Lucas 11

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te pawz thad huh, Yer suq ted kag lo bon lawg chehd che yaog. Yawd bon lawg peg lehq, yawd ved awg laq ghuhd te ghad koz che, “Jawd mawd-og, Yod hanr yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq bon lawg mar vid che heh te lehq ngag hehd haq liz bon lawg mar laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Kheh te lehq yawd koz che, “Nig hehd bon lawg thad ver, che kheh koz lawg-o.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ngag hehd lor che cad tug dawg tug teq pa, ni gha lia ngag hehd haq
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ngag hehd ve vend bax haq liz
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Kheh te lehq yawd kawq koz che, “Tawd par hax te ver, nawg awg chawd te ghad muhd khax te khend lo nawg yehg lo lag lehq, nawg yawd haq teq chaweh yug car vid tug mad cawg te lehq, awg chawd te ghad chehd lo kae lehq awg chawd haq koz vid che, ‘Ngag haq khaor mod sehz dig a cehax chiad lar ser.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Awg lawn ghod ver, ngag ved awg chawd te ghad ca gid-ag lehq, yawd haq teq chaweh yug car vid tug mad cawg,’ lehd koz vid che yaog.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Yehg khuhn chehd che awg chawd te ghad kug lehq koz che, ‘Ngag haq tad soq saq lor. Ghaz mir liz khawnr vehr cheawg. Ngag yad phoz sir lehq yuhq phi khuhn yuhq chehd vehr lehq nawg haq tu yug ax tug te maq gha,’ lehd koz vid che yaog.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ngag nig hehd teq pa haq koz ax laq, yawd awr lehr, yawd awg chawd daq cheawg lehd duhd che khuhn maq tu yug vid liz, chaw u ve hax ceh kaod lawg don chehd cheaq te lehq, yawd tuag lehq awg chawd u ve kha lor che yawd pid tug yaog.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Te pawz ngag nig hehd haq koz ax laq, lawg lor. Lawg ver gha tug yaog. Ca lor. Ca ver mawg tug yaog. Ghaz mir haq thuhz lor. Thuhz ver nig hehd haq phawa tug yaog.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Awg lawn ghod ver, lawg che chaw awg gha lia gha tug yaog. Ca che chaw liz mawg tug yaog. Ghaz mir haq thuhz che chaw teq pa haq liz, ghaz mir phaw vid tug yaog.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nig hehd teq pa awg khuhn a sug te ghad cawg hawg le. A pa te che yad ngad lawg ver, ngad awg tan vig yug pid tuawg la.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ma hez ver, ghaz ghu lawg ver, cir kox noz yug vid tuawg la.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kheh te lehq, nig hehd chaw haeg phehq liz, nig hehd ve yad teq pa haq med nged daq maq pid khuhd nuhd chehd ver, u veaq keh lex lehq muhd nuh kawag lo chehd che nig hehd ve Awr pa Ghig sa geh kha lawg che chaw teq pa haq Daq kehg che Awg ha phu yawd pid tug ma hez hawg la,” lehd koz vid che yaog.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Te pawz thad huh, kar che ned teq kheh haq Yer suq ghaq kog lehq, ned tuhz veh peg khaz nuhr, chaw kar u ve tawd yaw gha vehr lehq su and jad che yaog.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kheh te lehq te pehg koz daq che, “Yawd awr lehr, ned haeg Sar tanr ve kand pax haq cud lehq ned teq pa haq ghaq kog che yaog,” lehd koz daq che yaog.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Chaw ted pehg yawd haq te ngawx gad che khuhn, Yer suq geh muhd nuh kawag lo ve and tug awg hez lawg che yaog.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Kheh te lehq, Yer suq i hehd ve ni ma khuhn duhd chehd che haq sir lehq koz che, “Muhd mig khar ve te pez lehd ma koz, ma cawd maq hawr daq vix ver gha lug tug yaog. Yehg ka khar ve ted mag lehd ma koz, ma cawd maq hawr daq vix ver gha phaz daq tug yaog.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ngag awr lehr, Ber sar bud laq haq cud lehq ned teq pa haq ghaq kog che yaog lehz nig hehd koz che yaog. Kheh ma khuhd, Sar tanr i hehd teq pa ma cawd maq hawr daq ver, i hehd ve muhd mig khawd-ehg te yeg chehd gha hawg le.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ngag Ber sar bud laq haq cud lehq ned ghaq kog che law ghod ver, nig hehd chaw teq pa awr lehr, a sug haq cud lehq ghaq kog lar cheawg le. Kheh te cheaq te lehq, nig hehd ve chaw nig hehd khad nawag haq suhx jehg chehd che yaog.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Kheh te lar, ngag Ghig sa ve kand pax haq cud lehq ned haq ghaq tuhz lar che ver, Ghig sa ve muhd mig nig hehd geh gag vehr che yaog.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Awg ghad hehnd jad che chaw te ghad laq khen laq cax yug lehq yawd yehg haq paog chehd ver, yawd ved med nged haq su te ghad-eg mad lag kaod hawg.