Marcos 10

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yer suq u huh tuhz kae lehq, Yud daq muhd mig lo he lehq Yawd danr lawg ox pax awr lo kae lehq, chaw awg mor nux teq pa yawd chehd lo kawq phoz lag che yaog. Yawd awg lid cawg lar che heh, yawd i hehd haq mar vid che yaog.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Kheh te lehq yawd haq lawnd ngawx tug, Phar rir sehd teq pa yawd chehd lo lag lehq, “Awg phad mawd te ghad awr lehr, a sug yawd ved awg mid ma haq chid bag ver, Mod ser ve awg lid awg khad haq hawr hawg la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yawd kawq koz che, “Mod ser nig hehd haq tawd khawd-ehg kheh pehar lar cheawg le,” lehz i hehd haq na ngawx che te yand,
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 “Chid bag daq che liq te koz buhq vid peg ver, awg mid ma haq chid bag gha hawg lehz Mod ser tawd pehar lar che yaog,” lehd i hehd kawq koz vid che yaog.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yer suq kawq koz che, “Nig hehd ni ma heh cheaq te lehq Mod ser nig hehd haq tawd che kheh te pehar lar che yaog.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Kheh ma khuhd, awg gha lia haq awg kawd maq te phanr thad liz, Ghig sa awr lehr haw khaz he lehq yad mid haq te phanr lar che yaog.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Kheh te cheaq te lehq haw khaz awr lehr, yawd ved awr pa awr ye haq phaz daq lar haz lehq,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ix mag teq suhr teq sar lehax phehq vehr tug yaog. Kheh te cheaq te lehq, ix mag ni ghad phehq che ma hez, te ghad lehax phehq vehr che yaog.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa cax daq vid lar che haq chaw yad maq gha yug phaz daq vid,” lehd koz vid che yaog.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Yehg khuhn chehd chehd che te yand, awg laq ghuhd teq pa awr lehr, awg lawn u ve yawd haq kawq na ngawx che yaog.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Kheh te lehq yawd koz che, “A sug yawd ved awg mid ma haq chid bag lehq awg kag awr ve yad mid haq ca he che chaw a sug te ghad lehd ma koz, hax chawd hax paz te lehq yawd ved awg mid ma haq yaq che yaog.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Yad mid liz, a sug yawd ved awg phad mawd haq chid bag lehq awg kag awr ve haw khaz haq ca he ver, hax chawd hax paz te che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Awg yand u ve khuhn chaw yad nehax teq pa haq Yer suq soz vid tug, chaw yad nehax teq pa haq su yawd chehd lo sir veha lag che te yand, awg laq ghuhd teq pa awr lehr, sir veha lag che chaw teq pa haq ded che yaog.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yer suq u ve haq gha mawg che te yand nez nag lehq, “Chaw yad nehax teq pa haq ngag chehd lo lag vid-oq. I hehd haq taq tawr lar. Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve muhd mig awr lehr, chaw u kheh te che ve muhd mig phehq che yaog.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, chaw yad nehax heh te lehq Ghig sa ve muhd mig haq mad haq yug che chaw a sug te ghad lehd ma koz, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn maq gha gehe hawg,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Awg yand u ve haq, chaw yad nehax teq pa haq yawd chid taz lar lehq, i hehd awg thag huh laq kuhr tar lehq bon naq vid che yaog.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yawd yaq kaw kae tod-ag huh, chaw te ghad yawd chehd lo cex lag lehq yawd mehz khuhd suhr huh nar kheh teh mi lar lehq, “Daq che Sar lar-og, co tiq ha tiq gha tug ngag khawd-ehg kheh gha te lawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yer suq kawq koz che, “A thoq haq te lehq nawg ngag haq daq che lehd koz cheawg le. Ghig sa ma hez ver, daq che te ghad-eg liz mad cawg.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Awg lid tawd khuhd teq pa haq nawg sir che yaog. Chaw haq ta dawz vehr, hax chawd hax paz taq te, su ved med nged haq ta khuhd, su haq ma hez hez che sax khiz taq khanr, su ved med nged haq taq her ka yug, nawg ved awr pa awr ye haq yawz yawz yan yan teo,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Chaw u ve awr lehr, “Sar lar-og, ngag chaw yad nehax te chehd che te yand thad loar tanr lehq awg lid tawd khuhd awg gha lia che ve haq ngag na yug lehq te peor,” lehz Yer suq haq kawq koz vid che yaog.