Marcos 14
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB
1 Niq ni peg ver, Par sar khar pawehd he lehq Khaor mod awg khuhn did maq ke che pawehd te che awg yand gag vehr tug yaog. Awg yand u ve haq, paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa awr lehr, khawd-ehg kheh te lehq her ka che awg khuhn yawd haq pheh yug lehq dawz vehr tug ca che yaog.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Awg lawn ghod ver, i hehd awr lehr, “Chaw kheh ma ve diz diz huhd huhd maq gha te vid tug, pawehd te che awg yand awg khuhn taq te,” lehd koz daq che yaog.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yer suq awr lehr Ber tar niq khaz khuhn khir tuq var phehq jaw che Sid monr ve yehg khuhn teh cuh pad huh mi cad chehd-ag huh, yad mid te ghad gehag che yaog. Yawd awr lehr, awg phuhd khaz jad che nag mand huhx ke lar che phux-u ghad te che huhx meh kaw ted mag yug veha lag lehq, a kaw u ve haq dawz khod peg lehq Yer suq ve a kor haq nag mand huhx u ve nger puhr vid che yaog.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ted pehg pehar nez nag lehq koz che, “A thoq vawr te awg bon mad cawg che awg khuhn nag mand huhx che haq yehd vehr cheawg le.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Nag mand huhx che ve haq sehz ha thehq phaz huhd lehq, har yad ghuhd yad teq pa haq pehg vid cawd che yaog,” lehz te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog. Kheh te peg lehq, yad mid u ve haq i hehd ded che yaog.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Kheh ma khuhd Yer suq koz che, “Yad mid che haq ta ded. Nig hehd a thoq te yawd haq soq saq vid cheawg le. Yawd ngag haq daq che ted ceng tea che yaog.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Har che ghuhd che chaw teq pa nig hehd geh khar thad liz chehd chehd che yaog. Nig hehd te gad ver, khar thad te yand lehd ma koz, i hehd haq daq che awg ceng te vid gha che yaog. Kheh ma khuhd, ngag nig hehd geh khar thad liz chehd tug ma hez.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Yad mid che awr lehr, te vix te gha che heh te vehr che yaog. Ngag awg ton haq tur tug awg pun, awg ghud suhr thad loar yawd nag mand huhx puhr ax che yaog.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ha lehg che bon khuhd mig gig awg kag gha lia lo ca mar vid che khar ve ted kag lehd ma koz, yad mid che haq duhd nuhd tug awg pun yawd te lar che kanx che haq koz mar vid tug yaog,” lehd koz che yaog.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Awg yand u ve khuhn, awg laq ghuhd teq chi ni ghad awg khuhn Yud daq Id sar kar rir oq awr lehr, Yer suq haq paw khod nux teq pa ve laq kuhr awg khuhn chid aq vid tug i hehd chehd lo kae che yaog.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 I hehd tawd u ve haq gha kad che te yand ha lehg jad lehq, yawd haq phu pid tug kar tiq te lar che yaog. Kheh te lehq yawd haq chid aq vid tug, daq che awg yand haq Yud daq ca chehd che yaog.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Khaor mod awg khuhn did maq ke che pawehd awg kawd teq ni huh, par sar khar yawg nehax haq dawz tand che teq ni awg khuhn, Yer suq ved awg laq ghuhd teq pa yawd chehd lo lag lehq koz che, “Par sar khar pawehd cad tug, nawg awg pun khar lo ted kag ngag hehd haq ca ghu cuha vid gad lehq le,” lehz na ngawx che yaog.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Kheh te lehq, yawd yawd ved awg laq ghuhd ni ghad haq kae pe lehq koz vid che, “Med awg khuhn lo kae-o. A kaz mawq khu chid tod che haw khaz te ghad haq nig mag gha phud daq tug yaog. Yawd khaz nuhr ghaq kae lehq,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 yawd khar lo gehe che lehd ma koz, yehg sehr phad haq che kheh koz vid-oq. ‘Sar lar koz ax che, “Ngag he lehq ngag ved awg laq ghuhd teq pa geh teq geha Par sar khar pawehd cad tug, ngag awg pun teh lar che khehx chaw bawehd khar lo le.”’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Kheh te lehq, chehd kig kha nehax ghu lar vehr che, awg thang ted thaeg bawehd ir che te bawehd yawd nig mag haq sir mar ax tug yaog. U huh a nig awg pun ghu lar-oq,” lehd koz vid che yaog.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Awg laq ghuhd u ve ni ghad tuhez lehq, med awg khuhn lo gehe che te yand, yawd koz ax che heh gha mawg lehq, Par sar khar pawehd cad tug awg pun ghu lar che yaog.