João 1

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awg kawd maq thad liz Tawd khuhd cawg lar che yaog. Tawd khuhd u ve Ghig sa geh chehd lehq Tawd khuhd u ve awr lehr, Ghig sa phehq che yaog.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tawd khuhd u ve awr lehr, awg kawd maq thad liz Ghig sa geh teq geha chehd chehd che yaog.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yawd haq cud lehq Ghig sa awg gha lia haq te phanr lar che yaog. Kha cawg chehd che awg gha lia awg khuhn lo yawd maq te phanr che ted cear liz mad cawg.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yawd awg khuhn lo co ha teq che ted ceng cawg che yaog. Co ha teq che u ve awr lehr, chaw yad ve Awg ghiz yaog.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Awg ghiz u ve awr lehr, naz hoq che awg khuhn lo pawd tuhaz lehq, naz hoq che awr lehr Awg ghiz haq ma ghad.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ghig sa peha lar che Yod hanr meh che chaw te ghad cawg che yaog.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Yawd awr lehr sax khiz khanr tug awg pun lag che yaog. Yawd haq te lehq chaw awg gha lia yonr vid tug, Awg ghiz u ve awg lawn yawd sax khiz khanr che yaog.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yawd awr lehr Awg ghiz phehq che ma hez. Kheh ma khuhd, Awg ghiz awg lawn sax khiz khanr tug yawd lag che yaog.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Awg ghiz awg cehg mag awr lehr mig gig thag lo lag lehq chaw awg gha lia haq awg ghiz paw vid che yaog.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Yawd awr lehr mig gig haq te phanr lar lehq, mig gig khod-aq lo chehd chehd liz, mig gig yad yawd haq maq sir.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Yawd ved chehd kig lo yawd lag liz, yawd ved chaw yawd haq maq haq yug.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kheh ma khuhd, yawd haq kha haq yug lehq yawd ved awg meh haq kha yonr che chaw awg gha lia haq Ghig sa ve awg yad phehq vid tug yawd a khawag pid che yaog.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 I hehd haq Ghig sa ve awg yad phehq vid che awr lehr, awg ceng awg khad haq te lehq ma hez. Awg suhr awg sar a lor haq te lehq ma hez. Chaw yad ve a lor haq te lehq liz ma hez. Ghig sa haq te lehq yaog.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Tawd khuhd u ve awr lehr, awg suhr awg sar puhd lehq ngag hehd geh chehd che yaog. Yawd ved awg mig awg phond haq ngag hehd gha mawg che yaog. Awg mig awg phond u ve awr lehr, Awr pa lo lag che Yad phu tinr-a ve awg mig awg phond phehq che yaog. Yawd awg khuhn awg bon awg sinx he lehq awg cehg mag cawd che ted ceng kha lawq cawg che yaog.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (Yod hanr awr lehr yawd awg lawn sax khiz khanr che awg khuhn kug lehq koz che, “‘Ngag khaz nuhr lag tug chaw te ghad awr lehr, ngag haq keh ir che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag mad cawg ser thad loar liz yawd cawg chehd vehr che yaog,’ lehz ngag koz lar che awr lehr, chaw che te ghad yaog,” lehd koz che yaog.)
