Lucas 11
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT
1 Te pawz thad huh, Yer suq ted kag lo bon lawg chehd che yaog. Yawd bon lawg peg lehq, yawd ved awg laq ghuhd te ghad koz che, “Jawd mawd-og, Yod hanr yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq bon lawg mar vid che heh te lehq ngag hehd haq liz bon lawg mar laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Kheh te lehq yawd koz che, “Nig hehd bon lawg thad ver, che kheh koz lawg-o.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ngag hehd lor che cad tug dawg tug teq pa, ni gha lia ngag hehd haq
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ngag hehd ve vend bax haq liz
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Kheh te lehq yawd kawq koz che, “Tawd par hax te ver, nawg awg chawd te ghad muhd khax te khend lo nawg yehg lo lag lehq, nawg yawd haq teq chaweh yug car vid tug mad cawg te lehq, awg chawd te ghad chehd lo kae lehq awg chawd haq koz vid che, ‘Ngag haq khaor mod sehz dig a cehax chiad lar ser.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Awg lawn ghod ver, ngag ved awg chawd te ghad ca gid-ag lehq, yawd haq teq chaweh yug car vid tug mad cawg,’ lehd koz vid che yaog.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Yehg khuhn chehd che awg chawd te ghad kug lehq koz che, ‘Ngag haq tad soq saq lor. Ghaz mir liz khawnr vehr cheawg. Ngag yad phoz sir lehq yuhq phi khuhn yuhq chehd vehr lehq nawg haq tu yug ax tug te maq gha,’ lehd koz vid che yaog.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ngag nig hehd teq pa haq koz ax laq, yawd awr lehr, yawd awg chawd daq cheawg lehd duhd che khuhn maq tu yug vid liz, chaw u ve hax ceh kaod lawg don chehd cheaq te lehq, yawd tuag lehq awg chawd u ve kha lor che yawd pid tug yaog.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Te pawz ngag nig hehd haq koz ax laq, lawg lor. Lawg ver gha tug yaog. Ca lor. Ca ver mawg tug yaog. Ghaz mir haq thuhz lor. Thuhz ver nig hehd haq phawa tug yaog.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Awg lawn ghod ver, lawg che chaw awg gha lia gha tug yaog. Ca che chaw liz mawg tug yaog. Ghaz mir haq thuhz che chaw teq pa haq liz, ghaz mir phaw vid tug yaog.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Nig hehd teq pa awg khuhn a sug te ghad cawg hawg le. A pa te che yad ngad lawg ver, ngad awg tan vig yug pid tuawg la.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ma hez ver, ghaz ghu lawg ver, cir kox noz yug vid tuawg la.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Kheh te lehq, nig hehd chaw haeg phehq liz, nig hehd ve yad teq pa haq med nged daq maq pid khuhd nuhd chehd ver, u veaq keh lex lehq muhd nuh kawag lo chehd che nig hehd ve Awr pa Ghig sa geh kha lawg che chaw teq pa haq Daq kehg che Awg ha phu yawd pid tug ma hez hawg la,” lehd koz vid che yaog.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Te pawz thad huh, kar che ned teq kheh haq Yer suq ghaq kog lehq, ned tuhz veh peg khaz nuhr, chaw kar u ve tawd yaw gha vehr lehq su and jad che yaog.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kheh te lehq te pehg koz daq che, “Yawd awr lehr, ned haeg Sar tanr ve kand pax haq cud lehq ned teq pa haq ghaq kog che yaog,” lehd koz daq che yaog.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Chaw ted pehg yawd haq te ngawx gad che khuhn, Yer suq geh muhd nuh kawag lo ve and tug awg hez lawg che yaog.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Kheh te lehq, Yer suq i hehd ve ni ma khuhn duhd chehd che haq sir lehq koz che, “Muhd mig khar ve te pez lehd ma koz, ma cawd maq hawr daq vix ver gha lug tug yaog. Yehg ka khar ve ted mag lehd ma koz, ma cawd maq hawr daq vix ver gha phaz daq tug yaog.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ngag awr lehr, Ber sar bud laq haq cud lehq ned teq pa haq ghaq kog che yaog lehz nig hehd koz che yaog. Kheh ma khuhd, Sar tanr i hehd teq pa ma cawd maq hawr daq ver, i hehd ve muhd mig khawd-ehg te yeg chehd gha hawg le.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ngag Ber sar bud laq haq cud lehq ned ghaq kog che law ghod ver, nig hehd chaw teq pa awr lehr, a sug haq cud lehq ghaq kog lar cheawg le. Kheh te cheaq te lehq, nig hehd ve chaw nig hehd khad nawag haq suhx jehg chehd che yaog.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Kheh te lar, ngag Ghig sa ve kand pax haq cud lehq ned haq ghaq tuhz lar che ver, Ghig sa ve muhd mig nig hehd geh gag vehr che yaog.