Lucas 10
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA
1 U kheh te lar haz Yer suq awr lehr, awg nuz awr ve awg laq ghuhd suhr chi ghad haq kawq lez yug lehq, yawd kae tug med he lehq khaz teq pa lo ted kag ve ni ghad ni ghad te lehq yawd ghud med awr kae pe che yaog.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Yawd awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che, “A cag ghiq tug kha peh vad-ag cawg liz, a cag ghiq par a cehax lehax cawg che yaog. Kheh te lehq, yawd ved a cag ghiq kig lo a cag ghiq par ca pea vid tug awg sehr phad geh bon lawg-or.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Nig hehd teq pa kae lor. Ngag nig hehd haq kae pea cheawg lehr, yawg nehax heh phid mor khuhn ca chehd pe vid che heh yaog.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Phu kaw pi, laq sax he lehq khi noz teq pa ta puhd ve kae. Kheh te lehq, yaq kaw kanr su haq mawg daq ver tawd ta kaod yaw daq chehd.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yehg khar ve khuhn gehe liz, ‘Yehg che ve haq Ghig sa ve bon duhd sa ha lehg che cawg vid,’ lehd koz lehq bon awg kawd naq vid ser.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Yehg u ve khuhn ha lehg duhd sa che chaw cawg chehd vehr ver, nawg naq vid che awg bon u ve i hehd geh cawg vehr che yaog. Kheh ma khuhd, mad cawg chehd lawz ver, awg bon u ve nawg geh kawq kawaq tug yaog.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Yehg khar ve khuhn gha hax vehr liz, u ve khuhn lehax chehd lar, jiz taz jiz yaq ta kaod te. Su a thoq yug vea car tawa liz u ve haq cad-oq. Awg lawn ghod ver, kanx te par awr lehr, ghad phuhd gha cawd che yaog.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Med khar ve ted kag khuhn gehe lehd ma koz, su nig hehd haq haq yug ax lehq, nig hehd mehz khuhd suhr huh cad tug a thoq hanr teha liz u ve haq cad-oq.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Kheh te lehq, u huh nag guhg chehd che chaw teq pa haq ghu na vid lehq i hehd haq ‘Ghig sa ve muhd mig nig hehd teq pa awg pad huh lag gag vehor,’ lehd koz mar vid-oq.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Kheh te lar lehq, med khar ve ted kag khuhn lehd ma koz, nig hehd kae lehq nig hehd haq mad haq yug ax ver, nig hehd tuhez lehq yaq kaw lo hox lar lehq i hehd haq che kheh koz vid.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Nig hehd ve med khuhn cawg che jeq mia teq pa ngag hehd ve khi ho haq hehr chehd che haq liz nig hehd yaq kig haq sir vid tug awg pun, ngag hehd siz kha lar haz che yaog. Kheh ma khuhd, nig hehd sir lar cawd che Ghig sa ve muhd mig nig hehd teq pa awg pad ned vehr che haq nig hehd sior,’ lehz i hehd haq koz vid-oq.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ngag nig hehd haq koz ax laq, Ghig sa suhx jehg che awg ni gaeg ver, med u ve awr lehr, haeg jad che Sawd donr med-aq keh liz gha khanr jad tug yaog.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Khawd rar senr chaw-og, nawg gha lug gha sez tug yaog. Ber sehd daq chaw-og, nawg liz gha lug gha sez tug yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd awg khuhn te peg che and tug awg ceng teq pa awr lehr, Tud ruq med he lehq Sid donr med khuhn te che heh ver, i hehd awr lehr, a sawehd lo liz chi kud thux pu pha haq veq lar lehq khuhq ha khuhn tehd mi lar lehq paz huhg kehd huhg lehq vend bax duhd phuhz vehr tug yaog.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Suhx jehg che awg ni gaeg ver, nig hehd awr lehr Bid saz a naz chaw Tud ruq med he lehq Bid saz a naz chaw Sid donr med haq keh liz gha khanr tug yaog.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kar per nar unr chaw-og, nawg haq muhd nuh kawag lo kha gag chid taz ax lawg lehd duhd lehq la. Ma hez hawg, nawg awr lehr, suh muhd mig lo kha gag gha yug yaq tug yaog.