João 1
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVI
1 Awg kawd maq thad liz Tawd khuhd cawg lar che yaog. Tawd khuhd u ve Ghig sa geh chehd lehq Tawd khuhd u ve awr lehr, Ghig sa phehq che yaog.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Tawd khuhd u ve awr lehr, awg kawd maq thad liz Ghig sa geh teq geha chehd chehd che yaog.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Yawd haq cud lehq Ghig sa awg gha lia haq te phanr lar che yaog. Kha cawg chehd che awg gha lia awg khuhn lo yawd maq te phanr che ted cear liz mad cawg.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Yawd awg khuhn lo co ha teq che ted ceng cawg che yaog. Co ha teq che u ve awr lehr, chaw yad ve Awg ghiz yaog.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Awg ghiz u ve awr lehr, naz hoq che awg khuhn lo pawd tuhaz lehq, naz hoq che awr lehr Awg ghiz haq ma ghad.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ghig sa peha lar che Yod hanr meh che chaw te ghad cawg che yaog.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Yawd awr lehr sax khiz khanr tug awg pun lag che yaog. Yawd haq te lehq chaw awg gha lia yonr vid tug, Awg ghiz u ve awg lawn yawd sax khiz khanr che yaog.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yawd awr lehr Awg ghiz phehq che ma hez. Kheh ma khuhd, Awg ghiz awg lawn sax khiz khanr tug yawd lag che yaog.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Awg ghiz awg cehg mag awr lehr mig gig thag lo lag lehq chaw awg gha lia haq awg ghiz paw vid che yaog.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Yawd awr lehr mig gig haq te phanr lar lehq, mig gig khod-aq lo chehd chehd liz, mig gig yad yawd haq maq sir.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yawd ved chehd kig lo yawd lag liz, yawd ved chaw yawd haq maq haq yug.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kheh ma khuhd, yawd haq kha haq yug lehq yawd ved awg meh haq kha yonr che chaw awg gha lia haq Ghig sa ve awg yad phehq vid tug yawd a khawag pid che yaog.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 I hehd haq Ghig sa ve awg yad phehq vid che awr lehr, awg ceng awg khad haq te lehq ma hez. Awg suhr awg sar a lor haq te lehq ma hez. Chaw yad ve a lor haq te lehq liz ma hez. Ghig sa haq te lehq yaog.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Tawd khuhd u ve awr lehr, awg suhr awg sar puhd lehq ngag hehd geh chehd che yaog. Yawd ved awg mig awg phond haq ngag hehd gha mawg che yaog. Awg mig awg phond u ve awr lehr, Awr pa lo lag che Yad phu tinr-a ve awg mig awg phond phehq che yaog. Yawd awg khuhn awg bon awg sinx he lehq awg cehg mag cawd che ted ceng kha lawq cawg che yaog.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (Yod hanr awr lehr yawd awg lawn sax khiz khanr che awg khuhn kug lehq koz che, “‘Ngag khaz nuhr lag tug chaw te ghad awr lehr, ngag haq keh ir che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag mad cawg ser thad loar liz yawd cawg chehd vehr che yaog,’ lehz ngag koz lar che awr lehr, chaw che te ghad yaog,” lehd koz che yaog.)
