Marcos 10

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yer suq u huh tuhz kae lehq, Yud daq muhd mig lo he lehq Yawd danr lawg ox pax awr lo kae lehq, chaw awg mor nux teq pa yawd chehd lo kawq phoz lag che yaog. Yawd awg lid cawg lar che heh, yawd i hehd haq mar vid che yaog.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Kheh te lehq yawd haq lawnd ngawx tug, Phar rir sehd teq pa yawd chehd lo lag lehq, “Awg phad mawd te ghad awr lehr, a sug yawd ved awg mid ma haq chid bag ver, Mod ser ve awg lid awg khad haq hawr hawg la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yawd kawq koz che, “Mod ser nig hehd haq tawd khawd-ehg kheh pehar lar cheawg le,” lehz i hehd haq na ngawx che te yand,
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 “Chid bag daq che liq te koz buhq vid peg ver, awg mid ma haq chid bag gha hawg lehz Mod ser tawd pehar lar che yaog,” lehd i hehd kawq koz vid che yaog.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yer suq kawq koz che, “Nig hehd ni ma heh cheaq te lehq Mod ser nig hehd haq tawd che kheh te pehar lar che yaog.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kheh ma khuhd, awg gha lia haq awg kawd maq te phanr thad liz, Ghig sa awr lehr haw khaz he lehq yad mid haq te phanr lar che yaog.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kheh te cheaq te lehq haw khaz awr lehr, yawd ved awr pa awr ye haq phaz daq lar haz lehq,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ix mag teq suhr teq sar lehax phehq vehr tug yaog. Kheh te cheaq te lehq, ix mag ni ghad phehq che ma hez, te ghad lehax phehq vehr che yaog.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa cax daq vid lar che haq chaw yad maq gha yug phaz daq vid,” lehd koz vid che yaog.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yehg khuhn chehd chehd che te yand, awg laq ghuhd teq pa awr lehr, awg lawn u ve yawd haq kawq na ngawx che yaog.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Kheh te lehq yawd koz che, “A sug yawd ved awg mid ma haq chid bag lehq awg kag awr ve yad mid haq ca he che chaw a sug te ghad lehd ma koz, hax chawd hax paz te lehq yawd ved awg mid ma haq yaq che yaog.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Yad mid liz, a sug yawd ved awg phad mawd haq chid bag lehq awg kag awr ve haw khaz haq ca he ver, hax chawd hax paz te che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Awg yand u ve khuhn chaw yad nehax teq pa haq Yer suq soz vid tug, chaw yad nehax teq pa haq su yawd chehd lo sir veha lag che te yand, awg laq ghuhd teq pa awr lehr, sir veha lag che chaw teq pa haq ded che yaog.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yer suq u ve haq gha mawg che te yand nez nag lehq, “Chaw yad nehax teq pa haq ngag chehd lo lag vid-oq. I hehd haq taq tawr lar. Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve muhd mig awr lehr, chaw u kheh te che ve muhd mig phehq che yaog.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, chaw yad nehax heh te lehq Ghig sa ve muhd mig haq mad haq yug che chaw a sug te ghad lehd ma koz, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn maq gha gehe hawg,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Awg yand u ve haq, chaw yad nehax teq pa haq yawd chid taz lar lehq, i hehd awg thag huh laq kuhr tar lehq bon naq vid che yaog.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yawd yaq kaw kae tod-ag huh, chaw te ghad yawd chehd lo cex lag lehq yawd mehz khuhd suhr huh nar kheh teh mi lar lehq, “Daq che Sar lar-og, co tiq ha tiq gha tug ngag khawd-ehg kheh gha te lawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yer suq kawq koz che, “A thoq haq te lehq nawg ngag haq daq che lehd koz cheawg le. Ghig sa ma hez ver, daq che te ghad-eg liz mad cawg.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Awg lid tawd khuhd teq pa haq nawg sir che yaog. Chaw haq ta dawz vehr, hax chawd hax paz taq te, su ved med nged haq ta khuhd, su haq ma hez hez che sax khiz taq khanr, su ved med nged haq taq her ka yug, nawg ved awr pa awr ye haq yawz yawz yan yan teo,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Chaw u ve awr lehr, “Sar lar-og, ngag chaw yad nehax te chehd che te yand thad loar tanr lehq awg lid tawd khuhd awg gha lia che ve haq ngag na yug lehq te peor,” lehz Yer suq haq kawq koz vid che yaog.