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Awg ghad hehnd jad che chaw te ghad laq khen laq cax yug lehq yawd yehg haq paog chehd ver, yawd ved med nged haq su te ghad-eg mad lag kaod hawg.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Kheh ma khuhd, yawd-aq keh awg ghad hehnd jad che chaw te ghad lag lehq, yawd haq hez daq lehq ghad ver, yawd yehd chehd che laq cax teq pa haq lu yug ve peg nuhr, yawd ved med nged teq pa haq liz yug lehq pehg daq vehr tug yaog.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Ngag phawd awr ma chehd che chaw awr lehr, ngag ved cand par yaog. Ngag geh yawg awg mor maq ga saw phoz ax che chaw teq pa awr lehr, yawg awg mor te phaz daq che yaog.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Ned chaq chiz teq kheh awr lehr, chaw te ghad khuhn tuhez lehq, muhd-aq miaq awg god khehz teag huh ghad jehd kig ca kaod ngawx tod che yaog. Yawd ca mad mawg che te yand, ‘Ngag tuhaz che ngag ved yehg lo kaw koeq sar,’ lehd koz che yaog.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Yawd kawq gag che te yand, yehg u ve kehr ghad kha nehax te siz lar lawz cheaq gha mawg che yaog.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Kheh te lehq, yawd-aq keh haeg jad che ned suhr kheh haq ca kawq sir vea lehq, yehg u ve khuhn chehd che yaog. Kheh te cheaq te lehq, chaw u ve te ghad awr lehr, awg khaz nuhr te tuhaz che awg ceng teq pa, awg kawd thad veaq keh liz kawq haeg jad vehr che yaog.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yawd u kheh koz chehd-ag huh, chaw mor nux khuhn chehd che yad mid te ghad kug lehq koz che, “Nawg haq hu che ux peg he lehq nawg haq gha nux vid che cux pehz awr lehr, awg bon ir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yer suq kawq koz che, “Yaog. Kheh te lar, awg cehg mag awg bon ir che chaw teq pa awr lehr, Ghig sa ve tawd khuhd haq na yug lehq ghaq te che chaw teq pa yaog,” lehd koz vid che yaog.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Chaw awg mor nux phoz lag lehq ghaq te ghaq mad te lehq yawd koz che, “Chaw a meha teq co ve awr lehr, haeg che chaw teq pa yaog. I hehd teq pa and tug awg hez haq lehax lawg chehd che yaog. Kheh ma khuhd, Yod naq ve awg hez ma hez ver, awg nuz awr ve awg hez teq chaweh haq liz maq mar vid.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Yod naq awr lehr, Nid nar ver med yad teq pa ve and tug awg hez heh te lehq, chaw yad ve Yad phu liz chaw a meha teq co ve and tug awg hez te tug yaog.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Awg lawn ghod ver, awg huhx muhd mig ve jawd mawd ma awr lehr, Sawd laq monr ve cud yiq tawd khuhd haq na tug, mig gig leh med lo tu lehq lag che yaog. Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa suhx taz che awg niaq ver, awg huhx muhd mig ve jawd mawd ma awr lehr, tu lehq a meha teq co ve chaw haq vend bax tar tug yaog. Ngawx lor, chuhr huh Sawd laq monr haq keh ir che te ghad chehd chehd che yaog.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ghig sa suhx taz che awg ni haq gaeg ver, Nid nar ver med yad teq pa liz tuag lehq, a meha teq co ve chaw haq vend bax tar tug yaog. Awg lawn ghod ver, Yod naq bon mar che haq te lehq, Nid nar ver med yad teq pa a sug yawd ved vend bax haq duhd phuhz che yaog. Ngawx lor, chuhr huh Yod naq haq keh ir che te ghad chehd chehd che yaog.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 A mir khehd tox lehq mad mawg kig lo tar che ma koz, khuhr luhd cuhr muhq lar che ma koz, chaw te ghad-eg liz maq te hawg. Chaw kha lag che awg gha lia awg ghiz haq gha mawg vid tug, a mir khehd tox lehq a mir khehd tar kig lo tar lar che yaog.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Nawg ved mehz sir awr lehr, awg ton ve a mir khehd heh yaog. Nawg ved mehz sir daq ver, nawg ved awg ton awg ghiz kha nehax cawg tug yaog. Nawg ved mehz sir mad daq ver, nawg ved awg ton awg naz tud awg naz hoq saw phehq vehr che yaog.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kheh te cheaq te lehq, nawg awg ton khuhn cawg che awg ghiz u ve awg naz tud awg naz hoq maq gha phehq vehr vid tug sa tiq teo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Nawg awg ton khuhn ted kaer liz naz hoq che mad cawg lehq, teq ton maq ve awg ghiz kha nehax cawg hawg ghod ver, a mir khehd awg ghiz nawg haq thiag che heh te lehq, nawg awg ton awr lehr, awg ghiz pawd-aw ghad cawg tug yaog,” lehz yawd koz vid che yaog.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yer suq u kheh koz chehd-ag huh, Phar rir sehd te ghad yawd geh awr cad-eg tug Yer suq haq kug che yaog. Kheh te yawd kae lehq, teh cuh pad huh mi chehd che yaog.