João 6
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA
1 U ve awg khaz nuhr, Yer suq awr lehr, Tir ber riq lehd koz che Gar liq lehd ghig po nux ox pax awr lo khanr kae che yaog.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nag che guhg che chaw teq pa awg khuhn yawd te che awg hez teq pa haq gha mawg cheaq te lehq, chaw awg mor nux yawd khaz nuhr ghaq kae che yaog.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kheh te lehq Yer suq awr lehr, kehaq lo taez lehq, u huh yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh mi chehd che yaog.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Awg yand u ve khuhn, Yud daq chaw teq pa ve Par sar khar pawehd te tug awg yand gag vehr tez che yaog.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yer suq chid ngawx lehq, chaw awg mor nux yawd chehd lo lag tod che haq gha mawg che te yand, yawd Phid liq haq koz vid che, “Chaw kheh ma ve gha cad tug, a nig khaor mod khar lo ca vig tuawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yawd che kheh koz na ngawx che awr lehr, Phid liq haq lawnd ngawx che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd khawd-ehg kheh te tug haq Yer suq yawd awg ton sir chehd che yaog.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Phid liq kawq koz che, “Chaw kheh ma ve khaor mod te ghad a cehax nehax gha cad tug, phu niq ha thehq phuhd vig che liz mad lawq tag,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awg khuhn awg laq ghuhd te ghad, Sid monr Per troq ve awg nax var Anr drehr koz che,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “A choq te lar che khaor mod ngad dig he lehq ngad nehax niq kheh cawg che yad par nehax te ghad chuhr huh chehd chehd che yaog. Kheh ma khuhd, chaw kheh ma ve awg pun che teq pa awr lehr a thoq awg bon cawag le,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yer suq awr lehr, “Chaw che teq pa haq mi cuh vid-oq,” lehd koz vid che yaog. U huh muhq de phehq che yaog. Kheh te lehq, u huh mi chehd che chaw awr lehr, haw khaz lehax ngad hinx ghad kheh taw cawg che yaog.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Awg yand u ve khuhn Yer suq awr lehr, khaor mod u ve teq pa haq yug lehq bon haq chid muh peg khaz nuhr, mi chehd che chaw teq pa haq pehg vid che yaog. U ve heh te lehq, ngad sar haq liz i hehd cad gad che heh pehg vid che yaog.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Kheh te lehq, i hehd kha buhz gha cad peg che te yand yawd koz che, “Teq chaweh maq gha sond vid tug, cad lex lar che teq pa haq ca kawq ghawz-oq,” lehz yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kheh te cheaq te lehq, i hehd kawq ghawz che te yand, a choq te lar che khaor mod ngad dig haq cad lex lar che teq pa awr lehr, teq chi niq khuhr luhd gha che yaog.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Kheh te lehq, yawd te che awg hez che haq chaw kheh ma ve gha mawg che te yand, “Chaw che awr lehr, mig gig khod-aq lo lag tug ve Ghig sa ve cuh kar var u ve te ghad awg cehg mag phehq che yaog,” lehz i hehd koz daq che yaog.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Chaw u ve teq pa awr lehr, yawd haq jawd mawd yug te cuhag lehd duhd che haq Yer suq sir cheaq te lehq, teq pear lehax yawd tuhz veh lehq te ghad lehax kehaq lo kawq taez che yaog.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Muhd phiq vehr huh, yawd ved awg laq ghuhd teq pa ghig po huh yaeq lehq,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 huh lawd kor khuhn gehe peg lehq, ghig po nux ox pax awr Kar per nar unr med lo khanr kae tod che yaog. Awg yand u ve haq muhd sux naz jad vehr liz, Yer suq i hehd chehd lo mad lag gag ser.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Kheh te lehq, muhd huh nux mez jad lehq, a kaz duhd taz che yaog.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 I hehd huh lawd kor haq ngad kid lod khuhq kid lod kheh taw ghawz kae vehr che te yand, Yer suq ghig po awg thag huh yaq kaw tod lehq, huh lawd kor awg pad huh lag tod che haq i hehd gha mawg lehq kuhz jad che yaog.