Marcos 14

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niq ni peg ver, Par sar khar pawehd he lehq Khaor mod awg khuhn did maq ke che pawehd te che awg yand gag vehr tug yaog. Awg yand u ve haq, paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa awr lehr, khawd-ehg kheh te lehq her ka che awg khuhn yawd haq pheh yug lehq dawz vehr tug ca che yaog.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Awg lawn ghod ver, i hehd awr lehr, “Chaw kheh ma ve diz diz huhd huhd maq gha te vid tug, pawehd te che awg yand awg khuhn taq te,” lehd koz daq che yaog.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yer suq awr lehr Ber tar niq khaz khuhn khir tuq var phehq jaw che Sid monr ve yehg khuhn teh cuh pad huh mi cad chehd-ag huh, yad mid te ghad gehag che yaog. Yawd awr lehr, awg phuhd khaz jad che nag mand huhx ke lar che phux-u ghad te che huhx meh kaw ted mag yug veha lag lehq, a kaw u ve haq dawz khod peg lehq Yer suq ve a kor haq nag mand huhx u ve nger puhr vid che yaog.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ted pehg pehar nez nag lehq koz che, “A thoq vawr te awg bon mad cawg che awg khuhn nag mand huhx che haq yehd vehr cheawg le.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Nag mand huhx che ve haq sehz ha thehq phaz huhd lehq, har yad ghuhd yad teq pa haq pehg vid cawd che yaog,” lehz te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog. Kheh te peg lehq, yad mid u ve haq i hehd ded che yaog.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Kheh ma khuhd Yer suq koz che, “Yad mid che haq ta ded. Nig hehd a thoq te yawd haq soq saq vid cheawg le. Yawd ngag haq daq che ted ceng tea che yaog.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Har che ghuhd che chaw teq pa nig hehd geh khar thad liz chehd chehd che yaog. Nig hehd te gad ver, khar thad te yand lehd ma koz, i hehd haq daq che awg ceng te vid gha che yaog. Kheh ma khuhd, ngag nig hehd geh khar thad liz chehd tug ma hez.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Yad mid che awr lehr, te vix te gha che heh te vehr che yaog. Ngag awg ton haq tur tug awg pun, awg ghud suhr thad loar yawd nag mand huhx puhr ax che yaog.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ha lehg che bon khuhd mig gig awg kag gha lia lo ca mar vid che khar ve ted kag lehd ma koz, yad mid che haq duhd nuhd tug awg pun yawd te lar che kanx che haq koz mar vid tug yaog,” lehd koz che yaog.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Awg yand u ve khuhn, awg laq ghuhd teq chi ni ghad awg khuhn Yud daq Id sar kar rir oq awr lehr, Yer suq haq paw khod nux teq pa ve laq kuhr awg khuhn chid aq vid tug i hehd chehd lo kae che yaog.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 I hehd tawd u ve haq gha kad che te yand ha lehg jad lehq, yawd haq phu pid tug kar tiq te lar che yaog. Kheh te lehq yawd haq chid aq vid tug, daq che awg yand haq Yud daq ca chehd che yaog.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Khaor mod awg khuhn did maq ke che pawehd awg kawd teq ni huh, par sar khar yawg nehax haq dawz tand che teq ni awg khuhn, Yer suq ved awg laq ghuhd teq pa yawd chehd lo lag lehq koz che, “Par sar khar pawehd cad tug, nawg awg pun khar lo ted kag ngag hehd haq ca ghu cuha vid gad lehq le,” lehz na ngawx che yaog.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Kheh te lehq, yawd yawd ved awg laq ghuhd ni ghad haq kae pe lehq koz vid che, “Med awg khuhn lo kae-o. A kaz mawq khu chid tod che haw khaz te ghad haq nig mag gha phud daq tug yaog. Yawd khaz nuhr ghaq kae lehq,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 yawd khar lo gehe che lehd ma koz, yehg sehr phad haq che kheh koz vid-oq. ‘Sar lar koz ax che, “Ngag he lehq ngag ved awg laq ghuhd teq pa geh teq geha Par sar khar pawehd cad tug, ngag awg pun teh lar che khehx chaw bawehd khar lo le.”’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kheh te lehq, chehd kig kha nehax ghu lar vehr che, awg thang ted thaeg bawehd ir che te bawehd yawd nig mag haq sir mar ax tug yaog. U huh a nig awg pun ghu lar-oq,” lehd koz vid che yaog.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Awg laq ghuhd u ve ni ghad tuhez lehq, med awg khuhn lo gehe che te yand, yawd koz ax che heh gha mawg lehq, Par sar khar pawehd cad tug awg pun ghu lar che yaog.