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 A nig awg gha lia awr lehr, yawd peh lawq che ted ceng awg khuhn, awg bon ted ceng peg ted ceng gha lar che yaog.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Awg lawn ghod ver, awg lid tawd khuhd awr lehr, Mod ser haq cud lehq pehar lar che yaog. Kheh ma khuhd, awg bon awg sinx he lehq awg cehg mag cawd che ted ceng awr lehr, Yer suq Khreq haq cud lehq phehaq che yaog.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Chaw te ghad-eg liz Ghig sa haq mad mawg jaw. Khar thad liz Awr pa pad huh chehd che Yad phu tinr-a awr lehr, Awr pa awg lawn kha sehax saw pheq mar ax peg che yaog.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awr lehr, paw khod teq pa he lehq Ler viq chaw teq pa haq Yer ruq sar lehnr med lo tu lehq Yod hanr chehd lo kae pe che yaog. I hehd awr lehr, “Nawg a suawg le,” lehd koz na ngawx che te yand,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yod hanr che kheh te sax khiz khanr che yaog. “Ngag awr lehr Khreq ma hez,” lehd koz, kha sehax thed-e ghad koz vid che yaog. Yawd maq her ka ma khuhd ceh.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kheh te lehq i hehd awr lehr, “Kheh te ver, nawg Ed lid yaq lehq la,” lehd koz na ngawx che te yand, “Ngag Ed lid yaq ma hez,” lehz yawd kawq koz vid che yaog. “Lag tug ve Ghig sa ve cuh kar var u ve te ghad lehq la,” lehd koz kawq na ngawx che te yand, “Ma hez,” lehz yawd kawq koz vid che yaog.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Kheh te lehq i hehd kawq koz che, “Nawg a suawg le. Ngag hehd haq peha lar che chaw teq pa haq ngag hehd kawq koz vid gha tug, nawg awg ton awg lawn nawg khawd-ehg kheh koz cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Yod hanr kawq koz che, “Ghig sa ve cuh kar var Id sar yaq koz lar che heh, ‘Jawd mawd Ghig sa ve yaq kaw haq thed-e ghad teo,’ lehz heh pir khuhn lo kug chehd che te ghad ve awg khuhd awr lehr ngag yaog,” lehd koz vid che yaog.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Chaw u ve teq pa awr lehr, Phar rir sehd teq pa kae pe che chaw teq pa phehq che yaog.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 I hehd kawq koz che, “Nawg awr lehr Khreq ma hez, Ed lid yaq liz ma hez. Ghig sa ve cuh kar var u ve te ghad liz ma hez che ver, a thoq te nawg su haq baz tiz sar pid cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yod hanr kawq koz che, “Ngag awr lehr su haq a kaz awg khuhn lo baz tiz sar pid che yaog. Kheh ma khuhd, nig hehd maq sir che chaw te ghad nig hehd awg khuhn lo chehd chehd che yaog.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Yawd awr lehr, ngag khaz nuhr lag che chaw te ghad phehq che yaog. Yawd ved khi noz caz haq phi tug lehax liz ngag maq kenr,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 I hehd Yod hanr haq kheh te na ngawx che awg ti awr lehr, Ber tar niq khaz khuhn Yawd danr lawg kax ox pax awr lo Yod hanr baz tiz sar pid chehd kig huh yaog.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Awg khaz nuhr teq ni, Yod hanr awr lehr Yer suq yawd chehd lo lag tod che haq gha mawg che te yand yawd koz che, “Mig gig yad ve vend bax haq yug kha che phad, Ghig sa ve Yawg nehax haq ngawx-oq.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‘Ngag khaz nuhr lag tug chaw te ghad awr lehr, ngag haq keh ir che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag mad cawg ser thad loar liz yawd cawg chehd vehr che yaog,’ lehd ngag koz lar che awr lehr, chaw che te ghad haq koz che yaog.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Awg kawd maq thad ngag yawd haq maq sir. Kheh ma khuhd, Id sar rer laq chaw teq pa yawd haq kha sehax gha mawg gha sir vid tug, ngag lag lehq su haq a kaz awg khuhn lo baz tiz sar pid che yaog.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Kheh te lehq, Yod hanr sax khiz khanr lehq koz che, “Awg ha phu awr lehr, a pia heh te muhd nuh maq lo yaq lehq yawd awg thag huh chehd chehd che haq ngag gha mawg che yaog.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Awg kawd maq thad ngag yawd haq maq sir. Kheh ma khuhd, a kaz awg khuhn lo su haq baz tiz sar pid tug ngag haq cuha che phad te ghad ngag haq koz ax che, ‘Yawd awg thag huh Awg ha phu yaq lehq chehd chehd che te ghad haq nawg gha mawg ver, yawd awr lehr daq che kehg che Awg ha phu awg khuhn su haq baz tiz sar pid che phad phehq che yaog,’ lehd koz ax che yaog.