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 A nig awg gha lia awr lehr, yawd peh lawq che ted ceng awg khuhn, awg bon ted ceng peg ted ceng gha lar che yaog.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Awg lawn ghod ver, awg lid tawd khuhd awr lehr, Mod ser haq cud lehq pehar lar che yaog. Kheh ma khuhd, awg bon awg sinx he lehq awg cehg mag cawd che ted ceng awr lehr, Yer suq Khreq haq cud lehq phehaq che yaog.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Chaw te ghad-eg liz Ghig sa haq mad mawg jaw. Khar thad liz Awr pa pad huh chehd che Yad phu tinr-a awr lehr, Awr pa awg lawn kha sehax saw pheq mar ax peg che yaog.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awr lehr, paw khod teq pa he lehq Ler viq chaw teq pa haq Yer ruq sar lehnr med lo tu lehq Yod hanr chehd lo kae pe che yaog. I hehd awr lehr, “Nawg a suawg le,” lehd koz na ngawx che te yand,
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yod hanr che kheh te sax khiz khanr che yaog. “Ngag awr lehr Khreq ma hez,” lehd koz, kha sehax thed-e ghad koz vid che yaog. Yawd maq her ka ma khuhd ceh.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Kheh te lehq i hehd awr lehr, “Kheh te ver, nawg Ed lid yaq lehq la,” lehd koz na ngawx che te yand, “Ngag Ed lid yaq ma hez,” lehz yawd kawq koz vid che yaog. “Lag tug ve Ghig sa ve cuh kar var u ve te ghad lehq la,” lehd koz kawq na ngawx che te yand, “Ma hez,” lehz yawd kawq koz vid che yaog.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Kheh te lehq i hehd kawq koz che, “Nawg a suawg le. Ngag hehd haq peha lar che chaw teq pa haq ngag hehd kawq koz vid gha tug, nawg awg ton awg lawn nawg khawd-ehg kheh koz cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yod hanr kawq koz che, “Ghig sa ve cuh kar var Id sar yaq koz lar che heh, ‘Jawd mawd Ghig sa ve yaq kaw haq thed-e ghad teo,’ lehz heh pir khuhn lo kug chehd che te ghad ve awg khuhd awr lehr ngag yaog,” lehd koz vid che yaog.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Chaw u ve teq pa awr lehr, Phar rir sehd teq pa kae pe che chaw teq pa phehq che yaog.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 I hehd kawq koz che, “Nawg awr lehr Khreq ma hez, Ed lid yaq liz ma hez. Ghig sa ve cuh kar var u ve te ghad liz ma hez che ver, a thoq te nawg su haq baz tiz sar pid cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yod hanr kawq koz che, “Ngag awr lehr su haq a kaz awg khuhn lo baz tiz sar pid che yaog. Kheh ma khuhd, nig hehd maq sir che chaw te ghad nig hehd awg khuhn lo chehd chehd che yaog.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yawd awr lehr, ngag khaz nuhr lag che chaw te ghad phehq che yaog. Yawd ved khi noz caz haq phi tug lehax liz ngag maq kenr,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 I hehd Yod hanr haq kheh te na ngawx che awg ti awr lehr, Ber tar niq khaz khuhn Yawd danr lawg kax ox pax awr lo Yod hanr baz tiz sar pid chehd kig huh yaog.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Awg khaz nuhr teq ni, Yod hanr awr lehr Yer suq yawd chehd lo lag tod che haq gha mawg che te yand yawd koz che, “Mig gig yad ve vend bax haq yug kha che phad, Ghig sa ve Yawg nehax haq ngawx-oq.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‘Ngag khaz nuhr lag tug chaw te ghad awr lehr, ngag haq keh ir che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag mad cawg ser thad loar liz yawd cawg chehd vehr che yaog,’ lehd ngag koz lar che awr lehr, chaw che te ghad haq koz che yaog.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Awg kawd maq thad ngag yawd haq maq sir. Kheh ma khuhd, Id sar rer laq chaw teq pa yawd haq kha sehax gha mawg gha sir vid tug, ngag lag lehq su haq a kaz awg khuhn lo baz tiz sar pid che yaog.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Kheh te lehq, Yod hanr sax khiz khanr lehq koz che, “Awg ha phu awr lehr, a pia heh te muhd nuh maq lo yaq lehq yawd awg thag huh chehd chehd che haq ngag gha mawg che yaog.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Awg kawd maq thad ngag yawd haq maq sir. Kheh ma khuhd, a kaz awg khuhn lo su haq baz tiz sar pid tug ngag haq cuha che phad te ghad ngag haq koz ax che, ‘Yawd awg thag huh Awg ha phu yaq lehq chehd chehd che te ghad haq nawg gha mawg ver, yawd awr lehr daq che kehg che Awg ha phu awg khuhn su haq baz tiz sar pid che phad phehq che yaog,’ lehd koz ax che yaog.