Marcos 10
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH
1 Yer suq u huh tuhz kae lehq, Yud daq muhd mig lo he lehq Yawd danr lawg ox pax awr lo kae lehq, chaw awg mor nux teq pa yawd chehd lo kawq phoz lag che yaog. Yawd awg lid cawg lar che heh, yawd i hehd haq mar vid che yaog.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Kheh te lehq yawd haq lawnd ngawx tug, Phar rir sehd teq pa yawd chehd lo lag lehq, “Awg phad mawd te ghad awr lehr, a sug yawd ved awg mid ma haq chid bag ver, Mod ser ve awg lid awg khad haq hawr hawg la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yawd kawq koz che, “Mod ser nig hehd haq tawd khawd-ehg kheh pehar lar cheawg le,” lehz i hehd haq na ngawx che te yand,
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 “Chid bag daq che liq te koz buhq vid peg ver, awg mid ma haq chid bag gha hawg lehz Mod ser tawd pehar lar che yaog,” lehd i hehd kawq koz vid che yaog.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yer suq kawq koz che, “Nig hehd ni ma heh cheaq te lehq Mod ser nig hehd haq tawd che kheh te pehar lar che yaog.
5 Então Jesus disse:
6 Kheh ma khuhd, awg gha lia haq awg kawd maq te phanr thad liz, Ghig sa awr lehr haw khaz he lehq yad mid haq te phanr lar che yaog.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kheh te cheaq te lehq haw khaz awr lehr, yawd ved awr pa awr ye haq phaz daq lar haz lehq,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ix mag teq suhr teq sar lehax phehq vehr tug yaog. Kheh te cheaq te lehq, ix mag ni ghad phehq che ma hez, te ghad lehax phehq vehr che yaog.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa cax daq vid lar che haq chaw yad maq gha yug phaz daq vid,” lehd koz vid che yaog.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yehg khuhn chehd chehd che te yand, awg laq ghuhd teq pa awr lehr, awg lawn u ve yawd haq kawq na ngawx che yaog.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kheh te lehq yawd koz che, “A sug yawd ved awg mid ma haq chid bag lehq awg kag awr ve yad mid haq ca he che chaw a sug te ghad lehd ma koz, hax chawd hax paz te lehq yawd ved awg mid ma haq yaq che yaog.
11 E Jesus respondeu:
12 Yad mid liz, a sug yawd ved awg phad mawd haq chid bag lehq awg kag awr ve haw khaz haq ca he ver, hax chawd hax paz te che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Awg yand u ve khuhn chaw yad nehax teq pa haq Yer suq soz vid tug, chaw yad nehax teq pa haq su yawd chehd lo sir veha lag che te yand, awg laq ghuhd teq pa awr lehr, sir veha lag che chaw teq pa haq ded che yaog.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yer suq u ve haq gha mawg che te yand nez nag lehq, “Chaw yad nehax teq pa haq ngag chehd lo lag vid-oq. I hehd haq taq tawr lar. Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve muhd mig awr lehr, chaw u kheh te che ve muhd mig phehq che yaog.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, chaw yad nehax heh te lehq Ghig sa ve muhd mig haq mad haq yug che chaw a sug te ghad lehd ma koz, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn maq gha gehe hawg,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Awg yand u ve haq, chaw yad nehax teq pa haq yawd chid taz lar lehq, i hehd awg thag huh laq kuhr tar lehq bon naq vid che yaog.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yawd yaq kaw kae tod-ag huh, chaw te ghad yawd chehd lo cex lag lehq yawd mehz khuhd suhr huh nar kheh teh mi lar lehq, “Daq che Sar lar-og, co tiq ha tiq gha tug ngag khawd-ehg kheh gha te lawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yer suq kawq koz che, “A thoq haq te lehq nawg ngag haq daq che lehd koz cheawg le. Ghig sa ma hez ver, daq che te ghad-eg liz mad cawg.
