Lucas 9
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVI
1 Kheh te lehq Yer suq awg laq ghuhd teq chi ni ghad haq kug teh lar lehq ned awg gha lia haq ghaq kog gha tug he lehq chaw nag teq pa haq te na vid gha tug kand pax pid che yaog.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Kheh te lehq, i hehd Ghig sa ve muhd mig awg lawn ca mar ca koz vid lehq chaw nag teq pa haq ghu na vid tug, yawd i hehd haq kae pe che yaog.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yawd koz che, “Yaq kaw kanr yehd tug jud fir tag, laq sax, cad tug, phu he lehq a poq awg lex teq pa teq chaweh tad yug ve kae.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Kheh te lehq, yehg khar ve khuhn gha hax vehr liz, ted kag lo maq gha kawq kae ser che kheh ceh, yehg u ve khuhn kha nehax chehd lar.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Nig hehd haq mad haq yug ax ver, nig hehd khaz u ve khuhn tuhez lehd te che te yand, nig hehd ve khi ho haq hehr chehd che a jeq mia u ve siz kha lar haz. U kheh te ver i hehd teq pa ve yaq kig suaq sax khiz te mar vid-oq,” lehd koz vid che yaog.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Kheh te lehq i hehd teq pa te khaz peg te khaz lo kae lehq, ha lehg che bon khuhd ca mar vid-eg lehq, chaw nag teq pa haq liz ghu na vid che yaog.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Awg lawn che teq pa haq jawd mawd Her roq gha kad lehq, yawd a cehax liz ca duhd ma tuhz che yaog. Awg lawn ghod ver, chaw ted pehg pehg ax koz che, Yod hanr suh vehr che kawq teq tuag vehor lehd koz che yaog.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Lex lehq ted pehg kawq koz che, Ghig sa ve cuh kar var Ed lid yaq tuhaz vehor lehd koz che yaog. Ted pehg pehag ver, kawq koz che a mig thad lo Ghig sa ve cuh kar var te ghad ghad kawq teaq vehr che law lehd koz che yaog.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Her roq koz che, “Yod hanr vawr ngag kuhr tawz vehr che ehx eh. Kheh te lar su koz daq lehq ngag gha kad chehd che u ve phad a sug lehq nar,” lehd duhd lehq, Yer suq haq yawd mawg daq tug ghaq ca chehd che yaog.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Awg yand u ve khuhn cuh yad teq pa kawaq lehq, i hehd kha te lar haz che awg lawn teq pa Yer suq haq koz mar vid che yaog. Yawd awr lehr, i hehd haq lehax taq chuhax kug ve lehq, Ber sehd daq ghod che med lo kae che yaog.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Kheh liz, muhd mig yad teq pa gha siar che te yand, i hehd teq pa yawd khaz nuhr phoz ghaeq che yaog. Yawd i hehd haq haq yug vid lehq, Ghig sa ve muhd mig awg lawn mar vid lehq, a nar nag che chaw teq pa haq liz yawd ghu na vid che yaog.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Muhd phiq vehr tez lehq, cuh yad teq chi ni ghad yawd chehd lo lag lehq koz che, “Chaw che teq pa haq awg pad huh cawg che khaz khuhn pan khuhn ca hax lehq, cad tug dawg tug ca vig cad-eg vid tug, i hehd haq phehd vid-oq. Awg lawn ghod ver, chuhr huh teq chaweh mad cawg te kig huh te lehq,” lehd koz vid che yaog.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Kheh ma khuhd yawd koz che, “Nig hehd teq pa i hehd teq pa haq car vid-oq,” lehd koz vid che yaog. I hehd kawq koz che, “A nig geh cawg che cad vid tug chaw kheh ma ve haq car tug maq ca kawq vig ix ver ma mad, a nig geh khaor mod ngad dig he lehq ngad nehax niq kheha lehax cawg che yaog,” lehd koz vid che yaog.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Awg lawn ghod ver, chaw u ve teq pa haw khaz lehax liz, a lag ngad hinx ghad kheh ma cawg che yaog. Kheh te lehq Yer suq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che, “Chaw che teq pa awg mor awg mor te phoz mi cuh vid-oq. Teq mor ve ngad chi ghad kheh taw,” lehd koz vid che yaog.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 I hehd teq pa liz, chaw awg gha lia haq u kheh te phoz mi cuh vid che yaog.