Marcos 1
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVI
1 Ghig sa ve Yad phu Yer suq Khreq ve ha lehg che bon khuhd awg kawd maq thad awr lehr che kheh yaog.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ghig sa ve cuh kar var Id sar yaq ve liq awg khuhn buhq lar che heh,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ‘Jawd mawd Ghig sa ve yaq kaw haq ghu lar lor.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yod hanr baz tiz sar pehar var heh pir khuhn tuhaz che yaog. Vend bax phehd kha gha tug, vend bax duhd phuhz che haq caz daq che baz tiz sar ted ceng haq yawd mar vid che yaog.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yud daq muhd mig chaw awg gha lia he lehq Yer ruq sar lehnr med yad awg gha lia Yod hanr chehd lo kae che yaog. A sug yawd ved vend bax haq koz mar vid lehq, Yod hanr i hehd haq Yawd danr lawg kax awg khuhn baz tiz sar pid che yaog.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yod hanr awr lehr, kar lar oq awg muh te lar che beg ke haq veq deh lehq, cuhq pehng huh sar gig sehx hang caz chuhq lar che yaog. Par ceq he lehq heh pir khuhn ve pehd ghig haq yawd cad che yaog.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yawd bon mar lehq koz che, “Ngag khaz nuhr lag tug te ghad awr lehr, ngag haq keh kand pax ir che yaog. Ngag cuhq kuhq lehq yawd ved khi noz caz haq phi tug lehax liz maq kenr.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngag awr lehr nig hehd haq a kaz awg khuhn baz tiz sar pehar che yaog. Kheh ma khuhd yawd awr lehr, nig hehd haq Daq che kehg che Awg ha phu awg khuhn baz tiz sar pehar tug yaog,” lehz mar vid che yaog.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Awg yand u ve awg khuhn, Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med khuhn Yer suq tuhaz lehq, Yawd danr lawg kax awg khuhn Yod hanr yawd haq baz tiz sar pid che yaog.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yer suq a kaz awg khuhn tanr tuhaz che te yand huh, muhd nuh maq phaw lehq Awg ha phu awr lehr a pia heh te lehq yawd awg thang huh yaq che haq Yer suq gha mawg che yaog.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 “Nawg awr lehr ngag haq jad che ngag ved Yad phu yaog. Nawg haq ngag ni ma cawd jad che yaog,” lehz muhd nuh maq lo awg khuhd buhq tuhaz che yaog.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Teq pear lehax Awg ha phu yawd haq heh pir khuhn ghaq pe che yaog.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yawd heh pir khuhn lo uhd chi ni chehd lehq, Sar tanr yawd haq ber che lawd che yaog. Yawd haeg che to nud to saz teq pa geh chehd lehq, muhd nuh maq cuh yad teq pa yawd lor che haq ga vid che yaog.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 — ausente —
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Gar liq lehd ghig po nux pad huh Yer suq kae tod-ag huh, Sid monr he lehq yawd ved awg nax var Anr drehr ghig po awg khuhn geq phehd chehd che haq gha mawg che yaog. Awg lawn ghod ver, ix mag awr lehr ngad ca var phehq che yaog.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yer suq koz che, “Ngag khaz nuhr ghaq lar-oq. Ngag nig mag haq chaw ca sehr phad te cuha tug yaog,” lehz ix mag haq koz vid che yaog.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ix mag teq pear lehax geq haq teh lar haz lehq yawd awg khaz nuhr ghaq veh che yaog.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yer suq awg nuz awr a cehax kawq kae che te yand, Yer ber dehd ve awg yad par Yar koq he lehq yawd ved awg nax var Yod hanr, huh lawd kor khuhn geq ghu behz chehd che haq gha mawg che yaog.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Teq pear lehax Yer suq ix mag haq kug yug che yaog. Kanx canr te cad var teq pa geh awr pa Yer ber dehd haq huh lawd kor khuhn lo teh lar haz peg lehq, ix mag yawd awg khaz nuhr ghaq veh che yaog.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 I hehd Kar per nar unr med khuhn gehe che yaog. Sa ba to awg ni haq teq pear lehax Yer suq bon lawg kig lo taez lehq mar vid che yaog.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yawd mar vid che haq i hehd and jad che yaog. Awg lawn ghod ver, liq buhq var teq pa mar vid che heh te yawd mar che ma hez. Yawd kand pax cawg che awg khuhn mar vid che yaog.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Awg yand u ve haq i hehd ve bon lawg kig awg khuhn ned chaq chiz geh che chaw te ghad cawg che yaog. Yawd kug lehq
