João 1
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NTLH
1 Awg kawd maq thad liz Tawd khuhd cawg lar che yaog. Tawd khuhd u ve Ghig sa geh chehd lehq Tawd khuhd u ve awr lehr, Ghig sa phehq che yaog.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Tawd khuhd u ve awr lehr, awg kawd maq thad liz Ghig sa geh teq geha chehd chehd che yaog.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Yawd haq cud lehq Ghig sa awg gha lia haq te phanr lar che yaog. Kha cawg chehd che awg gha lia awg khuhn lo yawd maq te phanr che ted cear liz mad cawg.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Yawd awg khuhn lo co ha teq che ted ceng cawg che yaog. Co ha teq che u ve awr lehr, chaw yad ve Awg ghiz yaog.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Awg ghiz u ve awr lehr, naz hoq che awg khuhn lo pawd tuhaz lehq, naz hoq che awr lehr Awg ghiz haq ma ghad.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ghig sa peha lar che Yod hanr meh che chaw te ghad cawg che yaog.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Yawd awr lehr sax khiz khanr tug awg pun lag che yaog. Yawd haq te lehq chaw awg gha lia yonr vid tug, Awg ghiz u ve awg lawn yawd sax khiz khanr che yaog.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yawd awr lehr Awg ghiz phehq che ma hez. Kheh ma khuhd, Awg ghiz awg lawn sax khiz khanr tug yawd lag che yaog.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Awg ghiz awg cehg mag awr lehr mig gig thag lo lag lehq chaw awg gha lia haq awg ghiz paw vid che yaog.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Yawd awr lehr mig gig haq te phanr lar lehq, mig gig khod-aq lo chehd chehd liz, mig gig yad yawd haq maq sir.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Yawd ved chehd kig lo yawd lag liz, yawd ved chaw yawd haq maq haq yug.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Kheh ma khuhd, yawd haq kha haq yug lehq yawd ved awg meh haq kha yonr che chaw awg gha lia haq Ghig sa ve awg yad phehq vid tug yawd a khawag pid che yaog.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 I hehd haq Ghig sa ve awg yad phehq vid che awr lehr, awg ceng awg khad haq te lehq ma hez. Awg suhr awg sar a lor haq te lehq ma hez. Chaw yad ve a lor haq te lehq liz ma hez. Ghig sa haq te lehq yaog.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Tawd khuhd u ve awr lehr, awg suhr awg sar puhd lehq ngag hehd geh chehd che yaog. Yawd ved awg mig awg phond haq ngag hehd gha mawg che yaog. Awg mig awg phond u ve awr lehr, Awr pa lo lag che Yad phu tinr-a ve awg mig awg phond phehq che yaog. Yawd awg khuhn awg bon awg sinx he lehq awg cehg mag cawd che ted ceng kha lawq cawg che yaog.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 (Yod hanr awr lehr yawd awg lawn sax khiz khanr che awg khuhn kug lehq koz che, “‘Ngag khaz nuhr lag tug chaw te ghad awr lehr, ngag haq keh ir che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag mad cawg ser thad loar liz yawd cawg chehd vehr che yaog,’ lehz ngag koz lar che awr lehr, chaw che te ghad yaog,” lehd koz che yaog.)