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yer suq awr lehr, khaor mod u ve ngad dig he lehq ngad niq kheh u ve haq yug lar lehq, muhd nuh kawag lo kuhr chid ngawx lar lehq Ghig sa haq chid muh che yaog. U kheh te peg lehq, awg laq ghuhd teq pa haq khehq vid lehq, chaw u ve teq pa haq ca pehg car vid cuh che yaog.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 I hehd teq pa kha buhz gha cad peg nuhr, kawq ghawz khuhq che awg lex ve teq chi niq khuhr luhd kawq cawg chehd ser che yaog.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Teq ni thad huh, Yer suq yawd te ghad lehax bon lawg chehd huh, awg laq ghuhd teq pa phoz lag lehq yawd i hehd haq na ngawx lehq koz che, “Su ngag haq a suawg lehd koz chehd-aq le.”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Awg laq ghuhd teq pa kawq koz che, “Su koz che nawg awr lehr, baz tiz sar pehar var Yod hanr yaog lehd koz chehd-aq. Ted pehg vawr, Ghig sa ve cuh kar var Ed lid yaq law lehd koz chehd-aq. Kheh te lehq ted pehg pehar ver, a sawehd lo ve Ghig sa ve cuh kar var te ghad ghad kawq teaq che law lehd koz chehd-aq,” lehd koz vid che yaog.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Kheh te lehq Yer suq i hehd haq kawq na che, “Kheh te ver, nig hehd vawr hehq, ngag haq a suawg lehd koz chehd cheawg lehq.” Per troq yawd haq kawq yaw khuhq vid lehq koz che, “Nawg awr lehr, Ghig sa ve Khreq yaog,” lehd koz vid che yaog.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Awg lawn u ve su te ghad-eg haq maq gha koz vid tug, Yer suq i hehd haq tawd chuhd lar haz vehr che yaog.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Kheh te lehq yawd koz che, “Chaw yad ve Yad phu awr lehr, laex ceng haq gha tuq gha khanr tug yaog. Awg hox chaw mawd teq pa, Ghig sa ve paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa liz yawd haq chid bag lehq su dawz vehr tug yaog. Kheh liz sehr ni gaeg ver, yawd kawq teq tuag tug yaog.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Kheh te lehq, Yer suq i hehd awg gha lia haq koz vid che, “Chaw khar ve te ghad lehd ma koz, ngag khaz nuhr ghaq gad ver, a sug yawd ved a lor haq teh lar haz lehq, ni gha lia a sug yawd ved laq kan haq taz lehq ngag khaz nuhr ghaq laoq.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Awg lawn ghod ver, a sug te ghad lehd ma koz, a sug yawd ved a saq pong tug te liz, yawd ved a saq gha sond tug yaog. Kheh ma khuhd, a sug te ghad lehd ma koz, ngag awg pun a saq gha sond liz, yawd ved a saq haq ngag yug pong vid tug yaog.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Kheh te lehq, chaw te ghad ghad mig gig khod-aq kha cawg che awg ceng yawd saw gha vehr liz, yawd ved a saq gha sond vehr tug ver, a thoq awg bon cawag le.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Chaw khar ve te ghad lehd ma koz, ngag haq he lehq ngag ved tawd khuhd haq yaq taw hawg ghod ver, Yad phu ved awg mig awg phond, Awr pa ve awg mig awg phond he lehq daq kehg che muhd nuh maq cuh yad teq pa ve awg mig awg phond khuhn lag che te yand, chaw yad ve Yad phu liz chaw u ve haq yaq taw tug yaog.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, chuhr huh hox chehd che chaw teq pa ted pehg pehar awr lehr, Ghig sa ve muhd mig haq maq gha mawg ser ver, maq ca suh ser hawg,” lehz yawd koz vid che yaog.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yer suq u kheh koz peg nuhr, hex ni kheh taw gaeg lehq, Yer suq awr lehr Per troq, Yod hanr he lehq Yar koq i hehd teq pa haq sir ve lehq bon ca laweg tug kehaq lo kae che yaog.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yawd bon lawg chehd-ag huh, yawd ved mehz khuhd awg hoq awg han pa lehq, Yawd ved veq kad liz, phux u ghad he lehq awg ghiz lawd lawd te tuhaz che yaog.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Awg yand u ve khuhn, Mod ser he lehq Ed lid yaq ix maq tuhaz lehq, Yer suq haq tawd yaw daq chehd lawz che yaog.