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Nig hehd ve tawd khuhd haq na yug che chaw teq pa awr lehr, ngag ved tawd khuhd haq na yug che chaw yaog. Nig hehd haq chid bag che chaw awr lehr, ngag haq liz chid bag che yaog. Ngag haq chid bag che chaw awr lehr, ngag haq lag pea che phad haq liz chid bag che yaog,” lehd koz vid che yaog.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Awg laq ghuhd u ve suhr chi ghad ha lehg ha ka che khuhn kawaq lehq koz che, “Jawd mawd-og, nawg ved awg meh haq uhx ver, ned teq pa haq liz ngag hehd ghad che yaog,” lehd koz vid che yaog.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yer suq i hehd teq pa haq koz vid che, “Sar tanr muhd pehq heh te lehq muhd-aq lo cheag che haq ngag gha mawg che yaog.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Nig hehd haeg che vig he lehq awg tuhq ma cawg che cir kox noz teq pa haq naz kix lar gha tug he lehq Sar tanr ve kand pax awg gha lia haq ghad tug, ngag nig hehd haq kand pax pehar lar che yaog. A thoq ted ceng lehd ma koz, nig hehd haq nag tug te maq gha hawg.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Kheh ma khuhd, ned teq pa haq nig hehd ghad cheaq te lehq taq ha lehg. Muhd nuh kawag lo nig hehd ve awg meh buhq ke lar che haq ha lehg chehd-oq,” lehz yawd i hehd haq koz vid che yaog.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Awg yand u ve khuhn Yer suq awr lehr, Daq che kehg che Awg ha phu awg khuhn ha lehg lehq koz che, “Muhd nuh maq he lehq mig gig haq uq penr sehr phad A pa-og, awg lawn che ve teq pa haq cud yiq cawg lehq sir vix che chaw teq pa maq gha sir vid tug nawg khuhd ceh lar lehq, chaw yad nehax heh te che teq pa haq nawg pheq mar ax cheaq te lehq, ngag nawg haq chid muh che yaog. A pa-og, che kheh te tug nawg ni ma cawd che yaog.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ngar pa awr lehr, awg ceng gha lia ngag haq chid aq ax lar peor. Awr pa ma hez ver, Yad phu a sug lehq nar ghod che haq su te ghad-eg liz maq sir. Yad phu ma hez ver Yad phu pheq mar vid cuh gad che chaw ma hez ver, Awr pa a sug lehq nar ghod che haq su te ghad-eg liz maq sir hawg,” lehd koz vid che yaog.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kheh te lehq, yawd kuhr tehx nuhr phuhz ngawx lar lehq, awg laq ghuhd teq pa haq lehax koz vid che, “Awg ceng che ve teq pa haq nig hehd gha mawg cheawg lehr, awg bon ir che yaog.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Awg lawn ghod ver, ngag nig hehd haq koz ax laq, nig hehd teq pa gha mawg chehd che awg ceng che ve teq pa haq Ghig sa ve cuh kar var laex ghad he lehq jawd mawd teq pa laex ghad mawg gad liz maq gha mawg. Nig hehd gha kad che awg ceng che ve teq pa haq i hehd teq pa kad gad liz maq gha kad,” lehd koz vid che yaog.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Kheh te lehq, awg lid tawd khuhd sir var te ghad yawd haq lawd ngawx tug tuag lehq koz che, “Sar lar-og, ngag co tiq ha tiq gha tug khawd-ehg kheh gha te lawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yer suq yawd haq koz vid che, “Awg lid tawd khuhd khuhn khawd-ehg kheh koz buhq lar law le. Nawg ghawn ngawx che khawd-ehg kheh te gha siar le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Yawd kawq koz che, “Nawg ved ni ma kha peg, nawg ved co ha kha peg, nawg ved awg ghad awg sax kha peg he lehq nawg ved duhd khad kha peg nawg ved Jawd mawd Ghig sa haq gha haq che yaog. Nawg awg ton haq haq che heh, nawg pad huh chehd che haq gha haq che yaog,” lehd koz vid che yaog.