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 koz che, “Nar sar rehq chaw Yer suq-og, nawg ngag hehd haq khawd-ehg kheh caz daq che awg le. Ngag hehd haq te lug ax tug nawg lag cheawg la. Nawg haq ngag sir chehd che yaog. Nawg awr lehr, Ghig sa ve Daq kehg che chaw u ve te ghad phehq che yaog,” lehd koz che yaog.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Awg yand u ve haq Yer suq yawd haq ded lehq koz che, “Taq chuhax chehd-oq. Yawd awg khuhn lo tuhz kae-o,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ned chaq chiz awr lehr, chaw u ve haq hax ceh nux phez dawz cuh vid lehq, awg khuhd hehnd chawa kug lehq yawd awg khuhn tuhz veh che yaog.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Chaw awg gha lia and lehq koz che, “Che ve awr lehr, khawd-ehg kheh awr le. Mar vid che che awr lehr, awg suhx ted ceng law lehg. Ned chaq chiz teq pa haq liz kand pax awg khuhn yawd tawd pid lehq i hehd na yug che yaog,” lehz i hehd te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Yawd ved awg lawn teq pear lehax Gar liq lehd muhd mig awg kag gha lia lo buhg veh che yaog.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Teq pear lehax i hehd bon lawg kig awg khuhn tuhz kae lehq, Yar koq he lehq Yod hanr geh Sid monr he lehq Anr drehr teq pa ve yehg khuhn gehe che yaog.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sid monr ve awg pi ma kaz nag lehq yuhq chehd che yaog. Yawd ved awg lawn Yer suq haq i hehd har naq koz vid che yaog.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yer suq lag lehq, yad mid u ve laq kuhr haq yug lehq tuag vid che yaog. Yawd ved kaz nag che na vehr lehq, yawd i hehd haq te car te taw vid che yaog.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Muhd ni kehg vehr lehq muhd sux naz vehr tez huh, nag che guhg che chaw awg gha lia he lehq ned geh che chaw teq pa haq Yer suq chehd lo sir veha lar che yaog.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Med yad awg gha lia ghaz mir khuh awg pad huh phoz chehd chehd che yaog.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 A nar laex ceng te nag chehd che chaw kha peh haq yawd ghu na vid lehq, ned teq pa haq liz ghaq kog vid che yaog. Ned teq pa yawd haq sir cheaq te lehq Yer suq i hehd haq tawd maq yaw cuh vid.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Muhd sawx ted naq, muhd ma thid ser huh, Yer suq tuag lehq heh pir khuhn kae lehq, u huh bon lawg chehd che yaog.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Sid monr he lehq yawd geh chehd che awg chawd teq pa Yer suq haq ghaq ca che yaog.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 I hehd Yer suq haq mawg che te yand, “Chaw awg gha lia nawg haq ca chehd che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Awg pad awg ki huh cawg che med khaz teq pa haq liz ngag bon gha mar vid tug awg nuz awr kae veg. Awg lawn ghod ver, che kheh te tug ngag lag che yaog,” lehz yawd kawq koz vid che yaog.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Gar liq lehd muhd mig awg kag gha lia i hehd ve bon lawg kig teq pa awg khuhn yawd bon ca mar vid lehq, ned teq pa haq ghaq kog che yaog.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Khir tuq var te ghad yawd geh lag lehq nar kheh teh mi lar lehq koz che, “Nawg te gad ver, ngag haq daq vid kehg vid tug nawg te gha che yaog,” lehz Yer suq haq lawg khawx che yaog.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yer suq yawd haq har kax lehq laq kuhr che lehq yawd haq vad lehq koz che, “Ngag te gad che yaog. Daq vid kehg vid-og,” lehz koz vid che yaog.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Teq pear lehax khir tuq a nar mehx vehr lehq yawd daq vehr kehg vehr che yaog.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kheh ma khuhd, yawd tuhz veh lehq awg lawn u ve haq hax ceh nux ca kaod koz vid lehq, awg kag gha lia awg khuhd buhg veh vid tug te che yaog. Kheh te cheaq te lehq Yer suq awr lehr med teq pa khuhn kha sehax phawd thi mehz thi ba ba te tod maq gha lehq, heh pir khuhn chehd chehd che yaog. Khar phawd chor phawd lo chehd che chaw teq pa yawd chehd lo lag che yaog.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.