Lucas 11

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te pawz thad huh, Yer suq ted kag lo bon lawg chehd che yaog. Yawd bon lawg peg lehq, yawd ved awg laq ghuhd te ghad koz che, “Jawd mawd-og, Yod hanr yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq bon lawg mar vid che heh te lehq ngag hehd haq liz bon lawg mar laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Kheh te lehq yawd koz che, “Nig hehd bon lawg thad ver, che kheh koz lawg-o.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ngag hehd lor che cad tug dawg tug teq pa, ni gha lia ngag hehd haq
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ngag hehd ve vend bax haq liz
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Kheh te lehq yawd kawq koz che, “Tawd par hax te ver, nawg awg chawd te ghad muhd khax te khend lo nawg yehg lo lag lehq, nawg yawd haq teq chaweh yug car vid tug mad cawg te lehq, awg chawd te ghad chehd lo kae lehq awg chawd haq koz vid che, ‘Ngag haq khaor mod sehz dig a cehax chiad lar ser.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Awg lawn ghod ver, ngag ved awg chawd te ghad ca gid-ag lehq, yawd haq teq chaweh yug car vid tug mad cawg,’ lehd koz vid che yaog.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Yehg khuhn chehd che awg chawd te ghad kug lehq koz che, ‘Ngag haq tad soq saq lor. Ghaz mir liz khawnr vehr cheawg. Ngag yad phoz sir lehq yuhq phi khuhn yuhq chehd vehr lehq nawg haq tu yug ax tug te maq gha,’ lehd koz vid che yaog.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ngag nig hehd teq pa haq koz ax laq, yawd awr lehr, yawd awg chawd daq cheawg lehd duhd che khuhn maq tu yug vid liz, chaw u ve hax ceh kaod lawg don chehd cheaq te lehq, yawd tuag lehq awg chawd u ve kha lor che yawd pid tug yaog.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Te pawz ngag nig hehd haq koz ax laq, lawg lor. Lawg ver gha tug yaog. Ca lor. Ca ver mawg tug yaog. Ghaz mir haq thuhz lor. Thuhz ver nig hehd haq phawa tug yaog.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Awg lawn ghod ver, lawg che chaw awg gha lia gha tug yaog. Ca che chaw liz mawg tug yaog. Ghaz mir haq thuhz che chaw teq pa haq liz, ghaz mir phaw vid tug yaog.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Nig hehd teq pa awg khuhn a sug te ghad cawg hawg le. A pa te che yad ngad lawg ver, ngad awg tan vig yug pid tuawg la.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ma hez ver, ghaz ghu lawg ver, cir kox noz yug vid tuawg la.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kheh te lehq, nig hehd chaw haeg phehq liz, nig hehd ve yad teq pa haq med nged daq maq pid khuhd nuhd chehd ver, u veaq keh lex lehq muhd nuh kawag lo chehd che nig hehd ve Awr pa Ghig sa geh kha lawg che chaw teq pa haq Daq kehg che Awg ha phu yawd pid tug ma hez hawg la,” lehd koz vid che yaog.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Te pawz thad huh, kar che ned teq kheh haq Yer suq ghaq kog lehq, ned tuhz veh peg khaz nuhr, chaw kar u ve tawd yaw gha vehr lehq su and jad che yaog.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Kheh te lehq te pehg koz daq che, “Yawd awr lehr, ned haeg Sar tanr ve kand pax haq cud lehq ned teq pa haq ghaq kog che yaog,” lehd koz daq che yaog.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Chaw ted pehg yawd haq te ngawx gad che khuhn, Yer suq geh muhd nuh kawag lo ve and tug awg hez lawg che yaog.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Kheh te lehq, Yer suq i hehd ve ni ma khuhn duhd chehd che haq sir lehq koz che, “Muhd mig khar ve te pez lehd ma koz, ma cawd maq hawr daq vix ver gha lug tug yaog. Yehg ka khar ve ted mag lehd ma koz, ma cawd maq hawr daq vix ver gha phaz daq tug yaog.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ngag awr lehr, Ber sar bud laq haq cud lehq ned teq pa haq ghaq kog che yaog lehz nig hehd koz che yaog. Kheh ma khuhd, Sar tanr i hehd teq pa ma cawd maq hawr daq ver, i hehd ve muhd mig khawd-ehg te yeg chehd gha hawg le.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ngag Ber sar bud laq haq cud lehq ned ghaq kog che law ghod ver, nig hehd chaw teq pa awr lehr, a sug haq cud lehq ghaq kog lar cheawg le. Kheh te cheaq te lehq, nig hehd ve chaw nig hehd khad nawag haq suhx jehg chehd che yaog.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Kheh te lar, ngag Ghig sa ve kand pax haq cud lehq ned haq ghaq tuhz lar che ver, Ghig sa ve muhd mig nig hehd geh gag vehr che yaog.