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Muhd sux naz vehr huh, awg laq ghuhd teq chi ni ghad geh yawd lag che yaog.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 I hehd awr mi cad chehd-ag huh Yer suq awr lehr, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, nig hehd awg khuhn lo ngag geh teq geha khaz cad che chaw te ghad awr lehr, ngag haq kawq phuhz tug yaog,” lehd koz che yaog.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 I hehd duhd har lehq, “Ngag la,” lehd koz te ghad peg te ghad yawd haq na ngawx che yaog.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Kheh te lehq yawd koz che, “Teq chi ni ghad awg khuhn ngag geh te khehd khuhn lehax khaz cad chehd che chaw te ghad yaog.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Chaw yad ve Yad phu awr lehr, yawd ved awg lawn buhq lar che heh, yawd gha koeq tug yaog. Kheh ma khuhd, chaw yad ve Yad phu haq chid aq che chaw te ghad awr lehr gha duhd har jad tug yaog. Chaw u ve maq pawag che heh ver, yawd awg pun daq jad che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 I hehd cad chehd-ag huh, yawd khaor mod haq yug lehq bon haq chid muh che yaog. Kheh te peg lehq yawd khaor mod haq khehq lehq awg laq ghuhd teq pa haq pid lehq koz che, “Yur-oq. Che awr lehr ngag ved awg ton yaog,” lehd koz vid che yaog.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kawz khehd haq liz yawd yug lehq, bon haq chid muh peg lehq i hehd haq pid lehq, i hehd awg gha lia kawz khehd u ve haq dawg che yaog.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Kheh te peg lehq yawd kawq koz che, “Che awr lehr kar tiq sax caz haq caz daq che ngag ved awg suhr yaog. Awg suhr che awr lehr, chaw kha peh ve awg pun nger puhr che yaog.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn a pehx med ghig awg suhx haq gha dawg tug awg ni kha gag, ngag a pehx med ghig haq mad kawq dawg,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Kheh te lehq, i hehd ka mig khuhd ka lar haz lehq i hehd tuhez lehq Sar lonr kehaq lo kae che yaog.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Awg yand u ve khuhn Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Nig hehd awg gha lia ngag haq chid bag vehr tug yaog. Awg lawn ghod ver, ‘Yawg huhx var haq ngag dawz vehr lehq, yawg teq pa phaz daq lehq ted kag teq kheh phaw veh tug yaog,’ lehz Liq phu khuhn buhq lar che yaog.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kheh ma khuhd, ngag kawq teq tuag peg khaz nuhr nig hehd haq keh awg kawd Gar liq lehd muhd mig lo ngag kae tug yaog,” lehd koz che yaog.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Awg yand u ve khuhn Per troq koz che, “Su awg gha lia nawg haq chid bag liz ngag awr lehr nawg haq ma chid bag hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yer suq awr lehr, “Ngag nawg haq awg cehg mag koz ax laq, yaq pehax ghaz phuh ni pawz mad buhg ser huh, nawg ngag haq sehr pawz kha gag chid bag tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Per troq awr lehr, “Nawg geh teq geha ngag gha suh liz, nawg haq ngag ma chid bag hawg,” lehz yawd haq hehnd chawa koz vid che yaog. I hehd awg gha lia liz u kheh koz che yaog.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Awg yand u ve haq Ger ser mar niq lehd koz che ted kag huh i hehd gaeg lehq, “Ngag bon ca lawg tod-ag huh nig hehd chuhr huh mi lar-oq,” lehz yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq Yer suq koz vid che yaog.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Kheh te lehq, Per troq, Yar koq, Yod hanr teq pa haq yawd geh teq geha sir ve kae che yaog. Awg yand u ve khuhn yawd ni ma awg khuhn duhd har jad, soq saq jad vehr lehq,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 i hehd haq koz vid che, “Ngag ni ma duhd har jad che suh vehr tez che yaog. Chuhr huh chehd lar lehq law lar-oq,” lehd koz vid che yaog.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Kheh te peg lehq, yawd awg nuz awr a cehax kae peg lehq, yawd mig kag lo boz cuhx lar lehq, awg yand che ve yawd haq pong ax gha ver, pong ax tug bon lawg che yaog.