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yer suq yawd haq ngawx lehq yawd haq haq lehq, “Nawg ted ceng lor ser che yaog. Nawg koeq lehq kha cawg lar che med nged jeg kor haq huhd kha lehq har yad ghuhd yad teq pa haq pehg vid-eq. Muhd nuh maq lo awg phuhd khaz che med nged nawg cawg lar tug yaog. Kheh te lehq, nawg kawq lag lehq ngag khaz nuhr ghaq lar-oq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tawd khuhd che ve haq yawd gha kad che te yand, mehz khuhd nuhr ghad te lehq, duhd har jad lehq kawq veh che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd med nged jeg kor cawg mad jad che yaog.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yer suq awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq caw ngawx lehq koz che, “Paw sa che chaw teq pa awr lehr, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn gehe tug khawd-ehg taw maq har jad cheawg le,” lehd koz che yaog.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Awg laq ghuhd teq pa awr lehr, yawd koz che tawd khuhd haq gha kad che te yand and jad che yaog. Te pawz Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ngag yad teq paog, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn gehe tug khawd-ehg taw maq har jad cheawg le.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kar lar oq teq kheh a ghoq nar khuhn gehe tug awr lehr, paw sa che chaw te ghad Ghig sa ve muhd mig awg khuhn gehe tug haq keh sa che yaog,” lehd koz vid che yaog.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 I hehd sang lehq and jad lehq, “Kheh te ver, thaer khuhq che haq a sug gha hawg le,” lehz awg laq ghuhd teq pa koz daq che yaog.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yer suq i hehd haq ngawx lehq, “Chaw yad awr lehr che haq te maq gha. Kheh ma khuhd, Ghig sa te maq gha che ma hez. Awg lawn ghod ver, Ghig sa awr lehr awg gha lia haq te gha che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Awg yand u ve khuhn Per troq koz che, “Ngag hehd awr lehr awg ceng gha lia haq teh lar haz lehq nawg khaz nuhr ghaq lag vehr che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yer suq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ngag awg pun he lehq ha lehg che bon khuhd awg pun, a sug yawd ved yehg, a sug yawd ved a vix a nax, a sug yawd ved awr pa awr ye, a sug yawd ved awg yad awg dug he lehq a sug yawd ved ti mi teq pa haq chid bag lar haz che chaw a sug te ghad lehd ma koz,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 che ted caq naq awg khuhn lo yehg, a vix a nax, awr ye, awg yad awg dug he lehq ti mi teq pa haq teq ha pun gha che yaog. Che teq pa geh teq geha tuq che khanr che haq liz gha che yaog. Awg khaz nuhr ted caq naq awg khuhn co tiq ha tiq haq liz gha che yaog.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Kheh ma khuhd, su ghud med awr chehd che chaw mad awr, su awg khaz nuhr gha kawq chehd tug yaog. Su awg khaz nuhr chehd che chaw mad awr, su awg ghud suhr gha kawq chehd tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 U ve awg khaz nuhr, i hehd Yer ruq sar lehnr med lo kae tod-ag huh, yaq kaw kanr huh Yer suq awr lehr i hehd awg ghud med awr kae che yaog. I hehd and jad lehq, i hehd awg khaz nuhr kae che chaw teq pa liz kuhz che yaog. Kheh te lehq cuh yad teq chi ni ghad haq yawd kawq kug yug lehq, yawd khawd-ehg kheh te gha khanr tug awg lawn teq pa i hehd haq koz vid che,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “A nig Yer ruq sar lehnr med lo kae tod che yaog. Chaw yad ve Yad phu awr lehr, paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa ve laq kuhr awg khuhn chid aq che haq gha khanr tug yaog. Yawd gha suh tug i hehd yawd haq suhx jehg suhx taz lehq, Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa ve laq kuhr awg khuhn chid aq vid tug yaog.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 I hehd yawd haq maq sawnr ma caz te lehq, cux ghig pheq puhr lehq, yawd haq jawq peg ver yawd haq dawz vehr tug yaog. Kheh te lehq sehr ni teq ni gaeg ver, yawd kawq teq tuag tug yaog,” lehd koz che yaog.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Awg yand u ve khuhn, Yer ber dehd ve awg yad par Yar koq he lehq Yod hanr yawd chehd lo lag lehq, Sar lar-og, ngag nid-ag lawg che heh nawg tea tug ngag nid-ag he gad che yaog lehz yawd haq koz vid che yaog.