Lucas 14

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ba to awg ni huh Yer suq awr lehr, Phar rir sehd awg mor khuhn chehd che awg hox te ghad ve yehg khuhn awr ca cad-eg lehq, i hehd teq pa kha nehax jaz ngawx chehd che yaog.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 U huh chehd che haw khaz te ghad ux peg khuhn a kaz cawg lehq khi kud laq kuhr awg phoq chuhd he lar lehq Yer suq mehz khuhd suhr huh lag hox chehd che yaog.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yer suq na che, “Sa ba to awg ni khuhn chaw nag haq te na vid ver yaq hawg la. Mad yaq hawg la,” lehd koz lehq awg lid tawd khuhd sir var he lehq Phar rir sehd teq pa haq na ngawx che yaog.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Kheh liz, i hehd teq pa te ghad-eg liz teq chaweh ma koz. Kheh te lehq, Yer suq chaw nag u ve phad haq yug cid lar lehq ghu na vid peg lehq, kawq pe vehr che yaog.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 U kheh te peg lehq, Yer suq kuhr phuhz ngawx lar lehq i hehd haq na che, “Nig hehd a sug yawd ved yad par la, ma hez ver, nawg ved nud Sa ba to awg ni haq nag baw khuhn che geh chehd lawz ver, har naq mad yug tuhz vid che a sug cawg hawg le,” lehd koz vid che yaog.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 I hehd teq pa awr lehr, tawd u ve haq kawq khuhq vid maq gha che yaog.
6 A isto nada puderam responder.
7 Khehx cad kig lo kug lar che khehx chaw teq pa lag lehq awg mig awg phond cawg che mi kig haq lez mi che haq Yer suq gha mawg lehq, tawd par hax te mar vid lehq koz che,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Chaw te ghad ghad nawg haq khehx cad kig lo kug ver, awg mig awg phond cawg che mi kig haq taq ca mi. Awg lawn ghod ver, nawaq keh awg mig awg phond cawg che chaw liz lag ver,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 nig mag haq kug che phad lag lehq, ‘Nawg tu. Che phad mi vid,’ lehd koz tug yaog. U kheh te ver, nawg awr lehr, gha yaq taw nuhr liz, su kheh tawa liz awg mig awg phond mad cawg che mi kig lo gha kawq yaq mie tug yaog.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Chaw te ghad ghad nawg haq ca kug ax cawd ver, nawg kae lehq awg mig awg phond mad cawg che teq pa mi kig huh awg kawd ca mi lar ser. U kheh te ver, nawg haq kug che phad lag lehq, ‘Awg chawd-og, cheaq keh awg mig awg phond cawg che mi kig haq kawq taz mi lag,’ lehd koz ax tug yaog. U kheh te ver, nawg geh mi chehd che chaw teq pa ve mehz khuhd suhr nawg awg mig awg phond gha tug yaog.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Awg lawn ghod ver, a sug yawd awg ton haq tar ir che chaw khar ve te ghad lehd ma koz, tar nehg cheaq gha tug yaog. A sug yawd awg ton haq tar nehg che chaw khar ve te ghad lehd ma koz, tar ir cheaq gha tug yaog,” lehd koz che yaog.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kheh te lehq, Yer suq yawd haq kug che yehg sehr phad haq koz vid che, “Muhd kaw awr cad tug ma koz, muhd phiq awr cad tug ma koz, nawg su haq ca kug ver, nawg ved awg chawd, a vix a nax, awg ceng awg khad he lehq awg pad awg ki huh chehd che paw sa che teq pa haq tad kug. U kheh te che chaw haq kug ver, i hehd liz nawg haq kug lehq awg bon kawq te khuhq ax tug yaog.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Kheh te ver, nawg thi cad thi dawg tug su haq ca kug che te yand, har ghuhd che chaw, khi theh che chaw, laq kuhr mad daq che chaw he lehq mehz cox che chaw teq pa haq ca kug lor.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 U kheh te ver, nawg awg bon ir che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd nawg haq awg bon kawq te khuhq ax maq gha. Thed che cawd che chaw teq pa kawq teq tuag che awg yand gaeg ver, Ghig sa nawg haq awg bon kawq te khuhq ax tug yaog,” lehz Yer suq koz vid che yaog.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Yawd geh teq geha mi cad chehd che chaw te ghad phad tawd u ve haq gha kad lehq koz che, “Ghig sa ve muhd mig khuhn thi cad thi dawg kig huh gha geh cad tug chaw awr lehr, awg bon ir che yaog,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yer suq kawq koz che, “Chaw te ghad yawd pawehd nux te lehq, thi cad thi dawg tug chaw kha peh vad-ag haq kug lar che yaog.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Thi cad thi dawg tug awg ceng gha lia saw hanr saw te peg lehq, yawd ved awg ceg var haq kug lar che chaw teq pa chehd lo, ‘Cad laoq. Awg ceng gha lia saw hanr saw te peor,’ lehd ca koz vid pe che yaog.