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Muhd sux naz vehr huh, awg laq ghuhd teq chi ni ghad geh yawd lag che yaog.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 I hehd awr mi cad chehd-ag huh Yer suq awr lehr, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, nig hehd awg khuhn lo ngag geh teq geha khaz cad che chaw te ghad awr lehr, ngag haq kawq phuhz tug yaog,” lehd koz che yaog.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 I hehd duhd har lehq, “Ngag la,” lehd koz te ghad peg te ghad yawd haq na ngawx che yaog.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Kheh te lehq yawd koz che, “Teq chi ni ghad awg khuhn ngag geh te khehd khuhn lehax khaz cad chehd che chaw te ghad yaog.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Chaw yad ve Yad phu awr lehr, yawd ved awg lawn buhq lar che heh, yawd gha koeq tug yaog. Kheh ma khuhd, chaw yad ve Yad phu haq chid aq che chaw te ghad awr lehr gha duhd har jad tug yaog. Chaw u ve maq pawag che heh ver, yawd awg pun daq jad che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 I hehd cad chehd-ag huh, yawd khaor mod haq yug lehq bon haq chid muh che yaog. Kheh te peg lehq yawd khaor mod haq khehq lehq awg laq ghuhd teq pa haq pid lehq koz che, “Yur-oq. Che awr lehr ngag ved awg ton yaog,” lehd koz vid che yaog.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Kawz khehd haq liz yawd yug lehq, bon haq chid muh peg lehq i hehd haq pid lehq, i hehd awg gha lia kawz khehd u ve haq dawg che yaog.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Kheh te peg lehq yawd kawq koz che, “Che awr lehr kar tiq sax caz haq caz daq che ngag ved awg suhr yaog. Awg suhr che awr lehr, chaw kha peh ve awg pun nger puhr che yaog.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn a pehx med ghig awg suhx haq gha dawg tug awg ni kha gag, ngag a pehx med ghig haq mad kawq dawg,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Kheh te lehq, i hehd ka mig khuhd ka lar haz lehq i hehd tuhez lehq Sar lonr kehaq lo kae che yaog.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Awg yand u ve khuhn Yer suq i hehd haq kawq koz vid che, “Nig hehd awg gha lia ngag haq chid bag vehr tug yaog. Awg lawn ghod ver, ‘Yawg huhx var haq ngag dawz vehr lehq, yawg teq pa phaz daq lehq ted kag teq kheh phaw veh tug yaog,’ lehz Liq phu khuhn buhq lar che yaog.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kheh ma khuhd, ngag kawq teq tuag peg khaz nuhr nig hehd haq keh awg kawd Gar liq lehd muhd mig lo ngag kae tug yaog,” lehd koz che yaog.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Awg yand u ve khuhn Per troq koz che, “Su awg gha lia nawg haq chid bag liz ngag awr lehr nawg haq ma chid bag hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yer suq awr lehr, “Ngag nawg haq awg cehg mag koz ax laq, yaq pehax ghaz phuh ni pawz mad buhg ser huh, nawg ngag haq sehr pawz kha gag chid bag tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Per troq awr lehr, “Nawg geh teq geha ngag gha suh liz, nawg haq ngag ma chid bag hawg,” lehz yawd haq hehnd chawa koz vid che yaog. I hehd awg gha lia liz u kheh koz che yaog.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Awg yand u ve haq Ger ser mar niq lehd koz che ted kag huh i hehd gaeg lehq, “Ngag bon ca lawg tod-ag huh nig hehd chuhr huh mi lar-oq,” lehz yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq Yer suq koz vid che yaog.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kheh te lehq, Per troq, Yar koq, Yod hanr teq pa haq yawd geh teq geha sir ve kae che yaog. Awg yand u ve khuhn yawd ni ma awg khuhn duhd har jad, soq saq jad vehr lehq,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 i hehd haq koz vid che, “Ngag ni ma duhd har jad che suh vehr tez che yaog. Chuhr huh chehd lar lehq law lar-oq,” lehd koz vid che yaog.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kheh te peg lehq, yawd awg nuz awr a cehax kae peg lehq, yawd mig kag lo boz cuhx lar lehq, awg yand che ve yawd haq pong ax gha ver, pong ax tug bon lawg che yaog.