Marcos 1

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ghig sa ve Yad phu Yer suq Khreq ve ha lehg che bon khuhd awg kawd maq thad awr lehr che kheh yaog.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ghig sa ve cuh kar var Id sar yaq ve liq awg khuhn buhq lar che heh,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ‘Jawd mawd Ghig sa ve yaq kaw haq ghu lar lor.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yod hanr baz tiz sar pehar var heh pir khuhn tuhaz che yaog. Vend bax phehd kha gha tug, vend bax duhd phuhz che haq caz daq che baz tiz sar ted ceng haq yawd mar vid che yaog.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Yud daq muhd mig chaw awg gha lia he lehq Yer ruq sar lehnr med yad awg gha lia Yod hanr chehd lo kae che yaog. A sug yawd ved vend bax haq koz mar vid lehq, Yod hanr i hehd haq Yawd danr lawg kax awg khuhn baz tiz sar pid che yaog.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yod hanr awr lehr, kar lar oq awg muh te lar che beg ke haq veq deh lehq, cuhq pehng huh sar gig sehx hang caz chuhq lar che yaog. Par ceq he lehq heh pir khuhn ve pehd ghig haq yawd cad che yaog.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Yawd bon mar lehq koz che, “Ngag khaz nuhr lag tug te ghad awr lehr, ngag haq keh kand pax ir che yaog. Ngag cuhq kuhq lehq yawd ved khi noz caz haq phi tug lehax liz maq kenr.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ngag awr lehr nig hehd haq a kaz awg khuhn baz tiz sar pehar che yaog. Kheh ma khuhd yawd awr lehr, nig hehd haq Daq che kehg che Awg ha phu awg khuhn baz tiz sar pehar tug yaog,” lehz mar vid che yaog.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Awg yand u ve awg khuhn, Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med khuhn Yer suq tuhaz lehq, Yawd danr lawg kax awg khuhn Yod hanr yawd haq baz tiz sar pid che yaog.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Yer suq a kaz awg khuhn tanr tuhaz che te yand huh, muhd nuh maq phaw lehq Awg ha phu awr lehr a pia heh te lehq yawd awg thang huh yaq che haq Yer suq gha mawg che yaog.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 “Nawg awr lehr ngag haq jad che ngag ved Yad phu yaog. Nawg haq ngag ni ma cawd jad che yaog,” lehz muhd nuh maq lo awg khuhd buhq tuhaz che yaog.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Teq pear lehax Awg ha phu yawd haq heh pir khuhn ghaq pe che yaog.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yawd heh pir khuhn lo uhd chi ni chehd lehq, Sar tanr yawd haq ber che lawd che yaog. Yawd haeg che to nud to saz teq pa geh chehd lehq, muhd nuh maq cuh yad teq pa yawd lor che haq ga vid che yaog.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Gar liq lehd ghig po nux pad huh Yer suq kae tod-ag huh, Sid monr he lehq yawd ved awg nax var Anr drehr ghig po awg khuhn geq phehd chehd che haq gha mawg che yaog. Awg lawn ghod ver, ix mag awr lehr ngad ca var phehq che yaog.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yer suq koz che, “Ngag khaz nuhr ghaq lar-oq. Ngag nig mag haq chaw ca sehr phad te cuha tug yaog,” lehz ix mag haq koz vid che yaog.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ix mag teq pear lehax geq haq teh lar haz lehq yawd awg khaz nuhr ghaq veh che yaog.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yer suq awg nuz awr a cehax kawq kae che te yand, Yer ber dehd ve awg yad par Yar koq he lehq yawd ved awg nax var Yod hanr, huh lawd kor khuhn geq ghu behz chehd che haq gha mawg che yaog.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Teq pear lehax Yer suq ix mag haq kug yug che yaog. Kanx canr te cad var teq pa geh awr pa Yer ber dehd haq huh lawd kor khuhn lo teh lar haz peg lehq, ix mag yawd awg khaz nuhr ghaq veh che yaog.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 I hehd Kar per nar unr med khuhn gehe che yaog. Sa ba to awg ni haq teq pear lehax Yer suq bon lawg kig lo taez lehq mar vid che yaog.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Yawd mar vid che haq i hehd and jad che yaog. Awg lawn ghod ver, liq buhq var teq pa mar vid che heh te yawd mar che ma hez. Yawd kand pax cawg che awg khuhn mar vid che yaog.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Awg yand u ve haq i hehd ve bon lawg kig awg khuhn ned chaq chiz geh che chaw te ghad cawg che yaog. Yawd kug lehq