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Chaw u ve teq pa te ghad peg te ghad pong kig ca che khuhn koz khuhq che yaog. Awg kawd te ghad koz che, ‘Ngag ti mi awg suhx te pez vig lar lehq gha ca ngawx-eg ser tug law mehr. Kae mad gag ser law,’ lehd koz vid che yaog.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ni ghad te ghad kawq koz che, ‘Ngag nud ngad ceh vig lar lehq, a cehax gha ca sir ve lehq te ngawx-eg ser tug law. Kae ma tand ser law,’ lehd koz vid che yaog.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Seh ghad te ghad koz che, ‘Ngag yad mid he che maq muh ser lehq, lag mad gag,’ lehd koz vid che yaog.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Kheh te lehq, awg ceg var u ve kawaq lehq, yawd ved awg sehr phad haq awg lawn u ve teq pa saw khae mar vid che yaog. Yehg sehr phad u ve yawd nez nag jad lehq, awg ceg var haq koz vid che, ‘Har naq med khuhn kae lehq, yaq kaw nux yaq kaw nehax teq pa lo kae lehq, har ghuhd che chaw, laq kuhr mad daq che chaw, mehz cox che chaw, khi theh che chaw teq pa haq ca sir vea laoq,’ lehd koz vid che yaog.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 U kheh te peg lehq, awg ceg var kawq koz che, ‘Jawd mawd-og, nawg koz ax lar che heh te peor. Kheh liz chehd kig kawq cawg chehd sear,’ lehd koz vid che yaog.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Yehg sehr phad kawq koz che, ‘Kheh te ver, med bag lo kawq kae lehq, yaq kaw nux yaq kaw nehax teq pa he lehq su ti mi lo kae khad yaq kaw lo liz har naq ca cex beg vid lehq, ngag ved yehg che ve haq peh lawq lawq ca sir vea kawq laoq.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Awg lawn ghod ver, ngag nig hehd haq koz ax laq, awg kawd thad loar kug lar che chaw u ve teq pa te ghad-eg liz ngag ved cad tug haq maq gha cend ngawx lar haz hawg,’ lehz awg ceg var haq koz vid che yaog.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kheh te lehq, Yer suq yawd khaz nuhr ghaq tod che chaw mor nux haq phuhz ngawx lar lehq koz vid che,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ngag khaz nuhr ghaq che chaw a sug lehd ma koz, a sug yawd ved awr pa awr ye, awg mid awg yad, a vix a nax teq pa haq ma koz, a sug yawd ved a saq haq liz ma koz, maq ngawx bawg ver, ngag ved awg laq ghuhd te maq gha hawg.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Chaw a sug te ghad lehd ma koz, a sug yawd ved laq kan haq taz lehq ngag khaz nuhr mad ghaq ver, ngag ved awg laq ghuhd te maq gha hawg.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Tawd par hax te ver, nig hehd khuhn ve chaw te ghad ghad yehg muh maq nux ted mag te gad ver, phu khawd-ehg ma gha peg tug khawd-ehg ma ver, lawq che haq kha sehax maq sawnr ngawx lehq te che chaw cawg hawg la.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 U kheh te maq sawnr ngawx ver, yehg haq tanr kawx peg ver, yug te tug mad cawg he lehq kawq cax te maq gha ver, su kha lag mawag che chaw koz gid ghig gid tug yaog.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‘Chaw che ve phad tanr kawx chea lehax gha che law. Te peg maq gha che law,’ lehz su koz gid tug yaog.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ma hez ver, jawd mawd te ghad yawd su ved jawd mawd te ghad haq bawz daq lehd te ver, su ved maq yad niq mir ghad lag che haq yawd ved maq yad teq mir ghad bawz ghad tug nar, ma ghad tug nar, lehz mi lar lehq awg kawd kha nehax ma duhd ngawx ser che jawd mawd te ghad ghad cawg hawg la.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ghad tug haq yawd sir ver, su lag che mad gag tag ser loar, awg tan te sehr phad haq har naq kae pe lehq, su haq cawd daq tug gha ca te pe che yaog.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Che heh yaog. Nig hehd teq pa awg khuhn liz a sug te ghad lehd ma koz, nawg kha cawg che awg ceng gha lia Ghig sa haq ma chid aq vid ver, ngag ved awg laq ghuhd te maq gha hawg.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 A lehq awr lehr, daq che yaog. Kheh te lar mehg che pehz vehr ver, kawq mehg tug te maq gha hawg.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 A lehq u ve awr lehr, mig gig awg pun lehd ma koz, mig khid te tug awg pun lehd ma koz, teq chaweh awg bon mad cawg vehr lehq, su yug lehq cag kawx khi lo chid bag pe vehr che yaog. Kad tug nar puh cawg che chaw naog,” lehd koz vid che yaog.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.