18 Jesus respondeu:
19 Awg lid tawd khuhd teq pa haq nawg sir che yaog. Chaw haq ta dawz vehr, hax chawd hax paz taq te, su ved med nged haq ta khuhd, su haq ma hez hez che sax khiz taq khanr, su ved med nged haq taq her ka yug, nawg ved awr pa awr ye haq yawz yawz yan yan teo,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Chaw u ve awr lehr, “Sar lar-og, ngag chaw yad nehax te chehd che te yand thad loar tanr lehq awg lid tawd khuhd awg gha lia che ve haq ngag na yug lehq te peor,” lehz Yer suq haq kawq koz vid che yaog.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yer suq yawd haq ngawx lehq yawd haq haq lehq, “Nawg ted ceng lor ser che yaog. Nawg koeq lehq kha cawg lar che med nged jeg kor haq huhd kha lehq har yad ghuhd yad teq pa haq pehg vid-eq. Muhd nuh maq lo awg phuhd khaz che med nged nawg cawg lar tug yaog. Kheh te lehq, nawg kawq lag lehq ngag khaz nuhr ghaq lar-oq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Tawd khuhd che ve haq yawd gha kad che te yand, mehz khuhd nuhr ghad te lehq, duhd har jad lehq kawq veh che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd med nged jeg kor cawg mad jad che yaog.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yer suq awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq caw ngawx lehq koz che, “Paw sa che chaw teq pa awr lehr, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn gehe tug khawd-ehg taw maq har jad cheawg le,” lehd koz che yaog.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Awg laq ghuhd teq pa awr lehr, yawd koz che tawd khuhd haq gha kad che te yand and jad che yaog. Te pawz Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ngag yad teq paog, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn gehe tug khawd-ehg taw maq har jad cheawg le.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kar lar oq teq kheh a ghoq nar khuhn gehe tug awr lehr, paw sa che chaw te ghad Ghig sa ve muhd mig awg khuhn gehe tug haq keh sa che yaog,” lehd koz vid che yaog.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 I hehd sang lehq and jad lehq, “Kheh te ver, thaer khuhq che haq a sug gha hawg le,” lehz awg laq ghuhd teq pa koz daq che yaog.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yer suq i hehd haq ngawx lehq, “Chaw yad awr lehr che haq te maq gha. Kheh ma khuhd, Ghig sa te maq gha che ma hez. Awg lawn ghod ver, Ghig sa awr lehr awg gha lia haq te gha che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Awg yand u ve khuhn Per troq koz che, “Ngag hehd awr lehr awg ceng gha lia haq teh lar haz lehq nawg khaz nuhr ghaq lag vehr che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yer suq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ngag awg pun he lehq ha lehg che bon khuhd awg pun, a sug yawd ved yehg, a sug yawd ved a vix a nax, a sug yawd ved awr pa awr ye, a sug yawd ved awg yad awg dug he lehq a sug yawd ved ti mi teq pa haq chid bag lar haz che chaw a sug te ghad lehd ma koz,
29 Jesus respondeu:
30 che ted caq naq awg khuhn lo yehg, a vix a nax, awr ye, awg yad awg dug he lehq ti mi teq pa haq teq ha pun gha che yaog. Che teq pa geh teq geha tuq che khanr che haq liz gha che yaog. Awg khaz nuhr ted caq naq awg khuhn co tiq ha tiq haq liz gha che yaog.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Kheh ma khuhd, su ghud med awr chehd che chaw mad awr, su awg khaz nuhr gha kawq chehd tug yaog. Su awg khaz nuhr chehd che chaw mad awr, su awg ghud suhr gha kawq chehd tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 U ve awg khaz nuhr, i hehd Yer ruq sar lehnr med lo kae tod-ag huh, yaq kaw kanr huh Yer suq awr lehr i hehd awg ghud med awr kae che yaog. I hehd and jad lehq, i hehd awg khaz nuhr kae che chaw teq pa liz kuhz che yaog. Kheh te lehq cuh yad teq chi ni ghad haq yawd kawq kug yug lehq, yawd khawd-ehg kheh te gha khanr tug awg lawn teq pa i hehd haq koz vid che,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “A nig Yer ruq sar lehnr med lo kae tod che yaog. Chaw yad ve Yad phu awr lehr, paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa ve laq kuhr awg khuhn chid aq che haq gha khanr tug yaog. Yawd gha suh tug i hehd yawd haq suhx jehg suhx taz lehq, Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa ve laq kuhr awg khuhn chid aq vid tug yaog.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 I hehd yawd haq maq sawnr ma caz te lehq, cux ghig pheq puhr lehq, yawd haq jawq peg ver yawd haq dawz vehr tug yaog. Kheh te lehq sehr ni teq ni gaeg ver, yawd kawq teq tuag tug yaog,” lehd koz che yaog.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Awg yand u ve khuhn, Yer ber dehd ve awg yad par Yar koq he lehq Yod hanr yawd chehd lo lag lehq, Sar lar-og, ngag nid-ag lawg che heh nawg tea tug ngag nid-ag he gad che yaog lehz yawd haq koz vid che yaog.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yawd awr lehr, Nig mag awg pun ngag haq a thoq ted ceng te cuha vid gad lehq le lehz, ix mag haq koz vid che yaog.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ix mag awr lehr, Nawg awg mig awg phond gha che te yand, nawg ved laq yaq awr pax awr te ghad, laq vehr awr pax awr te ghad, ngag nid-ag haq mi cuha laoq lehd, yawd haq koz vid che yaog.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yer suq koz che, Nig mag a thoq ted ceng haq lawg che, nig mag maq sir. Ngag dawg che kawz khehd haq nig mag dawg gha hawg la. Ngag khanr che baz tiz sar haq nig mag khanr gha hawg la lehz, ix mag haq koz vid che yaog.
