João 5

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U ve awg khaz nuhr, Yud daq chaw teq pa ve pawehd te che awg yand gag vehr lehq, Yer suq Yer ruq sar lehnr med lo taez che yaog.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yer ruq sar lehnr med awg khuhn, Yawg Tar meq pheq awg pad huh, Her brehd khuhd Ber ter sar daq lehd koz che ghig po ted mag cawg che yaog. Ghig po u ve awg jad huh awg thang beh lar che yaq kaw tod kig ngad kag cawg che yaog.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Yaq kaw tod kig u ve teq pa awg khuhn nag che chaw, mehz cox che chaw, khi lug che chaw he lehq khi kud laq kuhr suh che chaw kha peh vad-ag yuhq chehd che yaog.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad awg yand awg yand ver ghig po che ve khuhn yaq lehq a kaz haq te hiz vid che yaog. A kaz hiz vehr che te yand, awg kawd ped maq gha gehe che chaw te ghad awr lehr, yawd nag che a nar a thoq ted ceng lehd ma koz, na vehr che yaog.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Sehz chi hex khuhq kha gag nag chehd che chaw te ghad awr lehr, u huh chehd chehd che yaog.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yer suq awr lehr, chaw u ve haq gha mawg lehq, yawd nag muh jad vehr che haq gha sir che te yand, “Nawg chehd sa vid gad la,” lehd koz yawd haq na ngawx che yaog.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Chaw nag u ve te ghad kawq koz che, “Jawd mawd-og, a kaz hiz vehr che te yand, ghig po awg khuhn ngag haq yug kea tug chaw mad cawg. Kheh te lehq, ngag yaeq tod che te yand, awg kag awr ve chaw te ghad ngag ghud med awr geh veh che yaog,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yer suq koz che, “Tu lor. Nawg ved yuhq phi haq yug ve lehq kae-oq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
8 Então Jesus disse:
9 Chaw u ve te ghad awr lehr, teq pear lehax na vehr lehq, yawd ved yuhq phi haq yug ve lehq veh che yaog.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Kheh te cheaq te lehq, na vehr che chaw u ve te ghad haq Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa koz vid che, “Yaq ni awr lehr Sa ba to awg ni yaog. Nawg ved yuhq phi haq yug ve kae che awr lehr ma cawd,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Awg yand u ve khuhn yawd koz che, “Ngag haq ghu na ax che chaw te ghad awr lehr, ‘Nawg ved yuhq phi haq yug ve lehq kae-oq,’ lehz ngag haq koz ax che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 I hehd kawq koz che, “‘Nawg ved yuhq phi haq yug ve lehq kae-oq,’ lehd koz ax che chaw a suawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Na vehr che chaw u ve te ghad awr lehr, yawd haq ghu na ax che chaw te ghad a sug lehq nar yawd maq sir. Awg lawn ghod ver, u huh chaw chehd mad jad cheaq te lehq, Yer suq tuhz veh vehr che yaog.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 U ve awg khaz nuhr, bon yehg nux awg khuhn Yer suq yawd haq gha mawg lehq, “Ngawx ser, nawg chehd sa vehr che yaog. Che haq keh lex lehq tuq che khanr che haq nawg maq gha kawq khanr tug, vend bax tad kawq te,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Chaw u ve te ghad tuhez lehq, “Ngag haq ghu na ax che chaw te ghad awr lehr Yer suq yaog,” lehz Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa haq ca koz vid che yaog.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Sa ba to awg ni teq ni huh Yer suq u kheh te cheaq te lehq, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa yawd haq tanr du deh vid veh che yaog.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kheh ma khuhd, Yer suq awr lehr i hehd haq koz vid che, “Ngag Awr pa awr lehr, a meha kha gag kanx te chehd che yaog. Kheh te lehq, ngag liz kanx te chehd che yaog,” lehz i hehd haq kawq koz vid che yaog.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Kheh te lehq, yawd Sa ba to awg ni haq te lug che awg khod-aq liz Ghig sa haq yawd ved Awr pa lehd koz lehq, yawd awg ton haq Ghig sa heh te sawnr tar che haq te lehq, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awr lehr lex lehq yawd haq khawd-ehg kheh te lehq gha dawz vehr tug haq ca che yaog.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kheh te cheaq te lehq Yer suq i hehd haq koz vid che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, Yad phu awr lehr yawd khad yawad a lor cawd che heh teq chaweh liz te maq gha. Kheh ma khuhd Awr pa te chehd che haq gha mawg che heh lehax yawd te che yaog. Awg lawn ghod ver, Awr pa kha te che awg ceng gha lia haq Yad phu liz te che yaog.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Awg lawn ghod ver, Awr pa awr lehr Yad phu haq haq lehq yawd awg ton kha te che awg gha lia Yad phu haq pheq mar vid che yaog. Nig hehd gha and jad tug, awg ceng che ve teq pa haq keh ir che kanx teq pa liz Yad phu haq yawd pheq mar vid tug yaog.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Awg lawn ghod ver, Awr pa awr lehr suh vehr che chaw teq pa haq kawq teq tuag vid lehq i hehd haq co ha teq che ted ceng pid che heh, Yad phu liz yawd pid gad che chaw teq pa haq co ha teq che ted ceng pid che yaog.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ngag ved tawd khuhd haq na yug lehq, ngag haq lag peha che phad haq yonr che chaw te ghad awr lehr, co tiq ha tiq cawg chehd vehr che yaog. Suhx jehg che haq yawd maq gha khanr. Kheh ma khuhd, suh che awg khuhn yawd pong vehr lehq, teq che awg khuhn gha geh vehr che yaog.