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Awg ghad hehnd jad che chaw te ghad laq khen laq cax yug lehq yawd yehg haq paog chehd ver, yawd ved med nged haq su te ghad-eg mad lag kaod hawg.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Kheh ma khuhd, yawd-aq keh awg ghad hehnd jad che chaw te ghad lag lehq, yawd haq hez daq lehq ghad ver, yawd yehd chehd che laq cax teq pa haq lu yug ve peg nuhr, yawd ved med nged teq pa haq liz yug lehq pehg daq vehr tug yaog.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Ngag phawd awr ma chehd che chaw awr lehr, ngag ved cand par yaog. Ngag geh yawg awg mor maq ga saw phoz ax che chaw teq pa awr lehr, yawg awg mor te phaz daq che yaog.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ned chaq chiz teq kheh awr lehr, chaw te ghad khuhn tuhez lehq, muhd-aq miaq awg god khehz teag huh ghad jehd kig ca kaod ngawx tod che yaog. Yawd ca mad mawg che te yand, ‘Ngag tuhaz che ngag ved yehg lo kaw koeq sar,’ lehd koz che yaog.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Yawd kawq gag che te yand, yehg u ve kehr ghad kha nehax te siz lar lawz cheaq gha mawg che yaog.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Kheh te lehq, yawd-aq keh haeg jad che ned suhr kheh haq ca kawq sir vea lehq, yehg u ve khuhn chehd che yaog. Kheh te cheaq te lehq, chaw u ve te ghad awr lehr, awg khaz nuhr te tuhaz che awg ceng teq pa, awg kawd thad veaq keh liz kawq haeg jad vehr che yaog.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yawd u kheh koz chehd-ag huh, chaw mor nux khuhn chehd che yad mid te ghad kug lehq koz che, “Nawg haq hu che ux peg he lehq nawg haq gha nux vid che cux pehz awr lehr, awg bon ir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Yer suq kawq koz che, “Yaog. Kheh te lar, awg cehg mag awg bon ir che chaw teq pa awr lehr, Ghig sa ve tawd khuhd haq na yug lehq ghaq te che chaw teq pa yaog,” lehd koz vid che yaog.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Chaw awg mor nux phoz lag lehq ghaq te ghaq mad te lehq yawd koz che, “Chaw a meha teq co ve awr lehr, haeg che chaw teq pa yaog. I hehd teq pa and tug awg hez haq lehax lawg chehd che yaog. Kheh ma khuhd, Yod naq ve awg hez ma hez ver, awg nuz awr ve awg hez teq chaweh haq liz maq mar vid.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yod naq awr lehr, Nid nar ver med yad teq pa ve and tug awg hez heh te lehq, chaw yad ve Yad phu liz chaw a meha teq co ve and tug awg hez te tug yaog.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Awg lawn ghod ver, awg huhx muhd mig ve jawd mawd ma awr lehr, Sawd laq monr ve cud yiq tawd khuhd haq na tug, mig gig leh med lo tu lehq lag che yaog. Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa suhx taz che awg niaq ver, awg huhx muhd mig ve jawd mawd ma awr lehr, tu lehq a meha teq co ve chaw haq vend bax tar tug yaog. Ngawx lor, chuhr huh Sawd laq monr haq keh ir che te ghad chehd chehd che yaog.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ghig sa suhx taz che awg ni haq gaeg ver, Nid nar ver med yad teq pa liz tuag lehq, a meha teq co ve chaw haq vend bax tar tug yaog. Awg lawn ghod ver, Yod naq bon mar che haq te lehq, Nid nar ver med yad teq pa a sug yawd ved vend bax haq duhd phuhz che yaog. Ngawx lor, chuhr huh Yod naq haq keh ir che te ghad chehd chehd che yaog.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 A mir khehd tox lehq mad mawg kig lo tar che ma koz, khuhr luhd cuhr muhq lar che ma koz, chaw te ghad-eg liz maq te hawg. Chaw kha lag che awg gha lia awg ghiz haq gha mawg vid tug, a mir khehd tox lehq a mir khehd tar kig lo tar lar che yaog.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nawg ved mehz sir awr lehr, awg ton ve a mir khehd heh yaog. Nawg ved mehz sir daq ver, nawg ved awg ton awg ghiz kha nehax cawg tug yaog. Nawg ved mehz sir mad daq ver, nawg ved awg ton awg naz tud awg naz hoq saw phehq vehr che yaog.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Kheh te cheaq te lehq, nawg awg ton khuhn cawg che awg ghiz u ve awg naz tud awg naz hoq maq gha phehq vehr vid tug sa tiq teo.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Nawg awg ton khuhn ted kaer liz naz hoq che mad cawg lehq, teq ton maq ve awg ghiz kha nehax cawg hawg ghod ver, a mir khehd awg ghiz nawg haq thiag che heh te lehq, nawg awg ton awr lehr, awg ghiz pawd-aw ghad cawg tug yaog,” lehz yawd koz vid che yaog.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yer suq u kheh koz chehd-ag huh, Phar rir sehd te ghad yawd geh awr cad-eg tug Yer suq haq kug che yaog. Kheh te yawd kae lehq, teh cuh pad huh mi chehd che yaog.