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ngag gha mawg peg lehq, chaw che te ghad awr lehr Ghig sa ve Yad phu phehq che yaog lehz ngag sax khiz khanr che yaog,” lehz Yod hanr koz che yaog.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Awg khaz nuhr teq ni Yod hanr awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd ni ghad geh u huh kawq hox chehd huh,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Yer suq lag tod che haq yawd ngawx lehq, “Ghig sa ve Yawg nehax haq ngawx-oq,” lehd koz che yaog.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Awg laq ghuhd u ve ni ghad awr lehr, yawd koz che tawd khuhd haq gha kad lehq, Yer suq khaz nuhr ghaq veh che yaog.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yer suq phuhz ngawx lehq, ix mag yawd khaz nuhr ghaq lag tod che haq gha mawg che te yand, “Nig mag a thoq haq ca cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yer suq ix mag haq koz vid che, “Lar-oq, nig mag gha mawg tug yaog.” Kheh te cheaq te lehq, ix mag kae lehq, yawd ved chehd kig haq gha mawg che yaog. Awg yand u ve haq, muhd phiq phawd awr uhd nar rir kheh taw gag vehr che haq te lehq, u ve teq ni ix mag yawd geh chehd lar haz che yaog.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Yod hanr koz che tawd khuhd haq gha kad lehq Yer suq khaz nuhr ghaq veh che chaw u ve ni ghad awg khuhn ve te ghad awr lehr Sid monr Per troq awg nax var Anr drehr yaog.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 U ve awg khaz nuhr, yawd awr lehr, yawd ved awg vix var Sid monr haq awg kawd ca che yaog. Yawd haq gha mawg lehq, “Ngag nid-ag Mir six yaq haq gha mawg vehor,” lehd koz vid che yaog. (Mir six yaq lehd koz che awr lehr, Khreq lehd koz che yaog.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Kheh te lehq yawd awr lehr, yawd awg vix var haq Yer suq chehd lo sir ve kae che yaog.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Awg khaz nuhr teq ni, Yer suq Gar liq lehd muhd mig lo kae tug duhd chez lar che yaog. Yawd awr lehr Phid liq haq phud daq lehq, “Ngag khaz nuhr ghaq laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Phid liq awr lehr, Anr drehr he lehq Per troq ve chehd kig Ber sehd daq med yad phehq che yaog.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Phid liq awr lehr, Nar tar ner laq haq ca mawg che te yand yawd koz che, “Mod ser buhq lar che awg lid tawd khuhd liq awg khuhn lehd ma koz, Ghig sa ve cuh kar var teq pa buhq lar che liq awg khuhn lehd ma koz, chaw te ghad ve awg lawn haq buhq lar che heh, chaw u ve haq ngag hehd gha mawg peg che yaog. Yawd awr lehr Yod sehq ve yad, Nar sar rehq chaw Yer suq yaog,” lehz Nar tar ner laq haq koz vid che yaog.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nar tar ner laq kawq koz che, “Nar sar rehq med khuhn daq che awg ceng ted ceng cear tuhaz gha tuawg la,” lehd koz na ngawx che te yand, “Ca ngawx laoq,” lehz Phid liq yawd haq kawq koz vid che yaog.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nar tar ner laq yawd chehd lo lag tod che haq Yer suq gha mawg che te yand, Nar tar ner laq ve awg lawn yawd che kheh koz che, “Yawd awg khuhn her ka che a cehax liz mad cawg che, Id sar rer laq chaw awg cehg mag te che te ghad haq ngawx-oq,” lehd koz che yaog.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nar tar ner laq awr lehr, “Nawg ngag haq khawd-ehg kheh te sir cheawg le,” lehd koz na ngawx che te yand, Yer suq kawq koz che, “Phid liq nawg haq mad kug ser thad liz, a kud cehg awg huhx lo nawg chehd chehd che haq ngag mawg che yaog,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nar tar ner laq Yer suq haq kawq koz khuhq vid che, “Rar bid-og, nawg awr lehr Ghig sa ve Yad phu phehq che yaog. Id sar rer laq chaw teq pa ve Jawd mawd liz nawg phehq che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yer suq kawq koz che, “Ngag nawg haq a kud cehg awg huhx lo mawg che yaog lehd koz ax cheaq te lehq nawg yonr cheawg la. Che haq keh ir che awg ceng teq pa haq liz nawg gha mawg tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yer suq yawd haq te pawz kawq koz vid che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, muhd nuh maq phaw lar lehq, Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad teq pa chaw yad ve Yad phu awg khod-aq taz taz yaq yaq te chehd che haq nig hehd gha mawg tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.