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Awr ma cad ser huh, yawd awg lid cawg che heh laq kuhr ma chuhd che haq Phar rir sehd u ve gha mawg lehq and che yaog.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Jawd mawd Yer suq yawd haq koz vid che, “Nig hehd Phar rir sehd teq pa awr lehr, a khehd he lehq kawz khehd chuhd ver, awg thang phawd awr lehax chuhd che yaog. Kheh te lar, nig hehd awg khuhn phawd awr ver, haeg che ted ceng he lehq lawd phaq ir che kha peh vad-ag cawg chehd che yaog.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Chaw kar chaw thaw teq paog, awg thang phawd awr te par Ghig sa u ve, awg khuhn phawd awr liz te lar che ma hez hawg la.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Kheh te cheaq te lehq, nawg cawg lar che med nged u ve teq pa chaw har yad teq pa haq pid-oq. U kheh te ver, nig hehd awg khuhn cawg che awg ceng gha lia daq kehg tug yaog.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Phar rir sehd teq paog, nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, a sur, i khend he lehq ghawd phaq muhq nuha teq pa nig hehd teq chi pun teq pun kha nehax te che yaog. Kheh te lar, Ghig sa ve haq che pehnd che he lehq chaw yad haq thed che khuhn suhx mad jehg che yaog. Che teq pa haq liz nig hehd te lehq awg kag awg nuz awr ve awg ceng teq pa haq liz nig hehd te cawd che yaog.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Phar rir sehd teq paog, nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver bon lawg kig huh awg mig awg phond cawg che mi kig haq ma koz, kax khuhn lo nig hehd haq yawz yan ax vid tug haq ma koz nig hehd he gad jad che yaog.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd awr lehr, teq chaweh awg hez maq te lar che chaw tur phuh haq sur lehq, su maq sir che khuhn te tod chehd che yaog.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Awg lid tawd khuhd sir var te ghad yawd haq kawq koz vid che, “Sar lar-og, nawg ix kheh koz cheawg lehr, ngag hehd haq liz nawg maq sawnr ma caz koz che yaog,” lehd koz vid che yaog.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yer suq kawq koz che, “Nig hehd awg lid tawd khuhd sir var teq pa liz gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, Nig hehd awr lehr, puhd har jad che med nged teq pa heh te che su haq puhr vid che yaog. Nig hehd teq pa vawr, a cehax liz maq ga puhd vid lehq a sug yawd ved laq nuh mead liz med nged u ve haq mad duhq.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn god ver, nig hehd awr lehr, nig hehd ve awg pux awr pi teq pa dawz vehr lar che Ghig sa ve cuh kar var teq pa ve tur phuh teq pa haq kawx che yaog.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Kheh te lehq, nig hehd ve awr pux awr pi teq pa te che kanx haq nig hehd sax khiz khanr lehq ni ma cawd che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd vawr Ghig sa ve cuh kar var teq pa haq dawz vehr lehq, nig hehd vawr tur phuh u ve teq pa haq kawx che yaog.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa cud yiq ma yiq cawg che che kheh koz lar che yaog. ‘Ngag awr lehr, i hehd teq pa chehd lo ngag ved cuh kar var he lehq cuh yad teq pa kae pe tug yaog. Ted pehg i hehd dawz vehr lehq ted pehg haq awr lehr du deh vid tug yaog.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa mig gig haq tanr phanr thad loar ve cuh kar var teq pa haq dawz vehr lehq awg suhr sez lar che toq u ve a meha teq co ve chaw haq gag tug yaog.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 U ve awr lehr, Ar ber laq ve awg suhr haq tanr lehq, tox tand kig he lehq daq kehg che Ghig sa ve chehd kig Yer ruq sar lehnr bon yehg nux awg kanr huh dawz vehr lar che Yar khar riq ve awg suhr u ve a meha teq coaq ve chaw awg cehg mag gha khanr puhd tug yaog.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Awg lid tawd khuhd sir var teq paog, nig hehd awr lehr, gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, cud yiq ma yiq haq phaw tug sawnd nig hehd yug cid lar lehq, nig hehd a sug yawd awg ton liz maq gehe he lar lehq, su gehe gad che chaw teq pa haq liz nig hehd law tawr lar che yaog,” lehd koz vid che yaog.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yer suq u huh tuhz veh che te yand, liq buhq var he lehq Phar rir sehd teq pa awr lehr, yawd haq chaq nag che khuhn koz gid lehq
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Yer suq tawd yaw yaq che haq ca gha vid tug, yawd haq tawd hax ceh na lehq laex ceng yaw cuh vid lar lehq jaz na jaz ngawx chehd che yaog.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.