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 A nig awg gha lia awr lehr, yawd peh lawq che ted ceng awg khuhn, awg bon ted ceng peg ted ceng gha lar che yaog.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Awg lawn ghod ver, awg lid tawd khuhd awr lehr, Mod ser haq cud lehq pehar lar che yaog. Kheh ma khuhd, awg bon awg sinx he lehq awg cehg mag cawd che ted ceng awr lehr, Yer suq Khreq haq cud lehq phehaq che yaog.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Chaw te ghad-eg liz Ghig sa haq mad mawg jaw. Khar thad liz Awr pa pad huh chehd che Yad phu tinr-a awr lehr, Awr pa awg lawn kha sehax saw pheq mar ax peg che yaog.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awr lehr, paw khod teq pa he lehq Ler viq chaw teq pa haq Yer ruq sar lehnr med lo tu lehq Yod hanr chehd lo kae pe che yaog. I hehd awr lehr, “Nawg a suawg le,” lehd koz na ngawx che te yand,
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yod hanr che kheh te sax khiz khanr che yaog. “Ngag awr lehr Khreq ma hez,” lehd koz, kha sehax thed-e ghad koz vid che yaog. Yawd maq her ka ma khuhd ceh.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Kheh te lehq i hehd awr lehr, “Kheh te ver, nawg Ed lid yaq lehq la,” lehd koz na ngawx che te yand, “Ngag Ed lid yaq ma hez,” lehz yawd kawq koz vid che yaog. “Lag tug ve Ghig sa ve cuh kar var u ve te ghad lehq la,” lehd koz kawq na ngawx che te yand, “Ma hez,” lehz yawd kawq koz vid che yaog.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Kheh te lehq i hehd kawq koz che, “Nawg a suawg le. Ngag hehd haq peha lar che chaw teq pa haq ngag hehd kawq koz vid gha tug, nawg awg ton awg lawn nawg khawd-ehg kheh koz cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yod hanr kawq koz che, “Ghig sa ve cuh kar var Id sar yaq koz lar che heh, ‘Jawd mawd Ghig sa ve yaq kaw haq thed-e ghad teo,’ lehz heh pir khuhn lo kug chehd che te ghad ve awg khuhd awr lehr ngag yaog,” lehd koz vid che yaog.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Chaw u ve teq pa awr lehr, Phar rir sehd teq pa kae pe che chaw teq pa phehq che yaog.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 I hehd kawq koz che, “Nawg awr lehr Khreq ma hez, Ed lid yaq liz ma hez. Ghig sa ve cuh kar var u ve te ghad liz ma hez che ver, a thoq te nawg su haq baz tiz sar pid cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yod hanr kawq koz che, “Ngag awr lehr su haq a kaz awg khuhn lo baz tiz sar pid che yaog. Kheh ma khuhd, nig hehd maq sir che chaw te ghad nig hehd awg khuhn lo chehd chehd che yaog.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yawd awr lehr, ngag khaz nuhr lag che chaw te ghad phehq che yaog. Yawd ved khi noz caz haq phi tug lehax liz ngag maq kenr,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 I hehd Yod hanr haq kheh te na ngawx che awg ti awr lehr, Ber tar niq khaz khuhn Yawd danr lawg kax ox pax awr lo Yod hanr baz tiz sar pid chehd kig huh yaog.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Awg khaz nuhr teq ni, Yod hanr awr lehr Yer suq yawd chehd lo lag tod che haq gha mawg che te yand yawd koz che, “Mig gig yad ve vend bax haq yug kha che phad, Ghig sa ve Yawg nehax haq ngawx-oq.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‘Ngag khaz nuhr lag tug chaw te ghad awr lehr, ngag haq keh ir che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag mad cawg ser thad loar liz yawd cawg chehd vehr che yaog,’ lehd ngag koz lar che awr lehr, chaw che te ghad haq koz che yaog.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Awg kawd maq thad ngag yawd haq maq sir. Kheh ma khuhd, Id sar rer laq chaw teq pa yawd haq kha sehax gha mawg gha sir vid tug, ngag lag lehq su haq a kaz awg khuhn lo baz tiz sar pid che yaog.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Kheh te lehq, Yod hanr sax khiz khanr lehq koz che, “Awg ha phu awr lehr, a pia heh te muhd nuh maq lo yaq lehq yawd awg thag huh chehd chehd che haq ngag gha mawg che yaog.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Awg kawd maq thad ngag yawd haq maq sir. Kheh ma khuhd, a kaz awg khuhn lo su haq baz tiz sar pid tug ngag haq cuha che phad te ghad ngag haq koz ax che, ‘Yawd awg thag huh Awg ha phu yaq lehq chehd chehd che te ghad haq nawg gha mawg ver, yawd awr lehr daq che kehg che Awg ha phu awg khuhn su haq baz tiz sar pid che phad phehq che yaog,’ lehd koz ax che yaog.