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yawd awr lehr, Nig mag awg pun ngag haq a thoq ted ceng te cuha vid gad lehq le lehz, ix mag haq koz vid che yaog.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ix mag awr lehr, Nawg awg mig awg phond gha che te yand, nawg ved laq yaq awr pax awr te ghad, laq vehr awr pax awr te ghad, ngag nid-ag haq mi cuha laoq lehd, yawd haq koz vid che yaog.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yer suq koz che, Nig mag a thoq ted ceng haq lawg che, nig mag maq sir. Ngag dawg che kawz khehd haq nig mag dawg gha hawg la. Ngag khanr che baz tiz sar haq nig mag khanr gha hawg la lehz, ix mag haq koz vid che yaog.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Khanr gha che yaog lehz, ix mag kawq koz vid che te yand, Yer suq kawq koz che, Ngag dawg che kawz khehd haq nig mag gha dawg tug yaog. Ngag khanr che baz tiz sar haq nig mag gha khanr tug yaog.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Kheh ma khuhd, a sug ngag ved laq yaq awr pax awr laq vehr awr pax awr gha mi tug, ngag pehar tug a khawag mad cawg hawg. I hehd awg pun ghu teh lar vid che chaw teq pa lehax u huh gha mi che yaog lehz, ix mag haq koz vid che yaog.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Awg lawn che haq awg kag awr ve cuh yad teq chi ghad gha kad che te yand, Yar koq he lehq Yod hanr haq i hehd nez nag che yaog.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Kheh te lehq, Yer suq i hehd haq kug yug lehq koz vid che, Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa awg thag lo jawd mawd te tug a yad gha che chaw teq pa awr lehr, i hehd haq uq penr lehq, i hehd ve chaw ir teq pa awr lehr, i hehd haq bax te nex te che haq nig hehd sir che yaog.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Kheh ma khuhd, nig hehd awg khuhn che kheh maq gha te. Nig hehd awg khuhn chaw ir phehq gad che chaw a sug te ghad lehd ma koz, yawd nig hehd ve awg ceg gha te che yaog.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nig hehd awg khuhn awg hox te gad che chaw a sug te ghad lehd ma koz, awg gha lia awg pun yawd awr lehr vig lar che awg ceg gha phehq che yaog.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Awg lawn ghod ver, chaw yad ve Yad phu awr lehr, su yawd awg pun kanx te tug lag che ma hez. Yawd su awg pun kanx te tug lag lehq, chaw kha peh haq thaer khuhq vid tug, yawd ved a saq pid tug awg pun lag che yaog lehd koz che yaog.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Awg yand u ve khuhn, i hehd Yer riq khod med lo lag gag vehr che yaog. Yer suq awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd teq pa he lehq chaw awg mor nux geh Yer riq khod med awg khuhn lo tuhz veh tod che te yand, Tiq mehd ve yad par Bar tiq mehd meh che mehz cox che lawg cad var te ghad yaq kaw pad huh mi chehd che yaog.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nar sar rehq chaw Yer suq yaog lehz, yawd gha kad che te yand yawd koz che, “Dar viq ve Yad phu Yer suq-og, ngag haq har kax laoq,” lehd koz kug che yaog.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Chaw laex ghad awr lehr, “Taq chuhax chehd-oq,” lehd koz yawd haq ded vid chehd liz, yawd awr lehr, “Dar viq ve Yad phu-og, ngag haq har kax laoq,” lehd koz, lex lehq hax ceh nux kawq kug che yaog.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yer suq jehd lar lehq, “Yawd haq kug vid che lar-oq,” lehd koz vid che yaog.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Chaw u ve awr lehr, yawd ved a poq yehg maq haq kuhz teh lar haz lehq, pawz tu lehq Yer suq chehd lo lag che yaog.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Kheh te lehq, Yer suq yawd haq koz vid che, “Nawg awg pun ngag haq a thoq ted ceng te cuha vid gad lehq le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Sar lar-og, ngag mehz mawg vid tug nawg haq te cuha gad che yaog,” lehz yawd haq kawq koz vid che yaog.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yer suq awr lehr, “Kae lor. Nawg yonr che ted ceng awr lehr nawg haq na tug tea vehor,” lehd yawd haq koz vid che yaog. Chaw u ve teq pear lehax mehz mawg vehr lehq Yer suq khaz nuhr ghaq veh che yaog.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.