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ix mag awg mig awg phond cawg che khuhn tuhaz lehq tawd yaw daq che awg lehr Yer ruq sar lehnr med khuhn, awg cehg mag Ghig sa awg khad te lar che heh phehaq tug Yer suq gha khanr suh che awg lawn u ve haq koz daq chehd che yaog.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Per troq he lehq yawd ved awg chawd ix mag yuhq mir geq lehq yuhq mir jo chehd che yaog. Kheh ma khuhd, i hehd kha nehax kawq nuhd-ag lehq, Yer suq ve awg mig awg phond he lehq yawd geh hox chehd che chaw ni ghad haq gha mawg che yaog.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Chaw u ve ni ghad Yer suq haq phaz daq vehar lehd te chehd-ag huh, Per troq yawd haq koz vid che, “Jawd mawd-og, a nig chuhr huh chehd liz daq che yaog. Ngag hehd hax po seh lehd teag. Nawg awg pun ted mag, Mod ser awg pun ted mag he lehq Ed lid yaq awg pun ted mag te tug yaog,” lehz ma nuhd maq theh phehq vehr che khuhn koz che yaog.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Yawd tawd u ve yaw chehd-ag huh, mog dig lag lehq i hehd haq hoz beh vehr che yaog. U kheh te lehq Per troq he lehq yawd ved awg chawd ix mag kuhz jad che yaog.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Mog u ve khuhn awg khuhd buhg tuhaz lehq koz che, “Chaw che ve phad awr lehr, ngag lez yug lar che ngag ved Yad phu yaog. Yawd ved tawd khuhd haq na yuor,” lehd koz che yaog.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Awg khuhd u ve buhg tuhaz peg lehq, Yer suq yawd te ghad lehax chehd lawz cheaq i hehd gha mawg che yaog. I hehd teq pa gha mawg gha sir che awg lawn u ve teq pa, awg yand u ve khuhn i hehd ve ni ma khuhn taq hiax teh lar lehq, su te ghad-eg haq liz ma koz vid che yaog.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Awg khaz nuhr teq ni gaeg lehq, Yer suq he lehq awg laq ghuhd seh ghad u ve teq pa kehaq lo phoz yaq che te yand, chaw mor nux yawd haq ca mawg daq che yaog.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Chaw awg mor nux u ve khuhn chehd che chaw te ghad phad kug lehq koz che, “Sar lar-og, ngag ved yad par haq a cehax ngawax laoq, ngag lawg khawx che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag yad par te ghad lehax cawg che yaog.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ned yawd khuhn geh kheh che yaog. Yawd ned geh che te yand, huh kug lar haz lehq kuhd veh ver, phez dawz lar lehq, mawq kaw khuhn sux ghig phoz buhd buhd te che yaog. Nag jad tug te vid lar haz lehq a cehax liz ma tuhez gad che yaog.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ned u ve haq ghaq tuhz vid tug, nawg ved awg laq ghuhd teq pa geh ngag lawg khawx jaw che yaog. Kheh liz, i hehd te maq gha,” lehd koz che yaog.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yer suq kawq koz che, “Yonr che mad cawg lehq yaw har jad che a meha teq co ve chaw-og, nig hehd teq pa geh ngag khawd-ehg muh maq awr gha yeg khanr chehd ser lawg le. Nawg yad chuhr huh sir vea laor,” lehd koz vid che yaog.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Yad par nehax u ve lag tod-ag huh, ned u ve yawd haq miaq lo biz kuhd pe lehq phez dawz vid che yaog. Yer suq awr lehr, ned chaq chiz u ve haq ghaq tuhz lehq chaw yad nehax u ve haq ghu na vid peg lehq, awr pa haq kawq khuhq pid che yaog.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Kheh te lehq, chaw awg gha lia Ghig sa ve ir jad muh jad che kand pax haq gha mawg lehq and jad che yaog.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Tawd khuhd che teq pa haq kha nehax na lehq tawnd laor. Awg lawn ghod ver, chaw yad ve Yad phu awr lehr, cand par teq pa ve laq khuhn chid aq vid tug awg yand gag vehr tez che yaog,” lehd koz vid che yaog.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Kheh liz yawd koz chehd che tawd khuhd u ve haq i hehd na maq gha. I hehd na maq gha vid tug te lar che yaog. Kheh te lar awg lawn u ve haq te ghad-eg liz kawq na ngawx maq pir.