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Kheh ma khuhd, yawd-aq keh awg ghad hehnd jad che chaw te ghad lag lehq, yawd haq hez daq lehq ghad ver, yawd yehd chehd che laq cax teq pa haq lu yug ve peg nuhr, yawd ved med nged teq pa haq liz yug lehq pehg daq vehr tug yaog.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ngag phawd awr ma chehd che chaw awr lehr, ngag ved cand par yaog. Ngag geh yawg awg mor maq ga saw phoz ax che chaw teq pa awr lehr, yawg awg mor te phaz daq che yaog.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ned chaq chiz teq kheh awr lehr, chaw te ghad khuhn tuhez lehq, muhd-aq miaq awg god khehz teag huh ghad jehd kig ca kaod ngawx tod che yaog. Yawd ca mad mawg che te yand, ‘Ngag tuhaz che ngag ved yehg lo kaw koeq sar,’ lehd koz che yaog.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Yawd kawq gag che te yand, yehg u ve kehr ghad kha nehax te siz lar lawz cheaq gha mawg che yaog.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kheh te lehq, yawd-aq keh haeg jad che ned suhr kheh haq ca kawq sir vea lehq, yehg u ve khuhn chehd che yaog. Kheh te cheaq te lehq, chaw u ve te ghad awr lehr, awg khaz nuhr te tuhaz che awg ceng teq pa, awg kawd thad veaq keh liz kawq haeg jad vehr che yaog.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yawd u kheh koz chehd-ag huh, chaw mor nux khuhn chehd che yad mid te ghad kug lehq koz che, “Nawg haq hu che ux peg he lehq nawg haq gha nux vid che cux pehz awr lehr, awg bon ir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yer suq kawq koz che, “Yaog. Kheh te lar, awg cehg mag awg bon ir che chaw teq pa awr lehr, Ghig sa ve tawd khuhd haq na yug lehq ghaq te che chaw teq pa yaog,” lehd koz vid che yaog.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Chaw awg mor nux phoz lag lehq ghaq te ghaq mad te lehq yawd koz che, “Chaw a meha teq co ve awr lehr, haeg che chaw teq pa yaog. I hehd teq pa and tug awg hez haq lehax lawg chehd che yaog. Kheh ma khuhd, Yod naq ve awg hez ma hez ver, awg nuz awr ve awg hez teq chaweh haq liz maq mar vid.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Yod naq awr lehr, Nid nar ver med yad teq pa ve and tug awg hez heh te lehq, chaw yad ve Yad phu liz chaw a meha teq co ve and tug awg hez te tug yaog.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Awg lawn ghod ver, awg huhx muhd mig ve jawd mawd ma awr lehr, Sawd laq monr ve cud yiq tawd khuhd haq na tug, mig gig leh med lo tu lehq lag che yaog. Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa suhx taz che awg niaq ver, awg huhx muhd mig ve jawd mawd ma awr lehr, tu lehq a meha teq co ve chaw haq vend bax tar tug yaog. Ngawx lor, chuhr huh Sawd laq monr haq keh ir che te ghad chehd chehd che yaog.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ghig sa suhx taz che awg ni haq gaeg ver, Nid nar ver med yad teq pa liz tuag lehq, a meha teq co ve chaw haq vend bax tar tug yaog. Awg lawn ghod ver, Yod naq bon mar che haq te lehq, Nid nar ver med yad teq pa a sug yawd ved vend bax haq duhd phuhz che yaog. Ngawx lor, chuhr huh Yod naq haq keh ir che te ghad chehd chehd che yaog.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 A mir khehd tox lehq mad mawg kig lo tar che ma koz, khuhr luhd cuhr muhq lar che ma koz, chaw te ghad-eg liz maq te hawg. Chaw kha lag che awg gha lia awg ghiz haq gha mawg vid tug, a mir khehd tox lehq a mir khehd tar kig lo tar lar che yaog.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nawg ved mehz sir awr lehr, awg ton ve a mir khehd heh yaog. Nawg ved mehz sir daq ver, nawg ved awg ton awg ghiz kha nehax cawg tug yaog. Nawg ved mehz sir mad daq ver, nawg ved awg ton awg naz tud awg naz hoq saw phehq vehr che yaog.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Kheh te cheaq te lehq, nawg awg ton khuhn cawg che awg ghiz u ve awg naz tud awg naz hoq maq gha phehq vehr vid tug sa tiq teo.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nawg awg ton khuhn ted kaer liz naz hoq che mad cawg lehq, teq ton maq ve awg ghiz kha nehax cawg hawg ghod ver, a mir khehd awg ghiz nawg haq thiag che heh te lehq, nawg awg ton awr lehr, awg ghiz pawd-aw ghad cawg tug yaog,” lehz yawd koz vid che yaog.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yer suq u kheh koz chehd-ag huh, Phar rir sehd te ghad yawd geh awr cad-eg tug Yer suq haq kug che yaog. Kheh te yawd kae lehq, teh cuh pad huh mi chehd che yaog.