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 koz che, “Nar sar rehq chaw Yer suq-og, nawg ngag hehd haq khawd-ehg kheh caz daq che awg le. Ngag hehd haq te lug ax tug nawg lag cheawg la. Nawg haq ngag sir chehd che yaog. Nawg awr lehr, Ghig sa ve Daq kehg che chaw u ve te ghad phehq che yaog,” lehd koz che yaog.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Awg yand u ve haq Yer suq yawd haq ded lehq koz che, “Taq chuhax chehd-oq. Yawd awg khuhn lo tuhz kae-o,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ned chaq chiz awr lehr, chaw u ve haq hax ceh nux phez dawz cuh vid lehq, awg khuhd hehnd chawa kug lehq yawd awg khuhn tuhz veh che yaog.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Chaw awg gha lia and lehq koz che, “Che ve awr lehr, khawd-ehg kheh awr le. Mar vid che che awr lehr, awg suhx ted ceng law lehg. Ned chaq chiz teq pa haq liz kand pax awg khuhn yawd tawd pid lehq i hehd na yug che yaog,” lehz i hehd te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yawd ved awg lawn teq pear lehax Gar liq lehd muhd mig awg kag gha lia lo buhg veh che yaog.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Teq pear lehax i hehd bon lawg kig awg khuhn tuhz kae lehq, Yar koq he lehq Yod hanr geh Sid monr he lehq Anr drehr teq pa ve yehg khuhn gehe che yaog.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Sid monr ve awg pi ma kaz nag lehq yuhq chehd che yaog. Yawd ved awg lawn Yer suq haq i hehd har naq koz vid che yaog.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yer suq lag lehq, yad mid u ve laq kuhr haq yug lehq tuag vid che yaog. Yawd ved kaz nag che na vehr lehq, yawd i hehd haq te car te taw vid che yaog.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Muhd ni kehg vehr lehq muhd sux naz vehr tez huh, nag che guhg che chaw awg gha lia he lehq ned geh che chaw teq pa haq Yer suq chehd lo sir veha lar che yaog.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Med yad awg gha lia ghaz mir khuh awg pad huh phoz chehd chehd che yaog.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 A nar laex ceng te nag chehd che chaw kha peh haq yawd ghu na vid lehq, ned teq pa haq liz ghaq kog vid che yaog. Ned teq pa yawd haq sir cheaq te lehq Yer suq i hehd haq tawd maq yaw cuh vid.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Muhd sawx ted naq, muhd ma thid ser huh, Yer suq tuag lehq heh pir khuhn kae lehq, u huh bon lawg chehd che yaog.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sid monr he lehq yawd geh chehd che awg chawd teq pa Yer suq haq ghaq ca che yaog.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 I hehd Yer suq haq mawg che te yand, “Chaw awg gha lia nawg haq ca chehd che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Awg pad awg ki huh cawg che med khaz teq pa haq liz ngag bon gha mar vid tug awg nuz awr kae veg. Awg lawn ghod ver, che kheh te tug ngag lag che yaog,” lehz yawd kawq koz vid che yaog.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Gar liq lehd muhd mig awg kag gha lia i hehd ve bon lawg kig teq pa awg khuhn yawd bon ca mar vid lehq, ned teq pa haq ghaq kog che yaog.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Khir tuq var te ghad yawd geh lag lehq nar kheh teh mi lar lehq koz che, “Nawg te gad ver, ngag haq daq vid kehg vid tug nawg te gha che yaog,” lehz Yer suq haq lawg khawx che yaog.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yer suq yawd haq har kax lehq laq kuhr che lehq yawd haq vad lehq koz che, “Ngag te gad che yaog. Daq vid kehg vid-og,” lehz koz vid che yaog.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Teq pear lehax khir tuq a nar mehx vehr lehq yawd daq vehr kehg vehr che yaog.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kheh ma khuhd, yawd tuhz veh lehq awg lawn u ve haq hax ceh nux ca kaod koz vid lehq, awg kag gha lia awg khuhd buhg veh vid tug te che yaog. Kheh te cheaq te lehq Yer suq awr lehr med teq pa khuhn kha sehax phawd thi mehz thi ba ba te tod maq gha lehq, heh pir khuhn chehd chehd che yaog. Khar phawd chor phawd lo chehd che chaw teq pa yawd chehd lo lag che yaog.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.