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Ar baq A pa-og, nawg awg ceng gha lia ve haq te gha che yaog. Kawz khehd che ve ngag haq pong kae cuha ax laoq. Kheh ma khuhd, ngag a lor cawd che heh tad phehq vid. Nawg a lor cawd che heh phehq vehr vid-oq,” lehd koz lawg che yaog.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Yawd kawq gag che te yand, i hehd yuhq mir ka chehd che haq gha mawg lehq Per troq haq koz vid che, “Sid monr-og, nawg yuhq mir ka chehd cheawg la. Teq nar rir lehax liz nawg paog lar maq gha la.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Nig hehd ber che lawd che awg khad haq maq gha kae tug bon lawg lehq law lar-oq. Nig hehd te gad che ni ma cawg liz, awg suhr awg sar awr lehr awg ghad nud che yaog,” lehd koz che yaog.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kheh te peg lehq, yawd te pawz kawq kae lehq, awg kawd thad huh lawg che heh te lehq bon kawq lawg che yaog.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yawd te pawz kawq kawaq huh, i hehd yuhq mir geq jad cheaq te lehq yuhq mir ka chehd che haq yawd gha mawg che yaog. Yawd haq khawd-ehg kheh kawq koz vid tug i hehd maq sir.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sehr pawz te pawz yawd kawaq lehq koz vid che, “Nig hehd yuhq mir ka lehq ghad jehd chehd ser cheawg la. Pehog, chaw yad ve Yad phu awr lehr vend bax yad teq pa ve laq khuhn lo chid aq che haq gha khanr che awg yand gag vehr che yaog.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tu, kae veg. Ngawx lor, ngag haq chid aq vid var awg pad huh lag gag vehr-or,” lehd koz che yaog.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yawd tawd yaw chehd-ag huh, cuh yad teq chi ni ghad awg khuhn lo Yud daq meh che te ghad lag lehq, a teh puhd lehq suhz tag taz che chaw awg mor nux liz yawd geh lag che yaog. Chaw awg mor nux u ve awr lehr, paw khod nux teq pa, liq buhq var teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa cuh peha lar che chaw phehq che yaog.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yawd haq kawq phuhz che phad te ghad awr lehr, i hehd haq awg hez che kheh te tug koz vid lar che, “Ngag bux vid che chaw te ghad awr lehr yawd yaog. Yawd haq pheh yug ve lehq kha nehax sir ve kae lor,” lehd koz vid che yaog.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yawd lag che te yand Yer suq chehd lo har naq kae lehq, “Sar lar-og,” lehd koz lehq yawd haq bux vid che yaog.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Kheh te lehq i hehd Yer suq haq pheh yug vehr che yaog.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Awg pad huh hox chehd che chaw teq pa awg khuhn te ghad awr lehr, yawd ved a teh ghawg tuhaz lehq, paw khod nux vig lar che awg ceg haq chuh lehq nar puh chez vehr che yaog.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Nig hehd awr lehr, chaw khuhd haq ca pheh yug che heh, a teh he lehq suhz tag teq pa yug veha lag lehq ngag haq ca pheh yuag cheawg lehg.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ni gha lia bon yehg nux awg khuhn ngag nig hehd geh chehd lehq mar vid che liz, nig hehd ngag haq maq pheh yug. Kheh ma khuhd, che kheh te lag che awr lehr, Liq phu khuhn buhq lar che heh phehaq vid tug awg pun yaog,” lehd koz che yaog.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kheh te lehq, yawd ved awg laq ghuhd teq pa yawd haq saw chid bag lar haz lehq phaw veh che yaog.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Chaw hax var te ghad awr lehr, piq pha te khoz lehax yawd awg ton haq vend lar lehq Yer suq khaz nuhr ghaq kae che yaog. Chaw u ve teq pa yawd haq pheh yug che te yand,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 piq pha u ve haq yawd kuhz chid bag lar haz lehq awg ku ni te phaw veh che yaog.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Kheh te lehq i hehd awr lehr, Yer suq haq paw khod nux chehd lo yug ve kae che yaog. Paw khod nux teq pa, awg hox chaw mawd teq pa he lehq liq buhq var teq pa awg gha lia u huh phoz lag che yaog.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Per troq awr lehr, paw khod nux ve sax nax awg pad huh ko lar kig awg khuhn phawd awr kha gag Yer suq khaz nuhr a cehax vid-aq lo ghaq kae lehq, paog par teq pa geh mi lehq, a mir lehg chehd che yaog.