João 5

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 U ve awg khaz nuhr, Yud daq chaw teq pa ve pawehd te che awg yand gag vehr lehq, Yer suq Yer ruq sar lehnr med lo taez che yaog.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yer ruq sar lehnr med awg khuhn, Yawg Tar meq pheq awg pad huh, Her brehd khuhd Ber ter sar daq lehd koz che ghig po ted mag cawg che yaog. Ghig po u ve awg jad huh awg thang beh lar che yaq kaw tod kig ngad kag cawg che yaog.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Yaq kaw tod kig u ve teq pa awg khuhn nag che chaw, mehz cox che chaw, khi lug che chaw he lehq khi kud laq kuhr suh che chaw kha peh vad-ag yuhq chehd che yaog.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad awg yand awg yand ver ghig po che ve khuhn yaq lehq a kaz haq te hiz vid che yaog. A kaz hiz vehr che te yand, awg kawd ped maq gha gehe che chaw te ghad awr lehr, yawd nag che a nar a thoq ted ceng lehd ma koz, na vehr che yaog.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Sehz chi hex khuhq kha gag nag chehd che chaw te ghad awr lehr, u huh chehd chehd che yaog.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yer suq awr lehr, chaw u ve haq gha mawg lehq, yawd nag muh jad vehr che haq gha sir che te yand, “Nawg chehd sa vid gad la,” lehd koz yawd haq na ngawx che yaog.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Chaw nag u ve te ghad kawq koz che, “Jawd mawd-og, a kaz hiz vehr che te yand, ghig po awg khuhn ngag haq yug kea tug chaw mad cawg. Kheh te lehq, ngag yaeq tod che te yand, awg kag awr ve chaw te ghad ngag ghud med awr geh veh che yaog,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yer suq koz che, “Tu lor. Nawg ved yuhq phi haq yug ve lehq kae-oq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Chaw u ve te ghad awr lehr, teq pear lehax na vehr lehq, yawd ved yuhq phi haq yug ve lehq veh che yaog.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Kheh te cheaq te lehq, na vehr che chaw u ve te ghad haq Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa koz vid che, “Yaq ni awr lehr Sa ba to awg ni yaog. Nawg ved yuhq phi haq yug ve kae che awr lehr ma cawd,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Awg yand u ve khuhn yawd koz che, “Ngag haq ghu na ax che chaw te ghad awr lehr, ‘Nawg ved yuhq phi haq yug ve lehq kae-oq,’ lehz ngag haq koz ax che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 I hehd kawq koz che, “‘Nawg ved yuhq phi haq yug ve lehq kae-oq,’ lehd koz ax che chaw a suawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Na vehr che chaw u ve te ghad awr lehr, yawd haq ghu na ax che chaw te ghad a sug lehq nar yawd maq sir. Awg lawn ghod ver, u huh chaw chehd mad jad cheaq te lehq, Yer suq tuhz veh vehr che yaog.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 U ve awg khaz nuhr, bon yehg nux awg khuhn Yer suq yawd haq gha mawg lehq, “Ngawx ser, nawg chehd sa vehr che yaog. Che haq keh lex lehq tuq che khanr che haq nawg maq gha kawq khanr tug, vend bax tad kawq te,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Chaw u ve te ghad tuhez lehq, “Ngag haq ghu na ax che chaw te ghad awr lehr Yer suq yaog,” lehz Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa haq ca koz vid che yaog.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Sa ba to awg ni teq ni huh Yer suq u kheh te cheaq te lehq, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa yawd haq tanr du deh vid veh che yaog.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Kheh ma khuhd, Yer suq awr lehr i hehd haq koz vid che, “Ngag Awr pa awr lehr, a meha kha gag kanx te chehd che yaog. Kheh te lehq, ngag liz kanx te chehd che yaog,” lehz i hehd haq kawq koz vid che yaog.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Kheh te lehq, yawd Sa ba to awg ni haq te lug che awg khod-aq liz Ghig sa haq yawd ved Awr pa lehd koz lehq, yawd awg ton haq Ghig sa heh te sawnr tar che haq te lehq, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awr lehr lex lehq yawd haq khawd-ehg kheh te lehq gha dawz vehr tug haq ca che yaog.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kheh te cheaq te lehq Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, Yad phu awr lehr yawd khad yawad a lor cawd che heh teq chaweh liz te maq gha. Kheh ma khuhd Awr pa te chehd che haq gha mawg che heh lehax yawd te che yaog. Awg lawn ghod ver, Awr pa kha te che awg ceng gha lia haq Yad phu liz te che yaog.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Awg lawn ghod ver, Awr pa awr lehr Yad phu haq haq lehq yawd awg ton kha te che awg gha lia Yad phu haq pheq mar vid che yaog. Nig hehd gha and jad tug, awg ceng che ve teq pa haq keh ir che kanx teq pa liz Yad phu haq yawd pheq mar vid tug yaog.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Awg lawn ghod ver, Awr pa awr lehr suh vehr che chaw teq pa haq kawq teq tuag vid lehq i hehd haq co ha teq che ted ceng pid che heh, Yad phu liz yawd pid gad che chaw teq pa haq co ha teq che ted ceng pid che yaog.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ngag ved tawd khuhd haq na yug lehq, ngag haq lag peha che phad haq yonr che chaw te ghad awr lehr, co tiq ha tiq cawg chehd vehr che yaog. Suhx jehg che haq yawd maq gha khanr. Kheh ma khuhd, suh che awg khuhn yawd pong vehr lehq, teq che awg khuhn gha geh vehr che yaog.