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Yer suq awr lehr, “Ngag yaog. Ta kuhz,” lehd i hehd haq koz vid che yaog.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Kheh te lehq, i hehd yawd haq huh lawd kor awg khuhn ha lehg ha ka haq yug lehq, huh lawd kor awr lehr i hehd kae tod che ted kag lo teq pear lehax gag vehr che yaog.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Awg khaz nuhr teq ni ghig po nux ox pax awr lo chehd lar haz che chaw awg mor nux awr lehr, a mig ni huh huh lawd kor nehax ted mag lehax cawg chehd che he lehq Yer suq awr lehr yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh teq geha huh lawd kor u ve awg khuhn maq geh lehq, yawd ved awg laq ghuhd teq pa lehax veh che haq i hehd sir che yaog.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Kheh ma khuhd, Tir ber riq med lo lag che huh lawd kor teq pa awr lehr, Jawd mawd Yer suq bon haq chid muh peg khaz nuhr i hehd khaor mod gha cad kig awg pad huh lag gag che yaog.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Kheh te cheaq te lehq, Yer suq he lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa u huh ma chehd che haq chaw awg mor nux gha sir che te yand, huh lawd kor u ve teq pa haq i hehd cind lehq, Yer suq haq ca ngawx-eg tug Kar per nar unr med lo kae che yaog.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ghig po nux ox pax awr lo i hehd Yer suq haq gha mawg che te yand, “Rar bid-og, nawg chuhr huh khar thad lag cheawg le,” lehz i hehd yawd haq na ngawx che yaog.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yer suq kawq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, awg hez teq pa haq nig hehd gha mawg cheaq te lehq ngag haq ca che ma hez. Khaor mod kha buhz gha cad cheaq te lehq nig hehd ngag haq ca che yaog.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Lug vix sez vix che cad tug haq gha tug awg pun hax ceh nux maq taq pawnx te. Kheh ma khuhd, co co taer taer teq che co tiq ha tiq pid che, yeg che cad tug haq gha tug awg pun hax ceh nux teo. Cad tug u ve awr lehr, Chaw yad ve Yad phu nig hehd haq pehar tug ve cad tug phehq che yaog. Awg lawn ghod ver, Awr pa Ghig sa awr lehr chaw yad ve Yad phu haq cunr dawz lar vehor,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kheh te lehq, i hehd kawq koz che, “Ghig sa ve kanx te tug, ngag hehd khawd-ehg kheh gha te tuawg le,” lehz yawd haq na ngawx che te yand,
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 “Yer suq kawq koz che, Ghig sa ve kanx te che ted ceng awr lehr, yawd peha lar che te ghad haq yonr che ted ceng phehq che yaog,” lehz i hehd haq kawq koz vid che yaog.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Kheh te lehq i hehd kawq koz che, “Ngag hehd gha mawg lehq nawg haq gha yonr tug, nawg a thoq awg hez haq te mar ax tuawg le. Nawg a thoq haq te mar ax tuawg le.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 A pux a pi teq pa gha cad tug awg pun, ‘Muhd nuh maq ve cad tug yawd i hehd haq pid che yaog,’ lehz buhq lar che heh, a nig ved a pux a pi teq pa awr lehr, heh pir khuhn mar naq sir haq gha cad che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Awg yand u ve haq Yer suq kawq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, muhd nuh maq ve cad tug nig hehd haq pehar che phad awr lehr Mod ser ma hez. Muhd nuh maq lo lag che awg cehg mag ve cad tug nig hehd haq pehar sehr phad awr lehr ngag ved Awr pa yaog.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve cad tug awr lehr, muhd nuh maq lo yaq lehq mig gig yad teq pa haq co ha teq vid gha che phad phehq che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 I hehd kawq koz che, “Jawd mawd-og, cad tug u ve ngag hehd haq khar thad liz pehar laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yer suq kawq koz che, “Ngag awr lehr co ha teq vid gha che cad tug phehq che yaog. Ngag geh lag che chaw awr lehr, mad kawq meoq. Ngag haq yonr che chaw awr lehr, a kaz te pawz-a liz mad kawq sex-og.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Kheh ma khuhd, ngag nig hehd haq koz ax laq. Nig hehd awr lehr, ngag haq mawg vehr liz maq yonr ser.