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ngag gha mawg peg lehq, chaw che te ghad awr lehr Ghig sa ve Yad phu phehq che yaog lehz ngag sax khiz khanr che yaog,” lehz Yod hanr koz che yaog.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Awg khaz nuhr teq ni Yod hanr awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd ni ghad geh u huh kawq hox chehd huh,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Yer suq lag tod che haq yawd ngawx lehq, “Ghig sa ve Yawg nehax haq ngawx-oq,” lehd koz che yaog.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Awg laq ghuhd u ve ni ghad awr lehr, yawd koz che tawd khuhd haq gha kad lehq, Yer suq khaz nuhr ghaq veh che yaog.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yer suq phuhz ngawx lehq, ix mag yawd khaz nuhr ghaq lag tod che haq gha mawg che te yand, “Nig mag a thoq haq ca cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yer suq ix mag haq koz vid che, “Lar-oq, nig mag gha mawg tug yaog.” Kheh te cheaq te lehq, ix mag kae lehq, yawd ved chehd kig haq gha mawg che yaog. Awg yand u ve haq, muhd phiq phawd awr uhd nar rir kheh taw gag vehr che haq te lehq, u ve teq ni ix mag yawd geh chehd lar haz che yaog.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Yod hanr koz che tawd khuhd haq gha kad lehq Yer suq khaz nuhr ghaq veh che chaw u ve ni ghad awg khuhn ve te ghad awr lehr Sid monr Per troq awg nax var Anr drehr yaog.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 U ve awg khaz nuhr, yawd awr lehr, yawd ved awg vix var Sid monr haq awg kawd ca che yaog. Yawd haq gha mawg lehq, “Ngag nid-ag Mir six yaq haq gha mawg vehor,” lehd koz vid che yaog. (Mir six yaq lehd koz che awr lehr, Khreq lehd koz che yaog.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Kheh te lehq yawd awr lehr, yawd awg vix var haq Yer suq chehd lo sir ve kae che yaog.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Awg khaz nuhr teq ni, Yer suq Gar liq lehd muhd mig lo kae tug duhd chez lar che yaog. Yawd awr lehr Phid liq haq phud daq lehq, “Ngag khaz nuhr ghaq laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Phid liq awr lehr, Anr drehr he lehq Per troq ve chehd kig Ber sehd daq med yad phehq che yaog.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Phid liq awr lehr, Nar tar ner laq haq ca mawg che te yand yawd koz che, “Mod ser buhq lar che awg lid tawd khuhd liq awg khuhn lehd ma koz, Ghig sa ve cuh kar var teq pa buhq lar che liq awg khuhn lehd ma koz, chaw te ghad ve awg lawn haq buhq lar che heh, chaw u ve haq ngag hehd gha mawg peg che yaog. Yawd awr lehr Yod sehq ve yad, Nar sar rehq chaw Yer suq yaog,” lehz Nar tar ner laq haq koz vid che yaog.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nar tar ner laq kawq koz che, “Nar sar rehq med khuhn daq che awg ceng ted ceng cear tuhaz gha tuawg la,” lehd koz na ngawx che te yand, “Ca ngawx laoq,” lehz Phid liq yawd haq kawq koz vid che yaog.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nar tar ner laq yawd chehd lo lag tod che haq Yer suq gha mawg che te yand, Nar tar ner laq ve awg lawn yawd che kheh koz che, “Yawd awg khuhn her ka che a cehax liz mad cawg che, Id sar rer laq chaw awg cehg mag te che te ghad haq ngawx-oq,” lehd koz che yaog.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nar tar ner laq awr lehr, “Nawg ngag haq khawd-ehg kheh te sir cheawg le,” lehd koz na ngawx che te yand, Yer suq kawq koz che, “Phid liq nawg haq mad kug ser thad liz, a kud cehg awg huhx lo nawg chehd chehd che haq ngag mawg che yaog,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nar tar ner laq Yer suq haq kawq koz khuhq vid che, “Rar bid-og, nawg awr lehr Ghig sa ve Yad phu phehq che yaog. Id sar rer laq chaw teq pa ve Jawd mawd liz nawg phehq che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yer suq kawq koz che, “Ngag nawg haq a kud cehg awg huhx lo mawg che yaog lehd koz ax cheaq te lehq nawg yonr cheawg la. Che haq keh ir che awg ceng teq pa haq liz nawg gha mawg tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Yer suq yawd haq te pawz kawq koz vid che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, muhd nuh maq phaw lar lehq, Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad teq pa chaw yad ve Yad phu awg khod-aq taz taz yaq yaq te chehd che haq nig hehd gha mawg tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.