João 5
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC
1 U ve awg khaz nuhr, Yud daq chaw teq pa ve pawehd te che awg yand gag vehr lehq, Yer suq Yer ruq sar lehnr med lo taez che yaog.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yer ruq sar lehnr med awg khuhn, Yawg Tar meq pheq awg pad huh, Her brehd khuhd Ber ter sar daq lehd koz che ghig po ted mag cawg che yaog. Ghig po u ve awg jad huh awg thang beh lar che yaq kaw tod kig ngad kag cawg che yaog.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Yaq kaw tod kig u ve teq pa awg khuhn nag che chaw, mehz cox che chaw, khi lug che chaw he lehq khi kud laq kuhr suh che chaw kha peh vad-ag yuhq chehd che yaog.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad awg yand awg yand ver ghig po che ve khuhn yaq lehq a kaz haq te hiz vid che yaog. A kaz hiz vehr che te yand, awg kawd ped maq gha gehe che chaw te ghad awr lehr, yawd nag che a nar a thoq ted ceng lehd ma koz, na vehr che yaog.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Sehz chi hex khuhq kha gag nag chehd che chaw te ghad awr lehr, u huh chehd chehd che yaog.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yer suq awr lehr, chaw u ve haq gha mawg lehq, yawd nag muh jad vehr che haq gha sir che te yand, “Nawg chehd sa vid gad la,” lehd koz yawd haq na ngawx che yaog.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Chaw nag u ve te ghad kawq koz che, “Jawd mawd-og, a kaz hiz vehr che te yand, ghig po awg khuhn ngag haq yug kea tug chaw mad cawg. Kheh te lehq, ngag yaeq tod che te yand, awg kag awr ve chaw te ghad ngag ghud med awr geh veh che yaog,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yer suq koz che, “Tu lor. Nawg ved yuhq phi haq yug ve lehq kae-oq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Chaw u ve te ghad awr lehr, teq pear lehax na vehr lehq, yawd ved yuhq phi haq yug ve lehq veh che yaog.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kheh te cheaq te lehq, na vehr che chaw u ve te ghad haq Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa koz vid che, “Yaq ni awr lehr Sa ba to awg ni yaog. Nawg ved yuhq phi haq yug ve kae che awr lehr ma cawd,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Awg yand u ve khuhn yawd koz che, “Ngag haq ghu na ax che chaw te ghad awr lehr, ‘Nawg ved yuhq phi haq yug ve lehq kae-oq,’ lehz ngag haq koz ax che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 I hehd kawq koz che, “‘Nawg ved yuhq phi haq yug ve lehq kae-oq,’ lehd koz ax che chaw a suawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Na vehr che chaw u ve te ghad awr lehr, yawd haq ghu na ax che chaw te ghad a sug lehq nar yawd maq sir. Awg lawn ghod ver, u huh chaw chehd mad jad cheaq te lehq, Yer suq tuhz veh vehr che yaog.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 U ve awg khaz nuhr, bon yehg nux awg khuhn Yer suq yawd haq gha mawg lehq, “Ngawx ser, nawg chehd sa vehr che yaog. Che haq keh lex lehq tuq che khanr che haq nawg maq gha kawq khanr tug, vend bax tad kawq te,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Chaw u ve te ghad tuhez lehq, “Ngag haq ghu na ax che chaw te ghad awr lehr Yer suq yaog,” lehz Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa haq ca koz vid che yaog.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Sa ba to awg ni teq ni huh Yer suq u kheh te cheaq te lehq, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa yawd haq tanr du deh vid veh che yaog.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Kheh ma khuhd, Yer suq awr lehr i hehd haq koz vid che, “Ngag Awr pa awr lehr, a meha kha gag kanx te chehd che yaog. Kheh te lehq, ngag liz kanx te chehd che yaog,” lehz i hehd haq kawq koz vid che yaog.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kheh te lehq, yawd Sa ba to awg ni haq te lug che awg khod-aq liz Ghig sa haq yawd ved Awr pa lehd koz lehq, yawd awg ton haq Ghig sa heh te sawnr tar che haq te lehq, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awr lehr lex lehq yawd haq khawd-ehg kheh te lehq gha dawz vehr tug haq ca che yaog.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Kheh te cheaq te lehq Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, Yad phu awr lehr yawd khad yawad a lor cawd che heh teq chaweh liz te maq gha. Kheh ma khuhd Awr pa te chehd che haq gha mawg che heh lehax yawd te che yaog. Awg lawn ghod ver, Awr pa kha te che awg ceng gha lia haq Yad phu liz te che yaog.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Awg lawn ghod ver, Awr pa awr lehr Yad phu haq haq lehq yawd awg ton kha te che awg gha lia Yad phu haq pheq mar vid che yaog. Nig hehd gha and jad tug, awg ceng che ve teq pa haq keh ir che kanx teq pa liz Yad phu haq yawd pheq mar vid tug yaog.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Awg lawn ghod ver, Awr pa awr lehr suh vehr che chaw teq pa haq kawq teq tuag vid lehq i hehd haq co ha teq che ted ceng pid che heh, Yad phu liz yawd pid gad che chaw teq pa haq co ha teq che ted ceng pid che yaog.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ngag ved tawd khuhd haq na yug lehq, ngag haq lag peha che phad haq yonr che chaw te ghad awr lehr, co tiq ha tiq cawg chehd vehr che yaog. Suhx jehg che haq yawd maq gha khanr. Kheh ma khuhd, suh che awg khuhn yawd pong vehr lehq, teq che awg khuhn gha geh vehr che yaog.