João 6

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U ve awg khaz nuhr, Yer suq awr lehr, Tir ber riq lehd koz che Gar liq lehd ghig po nux ox pax awr lo khanr kae che yaog.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Nag che guhg che chaw teq pa awg khuhn yawd te che awg hez teq pa haq gha mawg cheaq te lehq, chaw awg mor nux yawd khaz nuhr ghaq kae che yaog.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Kheh te lehq Yer suq awr lehr, kehaq lo taez lehq, u huh yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh mi chehd che yaog.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Awg yand u ve khuhn, Yud daq chaw teq pa ve Par sar khar pawehd te tug awg yand gag vehr tez che yaog.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yer suq chid ngawx lehq, chaw awg mor nux yawd chehd lo lag tod che haq gha mawg che te yand, yawd Phid liq haq koz vid che, “Chaw kheh ma ve gha cad tug, a nig khaor mod khar lo ca vig tuawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yawd che kheh koz na ngawx che awr lehr, Phid liq haq lawnd ngawx che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd khawd-ehg kheh te tug haq Yer suq yawd awg ton sir chehd che yaog.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Phid liq kawq koz che, “Chaw kheh ma ve khaor mod te ghad a cehax nehax gha cad tug, phu niq ha thehq phuhd vig che liz mad lawq tag,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awg khuhn awg laq ghuhd te ghad, Sid monr Per troq ve awg nax var Anr drehr koz che,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “A choq te lar che khaor mod ngad dig he lehq ngad nehax niq kheh cawg che yad par nehax te ghad chuhr huh chehd chehd che yaog. Kheh ma khuhd, chaw kheh ma ve awg pun che teq pa awr lehr a thoq awg bon cawag le,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yer suq awr lehr, “Chaw che teq pa haq mi cuh vid-oq,” lehd koz vid che yaog. U huh muhq de phehq che yaog. Kheh te lehq, u huh mi chehd che chaw awr lehr, haw khaz lehax ngad hinx ghad kheh taw cawg che yaog.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Awg yand u ve khuhn Yer suq awr lehr, khaor mod u ve teq pa haq yug lehq bon haq chid muh peg khaz nuhr, mi chehd che chaw teq pa haq pehg vid che yaog. U ve heh te lehq, ngad sar haq liz i hehd cad gad che heh pehg vid che yaog.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kheh te lehq, i hehd kha buhz gha cad peg che te yand yawd koz che, “Teq chaweh maq gha sond vid tug, cad lex lar che teq pa haq ca kawq ghawz-oq,” lehz yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che yaog.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kheh te cheaq te lehq, i hehd kawq ghawz che te yand, a choq te lar che khaor mod ngad dig haq cad lex lar che teq pa awr lehr, teq chi niq khuhr luhd gha che yaog.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kheh te lehq, yawd te che awg hez che haq chaw kheh ma ve gha mawg che te yand, “Chaw che awr lehr, mig gig khod-aq lo lag tug ve Ghig sa ve cuh kar var u ve te ghad awg cehg mag phehq che yaog,” lehz i hehd koz daq che yaog.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Chaw u ve teq pa awr lehr, yawd haq jawd mawd yug te cuhag lehd duhd che haq Yer suq sir cheaq te lehq, teq pear lehax yawd tuhz veh lehq te ghad lehax kehaq lo kawq taez che yaog.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Muhd phiq vehr huh, yawd ved awg laq ghuhd teq pa ghig po huh yaeq lehq,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 huh lawd kor khuhn gehe peg lehq, ghig po nux ox pax awr Kar per nar unr med lo khanr kae tod che yaog. Awg yand u ve haq muhd sux naz jad vehr liz, Yer suq i hehd chehd lo mad lag gag ser.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Kheh te lehq, muhd huh nux mez jad lehq, a kaz duhd taz che yaog.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 I hehd huh lawd kor haq ngad kid lod khuhq kid lod kheh taw ghawz kae vehr che te yand, Yer suq ghig po awg thag huh yaq kaw tod lehq, huh lawd kor awg pad huh lag tod che haq i hehd gha mawg lehq kuhz jad che yaog.