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Awg laq ghuhd teq pa i hehd khad nawad i hehd ve awg mor khuhn, a sug vawr suaq keh ir cheawg le ghod lehq, tawd ghawg daq che yaog.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yer suq awr lehr, i hehd teq pa ve ni ma khuhn a thoq duhd chehd che haq sir lehq, chaw yad nehax te ghad sir vea lehq yawd pad huh hox vid lar che yaog.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Kheh te lehq, i hehd teq pa haq koz vid che, “Chaw yad nehax haq ngag ved awg meh khuhn haq yug che chaw te ghad awr lehr, a sug lehd ma koz, ngag haq haq yug che yaog. Ngag haq haq yug che chaw awr lehr, ngag haq lag pea che phad haq liz haq yug che yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd awg khuhn suaq keh i che chaw awr lehr, suaq keh ir che te ghad gha te tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yod hanr Yer suq haq koz vid che, “Jawd mawd-og, chaw te ghad nawg ved awg meh haq uhx lehq ned ghaq kog cheaq ngag hehd gha mawg lehq tawr kha lar haz. Awg lawn ghod ver, yawd a nig geh lag che ma hez lehq,” lehd koz vid che yaog.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yer suq Yod hanr haq koz vid che, “Yawd haq taq tawr kha. Awg lawn ghod ver, nig hehd haq maq tawr daq che teq pa awr lehr, su nig hehd pax awr chehd che yaog,” lehd koz vid che yaog.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yer suq yawd muhd nuh kawag lo kawq taz koeq tug awg yand gag vehr tez lehq, Yer ruq sar lehnr med lo kae tug haq yawd duhd chez gad chez lar lehq kae tod che yaog.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Yawd-aq keh awg kawd yawd awg tan teq pa haq Sar mar riq khaz te khaz lo kae lehq, yawd lag tug awg khad ca te pe che yaog.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Kheh liz yawd Yer ruq sar lehnr med lo veh tod cheaq te lehq, chaw u ve teq pa yawd haq mad haq yug vid che yaog.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Yawd ved awg laq ghuhd Yar koq he lehq Yod hanr ix mag awg ceng u ve haq gha mawg che te yand koz che, “Jawd mawd-og, muhd nuh kawag lo ve a mir cheag vid lehq, chaw che teq pa haq saw toq kha vid che awr cawd gha hawg,” lehd koz vid che yaog.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Kheh liz Yer suq kuhr phuhz ngawx lehq ix mag haq ded kha lar che yaog.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 U kheh te lar haz lehq, i hehd teq pa awg nuz awr ve te khaz lo kawq veh che yaog.
56 e foram para outro povoado.
57 I hehd teq pa kae tod-ag huh yaq kaw kanr chaw te ghad phad lag lehq, Yer suq haq koz vid che, “Nawg khar lo kae lehd ma koz, ngag liz nawg khaz nuhr ghaq kae tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yer suq yawd haq koz vid che, “Heh phid awr lehr, awg kor cawg che yaog. Ngaz teq pa liz, awg phi cawg hawg. Kheh ma khuhd chaw yad ve Yad phu awr lehr, yuhq kig liz mad cawg hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yer suq chaw te ghad haq kawq koz vid che, “Ngag khaz nuhr ghaq laoq,” lehd koz vid che yaog. Chaw u ve phad kawq koz che, “Jawd mawd-og, ngag a cehax lawg lehq ngar pa haq ca tur vid lar haez sar,” lehd koz vid che yaog.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yer suq kawq koz che, “Chaw suh teq pa awr lehr, i hehd khad nawad tur daq vid-oq. Kheh te lehq, nawg vawr kae lehq Ghig sa ve muhd mig awg lawn ca mar vid-eq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Te ghad Yer suq haq koz vid che, “Jawd mawd-og, ngag nawg khaz nuhr ghaq kae tug yaog. Kheh liz, ngag yehg lo koeq lehq yehg khuhn chehd che teq pa haq a cehax ca kawq koz vid lar haez sar,” lehd koz vid che yaog.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yer suq yawd haq koz vid che, “Thehx khen haq yug cid lar lehq kuhr tehx nuhr phuhz ngawx chehd che chaw teq pa awr lehr, Ghig sa ve muhd mig haq maq kenr hawg,” lehd koz vid che yaog.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.