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, co ha phawd awr suh vehr che chaw teq pa Ghig sa ve Yad phu ve awg khuhd haq gha kad lehq gha kad che chaw teq pa co ha gha teq tug awg yand gag tug yaog. Awg yand u ve awr lehr a meha liz gag vehr che yaog.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Awg lawn ghod ver, Awr pa yawd awg khuhn co ha teq che ted ceng cawg che heh, Yad phu yawd awg khuhn liz co ha teq che ted ceng cawg tug Awr pa yawd haq a khawag pid che yaog.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kheh te lehq, suhx jehg tug kand pax liz yawd haq pid lar che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd awr lehr chaw yad ve Yad phu phehq che yaog.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Awg lawn che haq ta and. Awg lawn ghod ver, tur phuh awg khuhn chehd che chaw awg gha lia yawd ved tawd khuhd haq gha kad lehq
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 tur phuh awg khuhn tuhaz tug awg yand gaeg tug yaog. Daq che haq te che chaw teq pa awr lehr, co ha teq che ted ceng awg pun kawq teq tuag tug yaog. Haeg che haq te che chaw teq pa awr lehr, suhx jehg suhx taz tug awg pun kawq teq tuag tug yaog.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ngag awr lehr, ngag khad ngag ngag ved a lor cawd che heh teq chaweh liz te maq gha. Ngag gha kad che heh ngag suhx jehg che yaog. Ngag suhx jehg che awr lehr cawd che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag ved a lor haq ngag maq te. Ngag haq peha lar che phad ve a lor haq lehax ngag te che yaog.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ngag awr lehr, ngag awg ton awg lawn haq sax khiz khanr che ver, ngag ved sax khiz awr lehr awg cehg mag ma hez.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ngag ved awg lawn haq sax khiz khanr che phad awg kag awr ve chaw te ghad cawg che yaog. Kheh te lehq, yawd ngag ved awg lawn haq sax khiz khanr che awr lehr, awg cehg mag cawd che yaog lehz ngag sir che yaog.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nig hehd awr lehr, Yod hanr chehd lo su haq kae pe lehq, awg cehg mag cawd che awg lawn haq yawd sax khiz khanr lar che yaog.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Chaw yad sax khiz khanr che haq ngag lor che ma hez. Kheh ma khuhd, nig hehd thaer khuhq che haq gha tug, ngag che kheh koz ax che yaog.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yod hanr awr lehr, a mir toq chehd lehq awg ghiz pawd chehd che a mir khehd phehq che yaog. Nig hehd awr lehr, yawd ved awg ghiz haq teq cuhx te yand ha lehg gad che ni ma cawg che yaog.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kheh ma khuhd ngag cawg lar che sax khiz awr lehr, Yod hanr ve sax khiz haq keh ir che yaog. Awg lawn ghod ver, peg thad kha gag te tug Awr pa ngag haq te cuha che kanx teq pa awr lehr, Awr pa ngag haq peha lar che yaog lehz ngag awg lawn sax khiz khanr che yaog. A meha liz kanx u ve teq pa haq ngag te chehd lar che yaog.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Kheh te lehq, ngag haq peha lar che Awr pa liz, ngag awg pun sax khiz khanr che yaog. Nig hehd awr lehr, yawd tawd yaw che awg khuhd haq te pawz-a liz ma kad jaw. Yawd ved awg hoq awg han haq liz nig hehd te pawz-a liz mad mawg jaw.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Yawd ved tawd khuhd liz nig hehd awg khuhn mad cawg. Awg lawn ghod ver, yawd peha lar che te ghad haq nig hehd maq yonr.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nig hehd awr lehr, Liq phu awg khuhn co tiq ha tiq haq gha tug yaog lehd duhd cheaq te lehq, Liq phu haq nig hehd kha nehax pheq ngawx ghawn ngawx che yaog. Liq phu u ve awr lehr, ngag awg lawn sax khiz khanr che yaog.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Kheh ma khuhd, nig hehd co ha teq che ted ceng haq gha tug, ngag geh nig hehd mad lag gad.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Chaw yad geh lag che awg mig awg phond haq ngag maq ca.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Kheh ma khuhd, ngag nig hehd haq sir che yaog. Ghig sa ve haq pehnd che ted ceng nig hehd awg khuhn mad cawg che haq ngag sir che yaog.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngag awr lehr, ngag Awr pa ve awg meh awg khuhn lag che liz, nig hehd ngag haq mad haq yug. Kheh ma khuhd, awg kag awr ve chaw te ghad a sug yawd ved awg meh awg khuhn lag ver, yawd haq nig hehd haq yug tug yaog.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nig hehd te ghad he lehq te ghad haq pid daq che awg mig awg phond haq ha lehg lehq, te ghad lehax phehq che Ghig sa pid che awg mig awg phond haq maq ca cheaq te lehq, nig hehd awr lehr khawd-ehg kheh te lehq yonr gha tuawg le.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Awr pa mehz khuhd suhr huh ngag nig hehd haq vend bax tar ax tug lehd ta duhd. Nig hehd haq vend bax tar che chaw te ghad cawg che yaog. Yawd awr lehr, nig hehd ghad va chehd che Mod ser yaog.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Awg lawn ghod ver, Mod ser haq nig hehd yonr ver, ngag haq liz nig hehd yonr tug yaog. Awg lawn ghod ver, yawd ngag ved awg lawn haq buhq lar che yaog.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Kheh ma khuhd, yawd buhq lar che liq teq pa haq nig hehd maq yonr ver, ngag ved tawd khuhd haq nig hehd khawd-ehg kheh te yonr tuawg le,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.