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, co ha phawd awr suh vehr che chaw teq pa Ghig sa ve Yad phu ve awg khuhd haq gha kad lehq gha kad che chaw teq pa co ha gha teq tug awg yand gag tug yaog. Awg yand u ve awr lehr a meha liz gag vehr che yaog.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Awg lawn ghod ver, Awr pa yawd awg khuhn co ha teq che ted ceng cawg che heh, Yad phu yawd awg khuhn liz co ha teq che ted ceng cawg tug Awr pa yawd haq a khawag pid che yaog.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Kheh te lehq, suhx jehg tug kand pax liz yawd haq pid lar che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd awr lehr chaw yad ve Yad phu phehq che yaog.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Awg lawn che haq ta and. Awg lawn ghod ver, tur phuh awg khuhn chehd che chaw awg gha lia yawd ved tawd khuhd haq gha kad lehq
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 tur phuh awg khuhn tuhaz tug awg yand gaeg tug yaog. Daq che haq te che chaw teq pa awr lehr, co ha teq che ted ceng awg pun kawq teq tuag tug yaog. Haeg che haq te che chaw teq pa awr lehr, suhx jehg suhx taz tug awg pun kawq teq tuag tug yaog.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ngag awr lehr, ngag khad ngag ngag ved a lor cawd che heh teq chaweh liz te maq gha. Ngag gha kad che heh ngag suhx jehg che yaog. Ngag suhx jehg che awr lehr cawd che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag ved a lor haq ngag maq te. Ngag haq peha lar che phad ve a lor haq lehax ngag te che yaog.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ngag awr lehr, ngag awg ton awg lawn haq sax khiz khanr che ver, ngag ved sax khiz awr lehr awg cehg mag ma hez.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ngag ved awg lawn haq sax khiz khanr che phad awg kag awr ve chaw te ghad cawg che yaog. Kheh te lehq, yawd ngag ved awg lawn haq sax khiz khanr che awr lehr, awg cehg mag cawd che yaog lehz ngag sir che yaog.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Nig hehd awr lehr, Yod hanr chehd lo su haq kae pe lehq, awg cehg mag cawd che awg lawn haq yawd sax khiz khanr lar che yaog.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Chaw yad sax khiz khanr che haq ngag lor che ma hez. Kheh ma khuhd, nig hehd thaer khuhq che haq gha tug, ngag che kheh koz ax che yaog.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yod hanr awr lehr, a mir toq chehd lehq awg ghiz pawd chehd che a mir khehd phehq che yaog. Nig hehd awr lehr, yawd ved awg ghiz haq teq cuhx te yand ha lehg gad che ni ma cawg che yaog.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Kheh ma khuhd ngag cawg lar che sax khiz awr lehr, Yod hanr ve sax khiz haq keh ir che yaog. Awg lawn ghod ver, peg thad kha gag te tug Awr pa ngag haq te cuha che kanx teq pa awr lehr, Awr pa ngag haq peha lar che yaog lehz ngag awg lawn sax khiz khanr che yaog. A meha liz kanx u ve teq pa haq ngag te chehd lar che yaog.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kheh te lehq, ngag haq peha lar che Awr pa liz, ngag awg pun sax khiz khanr che yaog. Nig hehd awr lehr, yawd tawd yaw che awg khuhd haq te pawz-a liz ma kad jaw. Yawd ved awg hoq awg han haq liz nig hehd te pawz-a liz mad mawg jaw.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Yawd ved tawd khuhd liz nig hehd awg khuhn mad cawg. Awg lawn ghod ver, yawd peha lar che te ghad haq nig hehd maq yonr.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nig hehd awr lehr, Liq phu awg khuhn co tiq ha tiq haq gha tug yaog lehd duhd cheaq te lehq, Liq phu haq nig hehd kha nehax pheq ngawx ghawn ngawx che yaog. Liq phu u ve awr lehr, ngag awg lawn sax khiz khanr che yaog.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kheh ma khuhd, nig hehd co ha teq che ted ceng haq gha tug, ngag geh nig hehd mad lag gad.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Chaw yad geh lag che awg mig awg phond haq ngag maq ca.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Kheh ma khuhd, ngag nig hehd haq sir che yaog. Ghig sa ve haq pehnd che ted ceng nig hehd awg khuhn mad cawg che haq ngag sir che yaog.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngag awr lehr, ngag Awr pa ve awg meh awg khuhn lag che liz, nig hehd ngag haq mad haq yug. Kheh ma khuhd, awg kag awr ve chaw te ghad a sug yawd ved awg meh awg khuhn lag ver, yawd haq nig hehd haq yug tug yaog.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Nig hehd te ghad he lehq te ghad haq pid daq che awg mig awg phond haq ha lehg lehq, te ghad lehax phehq che Ghig sa pid che awg mig awg phond haq maq ca cheaq te lehq, nig hehd awr lehr khawd-ehg kheh te lehq yonr gha tuawg le.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Awr pa mehz khuhd suhr huh ngag nig hehd haq vend bax tar ax tug lehd ta duhd. Nig hehd haq vend bax tar che chaw te ghad cawg che yaog. Yawd awr lehr, nig hehd ghad va chehd che Mod ser yaog.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Awg lawn ghod ver, Mod ser haq nig hehd yonr ver, ngag haq liz nig hehd yonr tug yaog. Awg lawn ghod ver, yawd ngag ved awg lawn haq buhq lar che yaog.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Kheh ma khuhd, yawd buhq lar che liq teq pa haq nig hehd maq yonr ver, ngag ved tawd khuhd haq nig hehd khawd-ehg kheh te yonr tuawg le,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.