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Awr pa ngag haq kha pehar lar che chaw teq pa awr lehr, ngag geh lag tug yaog. Ngag geh lag che chaw haq ngag ma chid bag.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Awg lawn ghod ver, ngag muhd nuh maq lo yaq che awr lehr, ngag ved a lor haq te tug yaq che ma hez. Ngag haq peha lar che phad ve a lor haq te tug awg pun ngag yaq che yaog.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ngag haq peha lar che phad ve a lor awr lehr che kheh yaog. Yawd ngag haq kha pehar lar che chaw teq pa te ghad-eg liz ngag maq gha sond vehr lehq, awg leh med ve awg ni awg khuhn lo ngag i hehd awg gha lia haq kawq teq tuag vid tug yaog.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Awg lawn ghod ver, che ve awr lehr ngag Awr pa ve a lor cawd che yaog. Yad phu haq mawg lehq yonr che chaw awg gha lia awr lehr co co taer taer teq che co tiq ha tiq haq gha tug yaog. Awg leh med ve awg ni awg khuhn lo, chaw u ve teq pa haq ngag kawq teq tuag vid tug yaog,” lehz Yer suq i hehd haq koz vid che yaog.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “Ngag awr lehr muhd nuh maq lo yaq che cad tug phehq che yaog,” lehz yawd koz cheaq te lehq, Yud daq chaw teq pa nez nag lehq yawd haq kaod koz che yaog.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Chaw che awr lehr, Yod sehq ve yad par Yer suq ma hez hawg la. Yawd ved awr pa awr ye haq ngag hehd sir chehd che ma hez hawg la. “Ngag muhd nuh maq lo yaq che yaog,” lehd a meha yawd khawd-ehg kheh te koz gha cheawg le lehz, i hehd koz daq che yaog.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Awg yand u ve khuhn Yer suq koz che, “Nig hehd ngag haq ta kaod koz.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ngag haq peha lar che phad Awr pa awr lehr, su haq ngag geh mad ghawg veha lag che ver, chaw te ghad-eg liz ngag geh lag maq gha. Kheh te lehq, ngag geh ghawg veha lag che chaw haq awg leh med ve awg ni awg khuhn lo, ngag kawq teq tuag vid tug yaog.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ghig sa ve cuh kar var teq pa ve liq awg khuhn, ‘Ghig sa awr lehr i hehd awg gha lia haq mar vid tug yaog,’ lehd koz buhq lar che yaog. Awr pa geh kha gha kad lehq kha gha hend peg che chaw awg gha lia awr lehr, ngag geh lag che yaog.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ngag che kheh koz che awr lehr, chaw te ghad ghad Awr pa haq mawg jaw che yaog lehd koz che ma hez. Ghig sa lo lag che te ghad ma hez ver Awr pa haq mad mawg jaw. Yawd te ghad lehax Awr pa haq mawg jaw che yaog.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, yonr che chaw awr lehr, co tiq ha tiq cawg vehr che yaog.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngag awr lehr, co ha teq vid gha che cad tug phehq che yaog.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nig hehd ve a pux a pi teq pa awr lehr, heh pir khuhn lo mar naq sir haq gha cad liz, i hehd suh vehr che yaog.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kheh ma khuhd, cad tug che ve awr lehr muhd nuh maq lo yaq che cad tug phehq che yaog. Cad tug che ve haq cad che chaw te ghad awr lehr maq gha suh tug yaog.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ngag awr lehr, muhd nuh maq lo yaq che co ha teq vid gha che cad tug phehq che yaog. Cad tug che ve haq cad che chaw khar ve te ghad lehd ma koz, co co taer taer co ha teq tug yaog. Kheh te lehq mig gig yad ve co ha gha teq tug awg pun, ngag pehar tug ve cad tug u ve awr lehr, ngag ved awg sar yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kheh te cheaq te lehq, Yud daq chaw teq pa koz che, “Chaw che awr lehr, yawd ved awg sar a nig haq khawd-ehg kheh te canr gha tuawg le,” lehd i hehd te ghad lehq te ghad tawd ghawg daq che yaog.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yer suq kawq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, Chaw yad ve Yad phu ve awg sar haq ma cad lehq yawd ved awg suhr haq mad dawg ver, nig hehd awg khuhn co ha teq che ted ceng mad cawg.