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ngag gha mawg peg lehq, chaw che te ghad awr lehr Ghig sa ve Yad phu phehq che yaog lehz ngag sax khiz khanr che yaog,” lehz Yod hanr koz che yaog.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Awg khaz nuhr teq ni Yod hanr awr lehr, yawd ved awg laq ghuhd ni ghad geh u huh kawq hox chehd huh,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Yer suq lag tod che haq yawd ngawx lehq, “Ghig sa ve Yawg nehax haq ngawx-oq,” lehd koz che yaog.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Awg laq ghuhd u ve ni ghad awr lehr, yawd koz che tawd khuhd haq gha kad lehq, Yer suq khaz nuhr ghaq veh che yaog.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yer suq phuhz ngawx lehq, ix mag yawd khaz nuhr ghaq lag tod che haq gha mawg che te yand, “Nig mag a thoq haq ca cheawg le,” lehd koz na ngawx che yaog.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yer suq ix mag haq koz vid che, “Lar-oq, nig mag gha mawg tug yaog.” Kheh te cheaq te lehq, ix mag kae lehq, yawd ved chehd kig haq gha mawg che yaog. Awg yand u ve haq, muhd phiq phawd awr uhd nar rir kheh taw gag vehr che haq te lehq, u ve teq ni ix mag yawd geh chehd lar haz che yaog.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yod hanr koz che tawd khuhd haq gha kad lehq Yer suq khaz nuhr ghaq veh che chaw u ve ni ghad awg khuhn ve te ghad awr lehr Sid monr Per troq awg nax var Anr drehr yaog.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 U ve awg khaz nuhr, yawd awr lehr, yawd ved awg vix var Sid monr haq awg kawd ca che yaog. Yawd haq gha mawg lehq, “Ngag nid-ag Mir six yaq haq gha mawg vehor,” lehd koz vid che yaog. (Mir six yaq lehd koz che awr lehr, Khreq lehd koz che yaog.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Kheh te lehq yawd awr lehr, yawd awg vix var haq Yer suq chehd lo sir ve kae che yaog.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Awg khaz nuhr teq ni, Yer suq Gar liq lehd muhd mig lo kae tug duhd chez lar che yaog. Yawd awr lehr Phid liq haq phud daq lehq, “Ngag khaz nuhr ghaq laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Phid liq awr lehr, Anr drehr he lehq Per troq ve chehd kig Ber sehd daq med yad phehq che yaog.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Phid liq awr lehr, Nar tar ner laq haq ca mawg che te yand yawd koz che, “Mod ser buhq lar che awg lid tawd khuhd liq awg khuhn lehd ma koz, Ghig sa ve cuh kar var teq pa buhq lar che liq awg khuhn lehd ma koz, chaw te ghad ve awg lawn haq buhq lar che heh, chaw u ve haq ngag hehd gha mawg peg che yaog. Yawd awr lehr Yod sehq ve yad, Nar sar rehq chaw Yer suq yaog,” lehz Nar tar ner laq haq koz vid che yaog.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nar tar ner laq kawq koz che, “Nar sar rehq med khuhn daq che awg ceng ted ceng cear tuhaz gha tuawg la,” lehd koz na ngawx che te yand, “Ca ngawx laoq,” lehz Phid liq yawd haq kawq koz vid che yaog.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nar tar ner laq yawd chehd lo lag tod che haq Yer suq gha mawg che te yand, Nar tar ner laq ve awg lawn yawd che kheh koz che, “Yawd awg khuhn her ka che a cehax liz mad cawg che, Id sar rer laq chaw awg cehg mag te che te ghad haq ngawx-oq,” lehd koz che yaog.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nar tar ner laq awr lehr, “Nawg ngag haq khawd-ehg kheh te sir cheawg le,” lehd koz na ngawx che te yand, Yer suq kawq koz che, “Phid liq nawg haq mad kug ser thad liz, a kud cehg awg huhx lo nawg chehd chehd che haq ngag mawg che yaog,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nar tar ner laq Yer suq haq kawq koz khuhq vid che, “Rar bid-og, nawg awr lehr Ghig sa ve Yad phu phehq che yaog. Id sar rer laq chaw teq pa ve Jawd mawd liz nawg phehq che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yer suq kawq koz che, “Ngag nawg haq a kud cehg awg huhx lo mawg che yaog lehd koz ax cheaq te lehq nawg yonr cheawg la. Che haq keh ir che awg ceng teq pa haq liz nawg gha mawg tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
50 Jesus respondeu:
51 Yer suq yawd haq te pawz kawq koz vid che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, muhd nuh maq phaw lar lehq, Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad teq pa chaw yad ve Yad phu awg khod-aq taz taz yaq yaq te chehd che haq nig hehd gha mawg tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.