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yer suq kawq koz che, “Nawg yaw khuhq ax che awr lehr, cawd vehr che yaog. Nawg u kheh ca te lor. U kheh te ver, nawg co ha gha teq tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Kheh ma khuhd chaw u ve awr lehr, yawd ved mehz khuhd ma gha lug vid tug, “Ngag pad huh chehd che chaw a suawg le,” lehz Yer suq haq na ngawx che yaog.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yer suq kawq koz che, “Yud daq chaw te ghad Yer ruq sar lehnr med lo tu lehq Yer riq khod med lo yaeq tod-ag huh, su chaw khuhd te lehq yawd ved veq kad teq pa saw kuhz saw lu yug peg lehq, ghawg phuhz dawz lehq a lag lag suh te teh lar haz lehq phaw veh che yaog.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Awg yand u ve khuhn, Ghig sa ve paw khod te ghad yaq kaw u ve te caz haq kae cawd lehq chaw u ve phad haq gha mawg che te yand, yaq kaw jad lo jaw veh che yaog.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 U ve heh te lehq, Ler viq chaw te ghad liz u huh lag gag lehq chaw u ve phad haq gha mawg lehq, yaq kaw jad lo jaw veh che yaog.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Kheh ma khuhd, Sar mar riq chaw te ghad chaw u ve phad chehd che yaq kaw u ve haq lag lehq gha mawg che te yand, yawd haq har kax jad che yaog.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Yawd chehd huh har naq kae lehq, yawd ved nag kig awg khuh teq pa haq nag mand he lehq a pehx med ghig juhd ke lehq hoz thiz vid che yaog. U kheh te vid peg lehq yawd ved pix lar nehax thang chid taz vid ve lehq, chaw hax kig yehg ted yehg lo yug ve kae lehq yawd haq ngawx haq sax vid che yaog.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Sawx awr teq ni kheha gaeg lehq, yawd phu nid thehq yug tuhz lehq yehg sehr phad haq pid lehq koz vid che, ‘Chaw cheaq kha nehax ngawx haq sax vid-oq. Cheaq keh kawq peg cawd ver, ngag kawaq ver nawg haq ngag kawq khuhq sehr ax lawg,’ lehd koz vid lar haz che yaog.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Kheh te cheaq te lehq, nawg duhd che chaw che seh ghad awg khuhn khar ve te ghad awr law le. Su chaw khuhd te vid che phad pad huh chehd che haq sur che,” lehd koz Yer suq yawd haq na ngawx che yaog.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Yawd kawq koz che, “Yawd haq har kax vid che te ghad yaog,” lehd koz yaw khuhq vid lehq Yer suq koz che, “Nawg liz u kheh ca te lor,” lehz yawd haq kawq koz vid che yaog.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yer suq he lehq awg laq ghuhd teq pa Yer ruq sar lehnr med lo kae tod-ag huh, yaq kaw kanr khaz te khaz khuhn gehe lehq, Mar thaq meh che yad mid te ghad yawd ved yehg khuhn i hehd haq haq yug vid che yaog.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mar thaq awr lehr, awg nax ma Mar riq meh che te ghad cawg che yaog. Mar riq awr lehr, Jawd mawd Yer suq ve khi pad huh mi lar lehq yawd mar che tawd khuhd haq na chehd che yaog.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Kheh te lar Mar thaq vawr, te car te taw che kanx mad jad lehq ni ma soq saq che yaog. Yawd Yer suq chehd lo kae lehq koz vid che, “Jawd mawd-og, ngag nax ma che ve te car te taw tug kanx ngag haq lehax teha lar che nawg teq chaweh ma duhd lehq la. Ngag geh kanx ga tea tug yawd haq a cehax koz vid ser,” lehd koz vid che yaog.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Jawd mawd Yer suq kawq koz che, “Mar thaq-og, Mar thaq-og, nawg awr lehr laex ceng haq duhd har duhd khix chehd che yaog.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Kheh te lar, lor jad che ted ceag lehax cawg che yaog. Mar riq awr lehr, daq che ted ceng haq lez yug vehor. U ve ted ceng su te ghad-eg liz, lu yug hinx yug maq gha hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.