehg vehr lehq muhd sux naz vehr tez huh, nag che guhg che chaw awg gha lia he lehq ned geh che chaw teq pa haq Yer suq chehd lo sir veha lar che yaog.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Med yad awg gha lia ghaz mir khuh awg pad huh phoz chehd chehd che yaog.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 A nar laex ceng te nag chehd che chaw kha peh haq yawd ghu na vid lehq, ned teq pa haq liz ghaq kog vid che yaog. Ned teq pa yawd haq sir cheaq te lehq Yer suq i hehd haq tawd maq yaw cuh vid.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Muhd sawx ted naq, muhd ma thid ser huh, Yer suq tuag lehq heh pir khuhn kae lehq, u huh bon lawg chehd che yaog.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Sid monr he lehq yawd geh chehd che awg chawd teq pa Yer suq haq ghaq ca che yaog.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 I hehd Yer suq haq mawg che te yand, “Chaw awg gha lia nawg haq ca chehd che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Awg pad awg ki huh cawg che med khaz teq pa haq liz ngag bon gha mar vid tug awg nuz awr kae veg. Awg lawn ghod ver, che kheh te tug ngag lag che yaog,” lehz yawd kawq koz vid che yaog.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Gar liq lehd muhd mig awg kag gha lia i hehd ve bon lawg kig teq pa awg khuhn yawd bon ca mar vid lehq, ned teq pa haq ghaq kog che yaog.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Khir tuq var te ghad yawd geh lag lehq nar kheh teh mi lar lehq koz che, “Nawg te gad ver, ngag haq daq vid kehg vid tug nawg te gha che yaog,” lehz Yer suq haq lawg khawx che yaog.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yer suq yawd haq har kax lehq laq kuhr che lehq yawd haq vad lehq koz che, “Ngag te gad che yaog. Daq vid kehg vid-og,” lehz koz vid che yaog.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Teq pear lehax khir tuq a nar mehx vehr lehq yawd daq vehr kehg vehr che yaog.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kheh ma khuhd, yawd tuhz veh lehq awg lawn u ve haq hax ceh nux ca kaod koz vid lehq, awg kag gha lia awg khuhd buhg veh vid tug te che yaog. Kheh te cheaq te lehq Yer suq awr lehr med teq pa khuhn kha sehax phawd thi mehz thi ba ba te tod maq gha lehq, heh pir khuhn chehd chehd che yaog. Khar phawd chor phawd lo chehd che chaw teq pa yawd chehd lo lag che yaog.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.