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Ar baq A pa-og, nawg awg ceng gha lia ve haq te gha che yaog. Kawz khehd che ve ngag haq pong kae cuha ax laoq. Kheh ma khuhd, ngag a lor cawd che heh tad phehq vid. Nawg a lor cawd che heh phehq vehr vid-oq,” lehd koz lawg che yaog.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Yawd kawq gag che te yand, i hehd yuhq mir ka chehd che haq gha mawg lehq Per troq haq koz vid che, “Sid monr-og, nawg yuhq mir ka chehd cheawg la. Teq nar rir lehax liz nawg paog lar maq gha la.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Nig hehd ber che lawd che awg khad haq maq gha kae tug bon lawg lehq law lar-oq. Nig hehd te gad che ni ma cawg liz, awg suhr awg sar awr lehr awg ghad nud che yaog,” lehd koz che yaog.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kheh te peg lehq, yawd te pawz kawq kae lehq, awg kawd thad huh lawg che heh te lehq bon kawq lawg che yaog.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yawd te pawz kawq kawaq huh, i hehd yuhq mir geq jad cheaq te lehq yuhq mir ka chehd che haq yawd gha mawg che yaog. Yawd haq khawd-ehg kheh kawq koz vid tug i hehd maq sir.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sehr pawz te pawz yawd kawaq lehq koz vid che, “Nig hehd yuhq mir ka lehq ghad jehd chehd ser cheawg la. Pehog, chaw yad ve Yad phu awr lehr vend bax yad teq pa ve laq khuhn lo chid aq che haq gha khanr che awg yand gag vehr che yaog.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tu, kae veg. Ngawx lor, ngag haq chid aq vid var awg pad huh lag gag vehr-or,” lehd koz che yaog.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yawd tawd yaw chehd-ag huh, cuh yad teq chi ni ghad awg khuhn lo Yud daq meh che te ghad lag lehq, a teh puhd lehq suhz tag taz che chaw awg mor nux liz yawd geh lag che yaog. Chaw awg mor nux u ve awr lehr, paw khod nux teq pa, liq buhq var teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa cuh peha lar che chaw phehq che yaog.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yawd haq kawq phuhz che phad te ghad awr lehr, i hehd haq awg hez che kheh te tug koz vid lar che, “Ngag bux vid che chaw te ghad awr lehr yawd yaog. Yawd haq pheh yug ve lehq kha nehax sir ve kae lor,” lehd koz vid che yaog.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yawd lag che te yand Yer suq chehd lo har naq kae lehq, “Sar lar-og,” lehd koz lehq yawd haq bux vid che yaog.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Kheh te lehq i hehd Yer suq haq pheh yug vehr che yaog.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Awg pad huh hox chehd che chaw teq pa awg khuhn te ghad awr lehr, yawd ved a teh ghawg tuhaz lehq, paw khod nux vig lar che awg ceg haq chuh lehq nar puh chez vehr che yaog.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Nig hehd awr lehr, chaw khuhd haq ca pheh yug che heh, a teh he lehq suhz tag teq pa yug veha lag lehq ngag haq ca pheh yuag cheawg lehg.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ni gha lia bon yehg nux awg khuhn ngag nig hehd geh chehd lehq mar vid che liz, nig hehd ngag haq maq pheh yug. Kheh ma khuhd, che kheh te lag che awr lehr, Liq phu khuhn buhq lar che heh phehaq vid tug awg pun yaog,” lehd koz che yaog.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Kheh te lehq, yawd ved awg laq ghuhd teq pa yawd haq saw chid bag lar haz lehq phaw veh che yaog.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Chaw hax var te ghad awr lehr, piq pha te khoz lehax yawd awg ton haq vend lar lehq Yer suq khaz nuhr ghaq kae che yaog. Chaw u ve teq pa yawd haq pheh yug che te yand,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 piq pha u ve haq yawd kuhz chid bag lar haz lehq awg ku ni te phaw veh che yaog.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Kheh te lehq i hehd awr lehr, Yer suq haq paw khod nux chehd lo yug ve kae che yaog. Paw khod nux teq pa, awg hox chaw mawd teq pa he lehq liq buhq var teq pa awg gha lia u huh phoz lag che yaog.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Per troq awr lehr, paw khod nux ve sax nax awg pad huh ko lar kig awg khuhn phawd awr kha gag Yer suq khaz nuhr a cehax vid-aq lo ghaq kae lehq, paog par teq pa geh mi lehq, a mir lehg chehd che yaog.