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Yer suq awr lehr, “Ngag yaog. Ta kuhz,” lehd i hehd haq koz vid che yaog.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kheh te lehq, i hehd yawd haq huh lawd kor awg khuhn ha lehg ha ka haq yug lehq, huh lawd kor awr lehr i hehd kae tod che ted kag lo teq pear lehax gag vehr che yaog.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Awg khaz nuhr teq ni ghig po nux ox pax awr lo chehd lar haz che chaw awg mor nux awr lehr, a mig ni huh huh lawd kor nehax ted mag lehax cawg chehd che he lehq Yer suq awr lehr yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh teq geha huh lawd kor u ve awg khuhn maq geh lehq, yawd ved awg laq ghuhd teq pa lehax veh che haq i hehd sir che yaog.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Kheh ma khuhd, Tir ber riq med lo lag che huh lawd kor teq pa awr lehr, Jawd mawd Yer suq bon haq chid muh peg khaz nuhr i hehd khaor mod gha cad kig awg pad huh lag gag che yaog.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Kheh te cheaq te lehq, Yer suq he lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa u huh ma chehd che haq chaw awg mor nux gha sir che te yand, huh lawd kor u ve teq pa haq i hehd cind lehq, Yer suq haq ca ngawx-eg tug Kar per nar unr med lo kae che yaog.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ghig po nux ox pax awr lo i hehd Yer suq haq gha mawg che te yand, “Rar bid-og, nawg chuhr huh khar thad lag cheawg le,” lehz i hehd yawd haq na ngawx che yaog.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yer suq kawq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, awg hez teq pa haq nig hehd gha mawg cheaq te lehq ngag haq ca che ma hez. Khaor mod kha buhz gha cad cheaq te lehq nig hehd ngag haq ca che yaog.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Lug vix sez vix che cad tug haq gha tug awg pun hax ceh nux maq taq pawnx te. Kheh ma khuhd, co co taer taer teq che co tiq ha tiq pid che, yeg che cad tug haq gha tug awg pun hax ceh nux teo. Cad tug u ve awr lehr, Chaw yad ve Yad phu nig hehd haq pehar tug ve cad tug phehq che yaog. Awg lawn ghod ver, Awr pa Ghig sa awr lehr chaw yad ve Yad phu haq cunr dawz lar vehor,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Kheh te lehq, i hehd kawq koz che, “Ghig sa ve kanx te tug, ngag hehd khawd-ehg kheh gha te tuawg le,” lehz yawd haq na ngawx che te yand,
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 “Yer suq kawq koz che, Ghig sa ve kanx te che ted ceng awr lehr, yawd peha lar che te ghad haq yonr che ted ceng phehq che yaog,” lehz i hehd haq kawq koz vid che yaog.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Kheh te lehq i hehd kawq koz che, “Ngag hehd gha mawg lehq nawg haq gha yonr tug, nawg a thoq awg hez haq te mar ax tuawg le. Nawg a thoq haq te mar ax tuawg le.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 A pux a pi teq pa gha cad tug awg pun, ‘Muhd nuh maq ve cad tug yawd i hehd haq pid che yaog,’ lehz buhq lar che heh, a nig ved a pux a pi teq pa awr lehr, heh pir khuhn mar naq sir haq gha cad che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Awg yand u ve haq Yer suq kawq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, muhd nuh maq ve cad tug nig hehd haq pehar che phad awr lehr Mod ser ma hez. Muhd nuh maq lo lag che awg cehg mag ve cad tug nig hehd haq pehar sehr phad awr lehr ngag ved Awr pa yaog.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve cad tug awr lehr, muhd nuh maq lo yaq lehq mig gig yad teq pa haq co ha teq vid gha che phad phehq che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 I hehd kawq koz che, “Jawd mawd-og, cad tug u ve ngag hehd haq khar thad liz pehar laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yer suq kawq koz che, “Ngag awr lehr co ha teq vid gha che cad tug phehq che yaog. Ngag geh lag che chaw awr lehr, mad kawq meoq. Ngag haq yonr che chaw awr lehr, a kaz te pawz-a liz mad kawq sex-og.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Kheh ma khuhd, ngag nig hehd haq koz ax laq. Nig hehd awr lehr, ngag haq mawg vehr liz maq yonr ser.