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yer suq yawd haq ngawx lehq yawd haq haq lehq, “Nawg ted ceng lor ser che yaog. Nawg koeq lehq kha cawg lar che med nged jeg kor haq huhd kha lehq har yad ghuhd yad teq pa haq pehg vid-eq. Muhd nuh maq lo awg phuhd khaz che med nged nawg cawg lar tug yaog. Kheh te lehq, nawg kawq lag lehq ngag khaz nuhr ghaq lar-oq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Tawd khuhd che ve haq yawd gha kad che te yand, mehz khuhd nuhr ghad te lehq, duhd har jad lehq kawq veh che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd med nged jeg kor cawg mad jad che yaog.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yer suq awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq caw ngawx lehq koz che, “Paw sa che chaw teq pa awr lehr, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn gehe tug khawd-ehg taw maq har jad cheawg le,” lehd koz che yaog.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Awg laq ghuhd teq pa awr lehr, yawd koz che tawd khuhd haq gha kad che te yand and jad che yaog. Te pawz Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ngag yad teq paog, Ghig sa ve muhd mig awg khuhn gehe tug khawd-ehg taw maq har jad cheawg le.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Kar lar oq teq kheh a ghoq nar khuhn gehe tug awr lehr, paw sa che chaw te ghad Ghig sa ve muhd mig awg khuhn gehe tug haq keh sa che yaog,” lehd koz vid che yaog.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 I hehd sang lehq and jad lehq, “Kheh te ver, thaer khuhq che haq a sug gha hawg le,” lehz awg laq ghuhd teq pa koz daq che yaog.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yer suq i hehd haq ngawx lehq, “Chaw yad awr lehr che haq te maq gha. Kheh ma khuhd, Ghig sa te maq gha che ma hez. Awg lawn ghod ver, Ghig sa awr lehr awg gha lia haq te gha che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Awg yand u ve khuhn Per troq koz che, “Ngag hehd awr lehr awg ceng gha lia haq teh lar haz lehq nawg khaz nuhr ghaq lag vehr che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yer suq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ngag awg pun he lehq ha lehg che bon khuhd awg pun, a sug yawd ved yehg, a sug yawd ved a vix a nax, a sug yawd ved awr pa awr ye, a sug yawd ved awg yad awg dug he lehq a sug yawd ved ti mi teq pa haq chid bag lar haz che chaw a sug te ghad lehd ma koz,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 che ted caq naq awg khuhn lo yehg, a vix a nax, awr ye, awg yad awg dug he lehq ti mi teq pa haq teq ha pun gha che yaog. Che teq pa geh teq geha tuq che khanr che haq liz gha che yaog. Awg khaz nuhr ted caq naq awg khuhn co tiq ha tiq haq liz gha che yaog.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Kheh ma khuhd, su ghud med awr chehd che chaw mad awr, su awg khaz nuhr gha kawq chehd tug yaog. Su awg khaz nuhr chehd che chaw mad awr, su awg ghud suhr gha kawq chehd tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 U ve awg khaz nuhr, i hehd Yer ruq sar lehnr med lo kae tod-ag huh, yaq kaw kanr huh Yer suq awr lehr i hehd awg ghud med awr kae che yaog. I hehd and jad lehq, i hehd awg khaz nuhr kae che chaw teq pa liz kuhz che yaog. Kheh te lehq cuh yad teq chi ni ghad haq yawd kawq kug yug lehq, yawd khawd-ehg kheh te gha khanr tug awg lawn teq pa i hehd haq koz vid che,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “A nig Yer ruq sar lehnr med lo kae tod che yaog. Chaw yad ve Yad phu awr lehr, paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa ve laq kuhr awg khuhn chid aq che haq gha khanr tug yaog. Yawd gha suh tug i hehd yawd haq suhx jehg suhx taz lehq, Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa ve laq kuhr awg khuhn chid aq vid tug yaog.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 I hehd yawd haq maq sawnr ma caz te lehq, cux ghig pheq puhr lehq, yawd haq jawq peg ver yawd haq dawz vehr tug yaog. Kheh te lehq sehr ni teq ni gaeg ver, yawd kawq teq tuag tug yaog,” lehd koz che yaog.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Awg yand u ve khuhn, Yer ber dehd ve awg yad par Yar koq he lehq Yod hanr yawd chehd lo lag lehq, Sar lar-og, ngag nid-ag lawg che heh nawg tea tug ngag nid-ag he gad che yaog lehz yawd haq koz vid che yaog.