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, co ha phawd awr suh vehr che chaw teq pa Ghig sa ve Yad phu ve awg khuhd haq gha kad lehq gha kad che chaw teq pa co ha gha teq tug awg yand gag tug yaog. Awg yand u ve awr lehr a meha liz gag vehr che yaog.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Awg lawn ghod ver, Awr pa yawd awg khuhn co ha teq che ted ceng cawg che heh, Yad phu yawd awg khuhn liz co ha teq che ted ceng cawg tug Awr pa yawd haq a khawag pid che yaog.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kheh te lehq, suhx jehg tug kand pax liz yawd haq pid lar che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd awr lehr chaw yad ve Yad phu phehq che yaog.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Awg lawn che haq ta and. Awg lawn ghod ver, tur phuh awg khuhn chehd che chaw awg gha lia yawd ved tawd khuhd haq gha kad lehq
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 tur phuh awg khuhn tuhaz tug awg yand gaeg tug yaog. Daq che haq te che chaw teq pa awr lehr, co ha teq che ted ceng awg pun kawq teq tuag tug yaog. Haeg che haq te che chaw teq pa awr lehr, suhx jehg suhx taz tug awg pun kawq teq tuag tug yaog.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ngag awr lehr, ngag khad ngag ngag ved a lor cawd che heh teq chaweh liz te maq gha. Ngag gha kad che heh ngag suhx jehg che yaog. Ngag suhx jehg che awr lehr cawd che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag ved a lor haq ngag maq te. Ngag haq peha lar che phad ve a lor haq lehax ngag te che yaog.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ngag awr lehr, ngag awg ton awg lawn haq sax khiz khanr che ver, ngag ved sax khiz awr lehr awg cehg mag ma hez.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ngag ved awg lawn haq sax khiz khanr che phad awg kag awr ve chaw te ghad cawg che yaog. Kheh te lehq, yawd ngag ved awg lawn haq sax khiz khanr che awr lehr, awg cehg mag cawd che yaog lehz ngag sir che yaog.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nig hehd awr lehr, Yod hanr chehd lo su haq kae pe lehq, awg cehg mag cawd che awg lawn haq yawd sax khiz khanr lar che yaog.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Chaw yad sax khiz khanr che haq ngag lor che ma hez. Kheh ma khuhd, nig hehd thaer khuhq che haq gha tug, ngag che kheh koz ax che yaog.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yod hanr awr lehr, a mir toq chehd lehq awg ghiz pawd chehd che a mir khehd phehq che yaog. Nig hehd awr lehr, yawd ved awg ghiz haq teq cuhx te yand ha lehg gad che ni ma cawg che yaog.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Kheh ma khuhd ngag cawg lar che sax khiz awr lehr, Yod hanr ve sax khiz haq keh ir che yaog. Awg lawn ghod ver, peg thad kha gag te tug Awr pa ngag haq te cuha che kanx teq pa awr lehr, Awr pa ngag haq peha lar che yaog lehz ngag awg lawn sax khiz khanr che yaog. A meha liz kanx u ve teq pa haq ngag te chehd lar che yaog.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Kheh te lehq, ngag haq peha lar che Awr pa liz, ngag awg pun sax khiz khanr che yaog. Nig hehd awr lehr, yawd tawd yaw che awg khuhd haq te pawz-a liz ma kad jaw. Yawd ved awg hoq awg han haq liz nig hehd te pawz-a liz mad mawg jaw.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Yawd ved tawd khuhd liz nig hehd awg khuhn mad cawg. Awg lawn ghod ver, yawd peha lar che te ghad haq nig hehd maq yonr.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nig hehd awr lehr, Liq phu awg khuhn co tiq ha tiq haq gha tug yaog lehd duhd cheaq te lehq, Liq phu haq nig hehd kha nehax pheq ngawx ghawn ngawx che yaog. Liq phu u ve awr lehr, ngag awg lawn sax khiz khanr che yaog.
39 Vocês estudam as
40 Kheh ma khuhd, nig hehd co ha teq che ted ceng haq gha tug, ngag geh nig hehd mad lag gad.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Chaw yad geh lag che awg mig awg phond haq ngag maq ca.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Kheh ma khuhd, ngag nig hehd haq sir che yaog. Ghig sa ve haq pehnd che ted ceng nig hehd awg khuhn mad cawg che haq ngag sir che yaog.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ngag awr lehr, ngag Awr pa ve awg meh awg khuhn lag che liz, nig hehd ngag haq mad haq yug. Kheh ma khuhd, awg kag awr ve chaw te ghad a sug yawd ved awg meh awg khuhn lag ver, yawd haq nig hehd haq yug tug yaog.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Nig hehd te ghad he lehq te ghad haq pid daq che awg mig awg phond haq ha lehg lehq, te ghad lehax phehq che Ghig sa pid che awg mig awg phond haq maq ca cheaq te lehq, nig hehd awr lehr khawd-ehg kheh te lehq yonr gha tuawg le.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Awr pa mehz khuhd suhr huh ngag nig hehd haq vend bax tar ax tug lehd ta duhd. Nig hehd haq vend bax tar che chaw te ghad cawg che yaog. Yawd awr lehr, nig hehd ghad va chehd che Mod ser yaog.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Awg lawn ghod ver, Mod ser haq nig hehd yonr ver, ngag haq liz nig hehd yonr tug yaog. Awg lawn ghod ver, yawd ngag ved awg lawn haq buhq lar che yaog.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kheh ma khuhd, yawd buhq lar che liq teq pa haq nig hehd maq yonr ver, ngag ved tawd khuhd haq nig hehd khawd-ehg kheh te yonr tuawg le,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.