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Awr pa ngag haq kha pehar lar che chaw teq pa awr lehr, ngag geh lag tug yaog. Ngag geh lag che chaw haq ngag ma chid bag.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Awg lawn ghod ver, ngag muhd nuh maq lo yaq che awr lehr, ngag ved a lor haq te tug yaq che ma hez. Ngag haq peha lar che phad ve a lor haq te tug awg pun ngag yaq che yaog.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ngag haq peha lar che phad ve a lor awr lehr che kheh yaog. Yawd ngag haq kha pehar lar che chaw teq pa te ghad-eg liz ngag maq gha sond vehr lehq, awg leh med ve awg ni awg khuhn lo ngag i hehd awg gha lia haq kawq teq tuag vid tug yaog.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Awg lawn ghod ver, che ve awr lehr ngag Awr pa ve a lor cawd che yaog. Yad phu haq mawg lehq yonr che chaw awg gha lia awr lehr co co taer taer teq che co tiq ha tiq haq gha tug yaog. Awg leh med ve awg ni awg khuhn lo, chaw u ve teq pa haq ngag kawq teq tuag vid tug yaog,” lehz Yer suq i hehd haq koz vid che yaog.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “Ngag awr lehr muhd nuh maq lo yaq che cad tug phehq che yaog,” lehz yawd koz cheaq te lehq, Yud daq chaw teq pa nez nag lehq yawd haq kaod koz che yaog.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Chaw che awr lehr, Yod sehq ve yad par Yer suq ma hez hawg la. Yawd ved awr pa awr ye haq ngag hehd sir chehd che ma hez hawg la. “Ngag muhd nuh maq lo yaq che yaog,” lehd a meha yawd khawd-ehg kheh te koz gha cheawg le lehz, i hehd koz daq che yaog.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Awg yand u ve khuhn Yer suq koz che, “Nig hehd ngag haq ta kaod koz.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ngag haq peha lar che phad Awr pa awr lehr, su haq ngag geh mad ghawg veha lag che ver, chaw te ghad-eg liz ngag geh lag maq gha. Kheh te lehq, ngag geh ghawg veha lag che chaw haq awg leh med ve awg ni awg khuhn lo, ngag kawq teq tuag vid tug yaog.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ghig sa ve cuh kar var teq pa ve liq awg khuhn, ‘Ghig sa awr lehr i hehd awg gha lia haq mar vid tug yaog,’ lehd koz buhq lar che yaog. Awr pa geh kha gha kad lehq kha gha hend peg che chaw awg gha lia awr lehr, ngag geh lag che yaog.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ngag che kheh koz che awr lehr, chaw te ghad ghad Awr pa haq mawg jaw che yaog lehd koz che ma hez. Ghig sa lo lag che te ghad ma hez ver Awr pa haq mad mawg jaw. Yawd te ghad lehax Awr pa haq mawg jaw che yaog.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, yonr che chaw awr lehr, co tiq ha tiq cawg vehr che yaog.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ngag awr lehr, co ha teq vid gha che cad tug phehq che yaog.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nig hehd ve a pux a pi teq pa awr lehr, heh pir khuhn lo mar naq sir haq gha cad liz, i hehd suh vehr che yaog.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kheh ma khuhd, cad tug che ve awr lehr muhd nuh maq lo yaq che cad tug phehq che yaog. Cad tug che ve haq cad che chaw te ghad awr lehr maq gha suh tug yaog.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ngag awr lehr, muhd nuh maq lo yaq che co ha teq vid gha che cad tug phehq che yaog. Cad tug che ve haq cad che chaw khar ve te ghad lehd ma koz, co co taer taer co ha teq tug yaog. Kheh te lehq mig gig yad ve co ha gha teq tug awg pun, ngag pehar tug ve cad tug u ve awr lehr, ngag ved awg sar yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kheh te cheaq te lehq, Yud daq chaw teq pa koz che, “Chaw che awr lehr, yawd ved awg sar a nig haq khawd-ehg kheh te canr gha tuawg le,” lehd i hehd te ghad lehq te ghad tawd ghawg daq che yaog.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yer suq kawq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, Chaw yad ve Yad phu ve awg sar haq ma cad lehq yawd ved awg suhr haq mad dawg ver, nig hehd awg khuhn co ha teq che ted ceng mad cawg.