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Awr ma cad ser huh, yawd awg lid cawg che heh laq kuhr ma chuhd che haq Phar rir sehd u ve gha mawg lehq and che yaog.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Jawd mawd Yer suq yawd haq koz vid che, “Nig hehd Phar rir sehd teq pa awr lehr, a khehd he lehq kawz khehd chuhd ver, awg thang phawd awr lehax chuhd che yaog. Kheh te lar, nig hehd awg khuhn phawd awr ver, haeg che ted ceng he lehq lawd phaq ir che kha peh vad-ag cawg chehd che yaog.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Chaw kar chaw thaw teq paog, awg thang phawd awr te par Ghig sa u ve, awg khuhn phawd awr liz te lar che ma hez hawg la.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Kheh te cheaq te lehq, nawg cawg lar che med nged u ve teq pa chaw har yad teq pa haq pid-oq. U kheh te ver, nig hehd awg khuhn cawg che awg ceng gha lia daq kehg tug yaog.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Phar rir sehd teq paog, nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, a sur, i khend he lehq ghawd phaq muhq nuha teq pa nig hehd teq chi pun teq pun kha nehax te che yaog. Kheh te lar, Ghig sa ve haq che pehnd che he lehq chaw yad haq thed che khuhn suhx mad jehg che yaog. Che teq pa haq liz nig hehd te lehq awg kag awg nuz awr ve awg ceng teq pa haq liz nig hehd te cawd che yaog.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Phar rir sehd teq paog, nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver bon lawg kig huh awg mig awg phond cawg che mi kig haq ma koz, kax khuhn lo nig hehd haq yawz yan ax vid tug haq ma koz nig hehd he gad jad che yaog.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd awr lehr, teq chaweh awg hez maq te lar che chaw tur phuh haq sur lehq, su maq sir che khuhn te tod chehd che yaog.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Awg lid tawd khuhd sir var te ghad yawd haq kawq koz vid che, “Sar lar-og, nawg ix kheh koz cheawg lehr, ngag hehd haq liz nawg maq sawnr ma caz koz che yaog,” lehd koz vid che yaog.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yer suq kawq koz che, “Nig hehd awg lid tawd khuhd sir var teq pa liz gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, Nig hehd awr lehr, puhd har jad che med nged teq pa heh te che su haq puhr vid che yaog. Nig hehd teq pa vawr, a cehax liz maq ga puhd vid lehq a sug yawd ved laq nuh mead liz med nged u ve haq mad duhq.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Nig hehd gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn god ver, nig hehd awr lehr, nig hehd ve awg pux awr pi teq pa dawz vehr lar che Ghig sa ve cuh kar var teq pa ve tur phuh teq pa haq kawx che yaog.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kheh te lehq, nig hehd ve awr pux awr pi teq pa te che kanx haq nig hehd sax khiz khanr lehq ni ma cawd che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd vawr Ghig sa ve cuh kar var teq pa haq dawz vehr lehq, nig hehd vawr tur phuh u ve teq pa haq kawx che yaog.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa cud yiq ma yiq cawg che che kheh koz lar che yaog. ‘Ngag awr lehr, i hehd teq pa chehd lo ngag ved cuh kar var he lehq cuh yad teq pa kae pe tug yaog. Ted pehg i hehd dawz vehr lehq ted pehg haq awr lehr du deh vid tug yaog.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa mig gig haq tanr phanr thad loar ve cuh kar var teq pa haq dawz vehr lehq awg suhr sez lar che toq u ve a meha teq co ve chaw haq gag tug yaog.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 U ve awr lehr, Ar ber laq ve awg suhr haq tanr lehq, tox tand kig he lehq daq kehg che Ghig sa ve chehd kig Yer ruq sar lehnr bon yehg nux awg kanr huh dawz vehr lar che Yar khar riq ve awg suhr u ve a meha teq coaq ve chaw awg cehg mag gha khanr puhd tug yaog.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Awg lid tawd khuhd sir var teq paog, nig hehd awr lehr, gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, cud yiq ma yiq haq phaw tug sawnd nig hehd yug cid lar lehq, nig hehd a sug yawd awg ton liz maq gehe he lar lehq, su gehe gad che chaw teq pa haq liz nig hehd law tawr lar che yaog,” lehd koz vid che yaog.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yer suq u huh tuhz veh che te yand, liq buhq var he lehq Phar rir sehd teq pa awr lehr, yawd haq chaq nag che khuhn koz gid lehq
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Yer suq tawd yaw yaq che haq ca gha vid tug, yawd haq tawd hax ceh na lehq laex ceng yaw cuh vid lar lehq jaz na jaz ngawx chehd che yaog.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.