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yawd awr lehr, Nig mag awg pun ngag haq a thoq ted ceng te cuha vid gad lehq le lehz, ix mag haq koz vid che yaog.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ix mag awr lehr, Nawg awg mig awg phond gha che te yand, nawg ved laq yaq awr pax awr te ghad, laq vehr awr pax awr te ghad, ngag nid-ag haq mi cuha laoq lehd, yawd haq koz vid che yaog.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yer suq koz che, Nig mag a thoq ted ceng haq lawg che, nig mag maq sir. Ngag dawg che kawz khehd haq nig mag dawg gha hawg la. Ngag khanr che baz tiz sar haq nig mag khanr gha hawg la lehz, ix mag haq koz vid che yaog.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Khanr gha che yaog lehz, ix mag kawq koz vid che te yand, Yer suq kawq koz che, Ngag dawg che kawz khehd haq nig mag gha dawg tug yaog. Ngag khanr che baz tiz sar haq nig mag gha khanr tug yaog.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Kheh ma khuhd, a sug ngag ved laq yaq awr pax awr laq vehr awr pax awr gha mi tug, ngag pehar tug a khawag mad cawg hawg. I hehd awg pun ghu teh lar vid che chaw teq pa lehax u huh gha mi che yaog lehz, ix mag haq koz vid che yaog.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Awg lawn che haq awg kag awr ve cuh yad teq chi ghad gha kad che te yand, Yar koq he lehq Yod hanr haq i hehd nez nag che yaog.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kheh te lehq, Yer suq i hehd haq kug yug lehq koz vid che, Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa awg thag lo jawd mawd te tug a yad gha che chaw teq pa awr lehr, i hehd haq uq penr lehq, i hehd ve chaw ir teq pa awr lehr, i hehd haq bax te nex te che haq nig hehd sir che yaog.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Kheh ma khuhd, nig hehd awg khuhn che kheh maq gha te. Nig hehd awg khuhn chaw ir phehq gad che chaw a sug te ghad lehd ma koz, yawd nig hehd ve awg ceg gha te che yaog.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Nig hehd awg khuhn awg hox te gad che chaw a sug te ghad lehd ma koz, awg gha lia awg pun yawd awr lehr vig lar che awg ceg gha phehq che yaog.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Awg lawn ghod ver, chaw yad ve Yad phu awr lehr, su yawd awg pun kanx te tug lag che ma hez. Yawd su awg pun kanx te tug lag lehq, chaw kha peh haq thaer khuhq vid tug, yawd ved a saq pid tug awg pun lag che yaog lehd koz che yaog.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Awg yand u ve khuhn, i hehd Yer riq khod med lo lag gag vehr che yaog. Yer suq awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd teq pa he lehq chaw awg mor nux geh Yer riq khod med awg khuhn lo tuhz veh tod che te yand, Tiq mehd ve yad par Bar tiq mehd meh che mehz cox che lawg cad var te ghad yaq kaw pad huh mi chehd che yaog.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Nar sar rehq chaw Yer suq yaog lehz, yawd gha kad che te yand yawd koz che, “Dar viq ve Yad phu Yer suq-og, ngag haq har kax laoq,” lehd koz kug che yaog.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Chaw laex ghad awr lehr, “Taq chuhax chehd-oq,” lehd koz yawd haq ded vid chehd liz, yawd awr lehr, “Dar viq ve Yad phu-og, ngag haq har kax laoq,” lehd koz, lex lehq hax ceh nux kawq kug che yaog.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yer suq jehd lar lehq, “Yawd haq kug vid che lar-oq,” lehd koz vid che yaog.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Chaw u ve awr lehr, yawd ved a poq yehg maq haq kuhz teh lar haz lehq, pawz tu lehq Yer suq chehd lo lag che yaog.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Kheh te lehq, Yer suq yawd haq koz vid che, “Nawg awg pun ngag haq a thoq ted ceng te cuha vid gad lehq le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Sar lar-og, ngag mehz mawg vid tug nawg haq te cuha gad che yaog,” lehz yawd haq kawq koz vid che yaog.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yer suq awr lehr, “Kae lor. Nawg yonr che ted ceng awr lehr nawg haq na tug tea vehor,” lehd yawd haq koz vid che yaog. Chaw u ve teq pear lehax mehz mawg vehr lehq Yer suq khaz nuhr ghaq veh che yaog.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.