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Paw khod nux teq pa he lehq jehg daq var awg mor awg gha lia awr lehr, Yer suq haq gha dawz vehr tug, sax khiz khanr var teq pa haq ca che liz, sax khiz ca mad mawg.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Awg lawn ghod ver, chaw kha peh yawd awg lawn ma hez hez che sax khiz khanr che liz, i hehd sax khiz khanr che maq hawr daq.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Awg yand u ve khuhn chaw ted pehg pehar tuag lehq, yawd awg lawn ma hez hez che sax khiz khanr lehq koz che,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Laq kuhr te lar che bon yehg nux che haq ngag te lug lehq, laq kuhr maq te che awg kag awr ve bon yehg nux haq sehr ni awg khuhn lo lehax ngag kawq te tug yaog lehz yawd koz che haq ngag hehd gha kad peg che yaog,” lehz i hehd koz che yaog.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 I hehd kheh te sax khiz khanr che liz, maq hawr daq.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Kheh te lehq, paw khod nux tu lehq awg kaw jen lo hox lar lehq, “Nawg teq chaweh liz maq koz khuhq cheawg la. Chaw che teq pa nawg awg lawn a thoq sax khiz khanr cheawg le,” lehz Yer suq haq na ngawx che yaog.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Kheh ma khuhd, Yer suq taq chuhax chehd lar lehq teq chaweh maq koz khuhq che yaog. Paw khod nux te pawz kawq koz vid che, “Nawg awr lehr Awg bon ir che phad Ghig sa ve Yad phu Khreq lehd koz che te ghad yaog la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yer suq kawq koz che, “Yaog, ngag yaog. Kheh te lehq, chaw yad ve Yad phu awr lehr, Kand pax awg sehr phad ve laq yaq awr pax awr huh mi lehq, muhd nuh maq ve mog khuhn yaq che haq nig hehd gha mawg tug yaog,” lehd koz che yaog.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kheh te lehq paw khod nux awr lehr, yawd khad yawad, yawd ved a poq haq juhq pheq lehq koz che, “A nig a thoq haq sax khiz kawq lor sear le.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Yawd awr lehr, Ghig sa haq maq sawnr ma caz koz che haq nig hehd gha kad vehr che yaog. Nig hehd khawd-ehg kheh duhd-aq le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Yawd awr lehr suh kenr che yaog,” lehz i hehd awg gha lia Yer suq haq suhx jehg suhx taz che yaog.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Awg yand u ve haq, chaw ted pehg pehar yawd haq cux ghig pheq puhr che, yawd ved mehz khuhd haq beh lar lehq yawd haq chung lehq koz che, “Ghig sa ve cuh kar var heh te lehq, a sug nawg haq chung che ngag hehd haq koz ax laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog. Paog par teq pa liz yawd haq dawz lehq yug ve veh che yaog.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Per troq awr lehr, awg huhx lo ko lar che awg khuhn phawd awr huh chehd chehd che te yand, paw khod nux ve awg ceg ma te ghad lag lehq,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Per troq a mir lehq chehd che haq gha mawg che te yand, yawd haq kha nehax ngawx peg lehq, “Nawg liz Nar sar rehq chaw Yer suq geh chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kheh ma khuhd, Per troq ghawg khaz lehq, “Nawg koz che haq ngag maq sir, na liz na maq gha,” lehd koz che yaog. Kheh te peg lehq, ko lar che ghaz mir awg bag huh yawd tuhz veh lehq ghaz phuh liz buhg vehr che yaog.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Awg ceg ma u ve te pawz yawd haq kawq mawg che te yand, awg pad huh hox chehd che chaw teq pa haq, “Chaw che te ghad awr lehr, i hehd awg khuhn chehd che chaw te ghad phehq che yaog,” lehd koz vid che yaog.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Kheh ma khuhd yawd te pawz kawq ghawg khaz che yaog.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Kheh te lehq yawd khad yawad, yawd awg ton haq khen lehq, “Nig hehd koz che te ghad haq ngag maq sir,” lehd koz lehq khanr che yaog.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Teq pear lehax ghaz phuh ni pawz te pawz buhg tuhaz che yaog. “Ghaz phuh ni pawz mad buhg ser huh nawg ngag haq sehr pawz kha gag chid bag tug yaog,” lehz Yer suq yawd haq koz vid lar che haq Per troq duhd nuhd-ag che yaog. Yawd u ve haq kawq duhd nuhd-ag lehq jehd cid ma ghad vehr lehq hax ceh nux maz huhg che yaog.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.