38 Jesus respondeu:
39 Khanr gha che yaog lehz, ix mag kawq koz vid che te yand, Yer suq kawq koz che, Ngag dawg che kawz khehd haq nig mag gha dawg tug yaog. Ngag khanr che baz tiz sar haq nig mag gha khanr tug yaog.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Kheh ma khuhd, a sug ngag ved laq yaq awr pax awr laq vehr awr pax awr gha mi tug, ngag pehar tug a khawag mad cawg hawg. I hehd awg pun ghu teh lar vid che chaw teq pa lehax u huh gha mi che yaog lehz, ix mag haq koz vid che yaog.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Awg lawn che haq awg kag awr ve cuh yad teq chi ghad gha kad che te yand, Yar koq he lehq Yod hanr haq i hehd nez nag che yaog.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Kheh te lehq, Yer suq i hehd haq kug yug lehq koz vid che, Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa awg thag lo jawd mawd te tug a yad gha che chaw teq pa awr lehr, i hehd haq uq penr lehq, i hehd ve chaw ir teq pa awr lehr, i hehd haq bax te nex te che haq nig hehd sir che yaog.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kheh ma khuhd, nig hehd awg khuhn che kheh maq gha te. Nig hehd awg khuhn chaw ir phehq gad che chaw a sug te ghad lehd ma koz, yawd nig hehd ve awg ceg gha te che yaog.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Nig hehd awg khuhn awg hox te gad che chaw a sug te ghad lehd ma koz, awg gha lia awg pun yawd awr lehr vig lar che awg ceg gha phehq che yaog.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Awg lawn ghod ver, chaw yad ve Yad phu awr lehr, su yawd awg pun kanx te tug lag che ma hez. Yawd su awg pun kanx te tug lag lehq, chaw kha peh haq thaer khuhq vid tug, yawd ved a saq pid tug awg pun lag che yaog lehd koz che yaog.
45 Porque até o
46 Awg yand u ve khuhn, i hehd Yer riq khod med lo lag gag vehr che yaog. Yer suq awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd teq pa he lehq chaw awg mor nux geh Yer riq khod med awg khuhn lo tuhz veh tod che te yand, Tiq mehd ve yad par Bar tiq mehd meh che mehz cox che lawg cad var te ghad yaq kaw pad huh mi chehd che yaog.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nar sar rehq chaw Yer suq yaog lehz, yawd gha kad che te yand yawd koz che, “Dar viq ve Yad phu Yer suq-og, ngag haq har kax laoq,” lehd koz kug che yaog.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Chaw laex ghad awr lehr, “Taq chuhax chehd-oq,” lehd koz yawd haq ded vid chehd liz, yawd awr lehr, “Dar viq ve Yad phu-og, ngag haq har kax laoq,” lehd koz, lex lehq hax ceh nux kawq kug che yaog.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yer suq jehd lar lehq, “Yawd haq kug vid che lar-oq,” lehd koz vid che yaog.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Chaw u ve awr lehr, yawd ved a poq yehg maq haq kuhz teh lar haz lehq, pawz tu lehq Yer suq chehd lo lag che yaog.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Kheh te lehq, Yer suq yawd haq koz vid che, “Nawg awg pun ngag haq a thoq ted ceng te cuha vid gad lehq le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Sar lar-og, ngag mehz mawg vid tug nawg haq te cuha gad che yaog,” lehz yawd haq kawq koz vid che yaog.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yer suq awr lehr, “Kae lor. Nawg yonr che ted ceng awr lehr nawg haq na tug tea vehor,” lehd yawd haq koz vid che yaog. Chaw u ve teq pear lehax mehz mawg vehr lehq Yer suq khaz nuhr ghaq veh che yaog.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.