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Awr ma cad ser huh, yawd awg lid cawg che heh laq kuhr ma chuhd che haq Phar rir sehd u ve gha mawg lehq and che yaog.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Jawd mawd Yer suq yawd haq koz vid che, “Nig hehd Phar rir sehd teq pa awr lehr, a khehd he lehq kawz khehd chuhd ver, awg thang phawd awr lehax chuhd che yaog. Kheh te lar, nig hehd awg khuhn phawd awr ver, haeg che ted ceng he lehq lawd phaq ir che kha peh vad-ag cawg chehd che yaog.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Chaw kar chaw thaw teq paog, awg thang phawd awr te par Ghig sa u ve, awg khuhn phawd awr liz te lar che ma hez hawg la.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Kheh te cheaq te lehq, nawg cawg lar che med nged u ve teq pa chaw har yad teq pa haq pid-oq. U kheh te ver, nig hehd awg khuhn cawg che awg ceng gha lia daq kehg tug yaog.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Phar rir sehd teq paog, nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, a sur, i khend he lehq ghawd phaq muhq nuha teq pa nig hehd teq chi pun teq pun kha nehax te che yaog. Kheh te lar, Ghig sa ve haq che pehnd che he lehq chaw yad haq thed che khuhn suhx mad jehg che yaog. Che teq pa haq liz nig hehd te lehq awg kag awg nuz awr ve awg ceng teq pa haq liz nig hehd te cawd che yaog.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Phar rir sehd teq paog, nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver bon lawg kig huh awg mig awg phond cawg che mi kig haq ma koz, kax khuhn lo nig hehd haq yawz yan ax vid tug haq ma koz nig hehd he gad jad che yaog.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd awr lehr, teq chaweh awg hez maq te lar che chaw tur phuh haq sur lehq, su maq sir che khuhn te tod chehd che yaog.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Awg lid tawd khuhd sir var te ghad yawd haq kawq koz vid che, “Sar lar-og, nawg ix kheh koz cheawg lehr, ngag hehd haq liz nawg maq sawnr ma caz koz che yaog,” lehd koz vid che yaog.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yer suq kawq koz che, “Nig hehd awg lid tawd khuhd sir var teq pa liz gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, Nig hehd awr lehr, puhd har jad che med nged teq pa heh te che su haq puhr vid che yaog. Nig hehd teq pa vawr, a cehax liz maq ga puhd vid lehq a sug yawd ved laq nuh mead liz med nged u ve haq mad duhq.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn god ver, nig hehd awr lehr, nig hehd ve awg pux awr pi teq pa dawz vehr lar che Ghig sa ve cuh kar var teq pa ve tur phuh teq pa haq kawx che yaog.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kheh te lehq, nig hehd ve awr pux awr pi teq pa te che kanx haq nig hehd sax khiz khanr lehq ni ma cawd che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd vawr Ghig sa ve cuh kar var teq pa haq dawz vehr lehq, nig hehd vawr tur phuh u ve teq pa haq kawx che yaog.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa cud yiq ma yiq cawg che che kheh koz lar che yaog. ‘Ngag awr lehr, i hehd teq pa chehd lo ngag ved cuh kar var he lehq cuh yad teq pa kae pe tug yaog. Ted pehg i hehd dawz vehr lehq ted pehg haq awr lehr du deh vid tug yaog.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa mig gig haq tanr phanr thad loar ve cuh kar var teq pa haq dawz vehr lehq awg suhr sez lar che toq u ve a meha teq co ve chaw haq gag tug yaog.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 U ve awr lehr, Ar ber laq ve awg suhr haq tanr lehq, tox tand kig he lehq daq kehg che Ghig sa ve chehd kig Yer ruq sar lehnr bon yehg nux awg kanr huh dawz vehr lar che Yar khar riq ve awg suhr u ve a meha teq coaq ve chaw awg cehg mag gha khanr puhd tug yaog.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Awg lid tawd khuhd sir var teq paog, nig hehd awr lehr, gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, cud yiq ma yiq haq phaw tug sawnd nig hehd yug cid lar lehq, nig hehd a sug yawd awg ton liz maq gehe he lar lehq, su gehe gad che chaw teq pa haq liz nig hehd law tawr lar che yaog,” lehd koz vid che yaog.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yer suq u huh tuhz veh che te yand, liq buhq var he lehq Phar rir sehd teq pa awr lehr, yawd haq chaq nag che khuhn koz gid lehq
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Yer suq tawd yaw yaq che haq ca gha vid tug, yawd haq tawd hax ceh na lehq laex ceng yaw cuh vid lar lehq jaz na jaz ngawx chehd che yaog.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.