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ngag ved awg sar haq cad lehq ngag ved awg suhr haq dawg che chaw te ghad awr lehr, co co taer taer teq che co tiq ha tiq cawg che yaog. Awg leh med teq ni awg khuhn ngag yawd haq kawq teq tuag vid tug yaog.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Awg lawn ghod ver, ngag ved awg sar awr lehr, awg cehg mag cad tug phehq che yaog. Ngag ved awg suhr liz awg cehg mag dawg tug phehq che yaog.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ngag ved awg sar haq cad lehq ngag ved awg suhr haq dawg che chaw awr lehr, ngag awg khuhn chehd lehq, ngag liz yawd awg khuhn chehd che yaog.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Teq chehd che Awr pa ngag haq lag peha lehq, yawd haq te lehq ngag teq chehd che heh, ngag haq cad che chaw liz, ngag haq te lehq co ha teq chehd tug yaog.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Cad tug che ve awr lehr, muhd nuh maq lo yaq che yaog. Cad tug che ve awr lehr, a pux a pi teq pa gha cad che cad tug haq sur che ma hez. Cad tug u ve haq i hehd gha cad peg liz, suh che yaog. Cad tug che ve haq cad che chaw awr lehr, co co taer taer co ha gha teq tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kar per nar unr med lo cawg che Yud daq chaw ve bon lawg kig awg khuhn yawd mar vid chehd-ag huh, awg lawn che teq pa haq yawd koz che yaog.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa tawd u ve haq gha kad che te yand, i hehd laex ghad koz che, “Tawd che ve awr lehr na har jad che yaog. A sug na gha tuawg le,” lehd koz daq che yaog.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awg lawn che haq kaod koz chehd che haq Yer suq yawd ved ni ma awg khuhn lo sir che te yand yawd koz che, “Tawd che ve haq te lehq nig hehd nez nag lehq la.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Chaw yad ve Yad phu awr lehr, awg kawd maq chehd jaw kig lo kawq taz veh che haq nig hehd gha mawg ver, khawd-ehg kheh duhd tuawg le.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Co ha teq che ted ceng pid sehr phad awr lehr Awg ha phu yaog. Awg suhr awg sar awr lehr, teq chaweh awg bon mad cawg. Ngag nig hehd haq koz ax che tawd khuhd che teq pa awr lehr, co ha he lehq a saq teq che ted ceng phehq che yaog.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kheh ma khuhd, nig hehd awg khuhn ve chaw ted pehg pehar maq yonr,” lehz i hehd haq koz vid che yaog. Awg lawn ghod ver, maq yonr che chaw teq pa a suawg le ghod che haq lehd ma koz, yawd haq chid aq vid tug chaw te ghad a suawg le ghod che haq lehd ma koz, awg kawd maq thad liz Yer suq sir chehd che yaog.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Kheh te lehq yawd koz che, “Che ve haq te lehq ngag Awr pa a khawag maq pehar ver, chaw te ghad-eg liz ngag geh lag mad gag hawg, lehz ngag nig hehd haq koz ax lar peor,” lehd koz che yaog.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 U ve awg khaz nuhr yawd ved awg laq ghuhd laex ghad kawq phuhz kawq veh lehq yawd geh mad kawq te tod che yaog.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 “Nig hehd liz kawq koeq tuawg la,” lehz cuh yad teq chi ni ghad haq Yer suq na ngawx che yaog.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Sid monr Per troq kawq koz che, “Jawd mawd-og, ngag hehd a sug geh kae tuawg le. Nawg awr lehr co tiq ha tiq pid che tawd khuhd cawg che yaog.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nawg awr lehr Ghig sa ve Daq kehg sehr Phad te ghad phehq che haq ngag hehd yonr lehq sir lar peor,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yer suq kawq koz che, “Ngag nig hehd teq chi ni ghad haq lez yug lar che ma hez hawg la. Kheh ma khuhd, nig hehd awg khuhn te ghad awr lehr, ned haeg phehq che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Yawd che kheh koz che awr lehr, Sid monr Id sar kar rir oq ve yad Yud daq haq koz gad che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd awr lehr cuh yad teq chi ni ghad awg khuhn chehd lehq, Yer suq haq chid aq vid tug te ghad phehq che yaog.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.