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ngag ved awg sar haq cad lehq ngag ved awg suhr haq dawg che chaw te ghad awr lehr, co co taer taer teq che co tiq ha tiq cawg che yaog. Awg leh med teq ni awg khuhn ngag yawd haq kawq teq tuag vid tug yaog.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Awg lawn ghod ver, ngag ved awg sar awr lehr, awg cehg mag cad tug phehq che yaog. Ngag ved awg suhr liz awg cehg mag dawg tug phehq che yaog.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ngag ved awg sar haq cad lehq ngag ved awg suhr haq dawg che chaw awr lehr, ngag awg khuhn chehd lehq, ngag liz yawd awg khuhn chehd che yaog.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Teq chehd che Awr pa ngag haq lag peha lehq, yawd haq te lehq ngag teq chehd che heh, ngag haq cad che chaw liz, ngag haq te lehq co ha teq chehd tug yaog.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Cad tug che ve awr lehr, muhd nuh maq lo yaq che yaog. Cad tug che ve awr lehr, a pux a pi teq pa gha cad che cad tug haq sur che ma hez. Cad tug u ve haq i hehd gha cad peg liz, suh che yaog. Cad tug che ve haq cad che chaw awr lehr, co co taer taer co ha gha teq tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kar per nar unr med lo cawg che Yud daq chaw ve bon lawg kig awg khuhn yawd mar vid chehd-ag huh, awg lawn che teq pa haq yawd koz che yaog.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa tawd u ve haq gha kad che te yand, i hehd laex ghad koz che, “Tawd che ve awr lehr na har jad che yaog. A sug na gha tuawg le,” lehd koz daq che yaog.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awg lawn che haq kaod koz chehd che haq Yer suq yawd ved ni ma awg khuhn lo sir che te yand yawd koz che, “Tawd che ve haq te lehq nig hehd nez nag lehq la.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Chaw yad ve Yad phu awr lehr, awg kawd maq chehd jaw kig lo kawq taz veh che haq nig hehd gha mawg ver, khawd-ehg kheh duhd tuawg le.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Co ha teq che ted ceng pid sehr phad awr lehr Awg ha phu yaog. Awg suhr awg sar awr lehr, teq chaweh awg bon mad cawg. Ngag nig hehd haq koz ax che tawd khuhd che teq pa awr lehr, co ha he lehq a saq teq che ted ceng phehq che yaog.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kheh ma khuhd, nig hehd awg khuhn ve chaw ted pehg pehar maq yonr,” lehz i hehd haq koz vid che yaog. Awg lawn ghod ver, maq yonr che chaw teq pa a suawg le ghod che haq lehd ma koz, yawd haq chid aq vid tug chaw te ghad a suawg le ghod che haq lehd ma koz, awg kawd maq thad liz Yer suq sir chehd che yaog.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kheh te lehq yawd koz che, “Che ve haq te lehq ngag Awr pa a khawag maq pehar ver, chaw te ghad-eg liz ngag geh lag mad gag hawg, lehz ngag nig hehd haq koz ax lar peor,” lehd koz che yaog.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 U ve awg khaz nuhr yawd ved awg laq ghuhd laex ghad kawq phuhz kawq veh lehq yawd geh mad kawq te tod che yaog.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 “Nig hehd liz kawq koeq tuawg la,” lehz cuh yad teq chi ni ghad haq Yer suq na ngawx che yaog.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Sid monr Per troq kawq koz che, “Jawd mawd-og, ngag hehd a sug geh kae tuawg le. Nawg awr lehr co tiq ha tiq pid che tawd khuhd cawg che yaog.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nawg awr lehr Ghig sa ve Daq kehg sehr Phad te ghad phehq che haq ngag hehd yonr lehq sir lar peor,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yer suq kawq koz che, “Ngag nig hehd teq chi ni ghad haq lez yug lar che ma hez hawg la. Kheh ma khuhd, nig hehd awg khuhn te ghad awr lehr, ned haeg phehq che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yawd che kheh koz che awr lehr, Sid monr Id sar kar rir oq ve yad Yud daq haq koz gad che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd awr lehr cuh yad teq chi ni ghad awg khuhn chehd lehq, Yer suq haq chid aq vid tug te ghad phehq che yaog.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.