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Paw khod nux teq pa he lehq jehg daq var awg mor awg gha lia awr lehr, Yer suq haq gha dawz vehr tug, sax khiz khanr var teq pa haq ca che liz, sax khiz ca mad mawg.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Awg lawn ghod ver, chaw kha peh yawd awg lawn ma hez hez che sax khiz khanr che liz, i hehd sax khiz khanr che maq hawr daq.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Awg yand u ve khuhn chaw ted pehg pehar tuag lehq, yawd awg lawn ma hez hez che sax khiz khanr lehq koz che,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Laq kuhr te lar che bon yehg nux che haq ngag te lug lehq, laq kuhr maq te che awg kag awr ve bon yehg nux haq sehr ni awg khuhn lo lehax ngag kawq te tug yaog lehz yawd koz che haq ngag hehd gha kad peg che yaog,” lehz i hehd koz che yaog.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 I hehd kheh te sax khiz khanr che liz, maq hawr daq.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Kheh te lehq, paw khod nux tu lehq awg kaw jen lo hox lar lehq, “Nawg teq chaweh liz maq koz khuhq cheawg la. Chaw che teq pa nawg awg lawn a thoq sax khiz khanr cheawg le,” lehz Yer suq haq na ngawx che yaog.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Kheh ma khuhd, Yer suq taq chuhax chehd lar lehq teq chaweh maq koz khuhq che yaog. Paw khod nux te pawz kawq koz vid che, “Nawg awr lehr Awg bon ir che phad Ghig sa ve Yad phu Khreq lehd koz che te ghad yaog la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yer suq kawq koz che, “Yaog, ngag yaog. Kheh te lehq, chaw yad ve Yad phu awr lehr, Kand pax awg sehr phad ve laq yaq awr pax awr huh mi lehq, muhd nuh maq ve mog khuhn yaq che haq nig hehd gha mawg tug yaog,” lehd koz che yaog.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Kheh te lehq paw khod nux awr lehr, yawd khad yawad, yawd ved a poq haq juhq pheq lehq koz che, “A nig a thoq haq sax khiz kawq lor sear le.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Yawd awr lehr, Ghig sa haq maq sawnr ma caz koz che haq nig hehd gha kad vehr che yaog. Nig hehd khawd-ehg kheh duhd-aq le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Yawd awr lehr suh kenr che yaog,” lehz i hehd awg gha lia Yer suq haq suhx jehg suhx taz che yaog.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Awg yand u ve haq, chaw ted pehg pehar yawd haq cux ghig pheq puhr che, yawd ved mehz khuhd haq beh lar lehq yawd haq chung lehq koz che, “Ghig sa ve cuh kar var heh te lehq, a sug nawg haq chung che ngag hehd haq koz ax laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog. Paog par teq pa liz yawd haq dawz lehq yug ve veh che yaog.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Per troq awr lehr, awg huhx lo ko lar che awg khuhn phawd awr huh chehd chehd che te yand, paw khod nux ve awg ceg ma te ghad lag lehq,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Per troq a mir lehq chehd che haq gha mawg che te yand, yawd haq kha nehax ngawx peg lehq, “Nawg liz Nar sar rehq chaw Yer suq geh chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Kheh ma khuhd, Per troq ghawg khaz lehq, “Nawg koz che haq ngag maq sir, na liz na maq gha,” lehd koz che yaog. Kheh te peg lehq, ko lar che ghaz mir awg bag huh yawd tuhz veh lehq ghaz phuh liz buhg vehr che yaog.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Awg ceg ma u ve te pawz yawd haq kawq mawg che te yand, awg pad huh hox chehd che chaw teq pa haq, “Chaw che te ghad awr lehr, i hehd awg khuhn chehd che chaw te ghad phehq che yaog,” lehd koz vid che yaog.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Kheh ma khuhd yawd te pawz kawq ghawg khaz che yaog.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Kheh te lehq yawd khad yawad, yawd awg ton haq khen lehq, “Nig hehd koz che te ghad haq ngag maq sir,” lehd koz lehq khanr che yaog.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Teq pear lehax ghaz phuh ni pawz te pawz buhg tuhaz che yaog. “Ghaz phuh ni pawz mad buhg ser huh nawg ngag haq sehr pawz kha gag chid bag tug yaog,” lehz Yer suq yawd haq koz vid lar che haq Per troq duhd nuhd-ag che yaog. Yawd u ve haq kawq duhd nuhd-ag lehq jehd cid ma ghad vehr lehq hax ceh nux maz huhg che yaog.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.