João 13

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yer suq awr lehr mig gig che khod-aq lo tuhez lehq Awr pa geh gha koeq tug awg yand gag vehr che haq Par sar khar pawehd maq te ser huh yawd sir tar che yaog. Mig gig che khod-aq lo chehd che yawd ved chaw teq pa haq yawd haq chehd che heh, awg leh med kha gag i hehd haq yawd haq che yaog.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Muhd phiq awr cad chehd huh, Yer suq haq kawq phuhz tug, ned haeg awr lehr Sid monr ve yad par Yud daq Id sar kar rir oq ve ni ma awg khuhn duhd tuhz vid lar che yaog.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yer suq awr lehr, awg ceng awg gha lia yawd ved laq kuhr awg khuhn Awr pa chid aq vid peg che haq lehd ma koz, yawd Ghig sa lo lag vehr che haq lehd ma koz, Ghig sa chehd lo kawq koeq tug haq lehd ma koz, yawd sir chehd che yaog.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Awr cad chehd kig huh, Yer suq tuag lehq yawd ved a poq yehg maq haq kuhz kha peg lehq, phar ceq yug lehq, yawd ved cuhq pehng haq chuhq che yaog.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kheh te lehq, a khehd nux awg khuhn a kaz ke lehq, awg laq ghuhd teq pa ve khi kud haq tanr chuhd vid che yaog. Kheh te peg lehq, yawd chuhq chehd che phar ceq yug lehq siz vid che yaog.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yawd Sid monr Per troq chehd lo gag che te yand, Per troq koz che, “Jawd mawd-og, nawg awr lehr ngag ved khi kud haq chuhd tug awg la,” lehd koz yawd haq na ngawx che yaog.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yer suq kawq koz che, “Ngag a thoq te chehd che haq a meha nawg maq sir. Kheh ma khuhd, awg khaz nuhr nawg sir tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Per troq koz che, “Ngag ved khi kud haq nawg te pawz-a liz maq gha chuhd hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Sid monr Per troq kawq koz che, “Jawd mawd-og, ngag ved khi kud haq lehax ma hez. Laq kuhr he lehq a kor haq liz chuh-ad laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yer suq kawq koz che, “Muhg chuhd peg che chaw awr lehr, awg ton saw daq kehg vehr che haq te lehq, khi kud haq lehax chuhd tug lor che yaog. Nig hehd awr lehr daq kehg vehr che yaog. Kheh ma khuhd, nig hehd awg gha lia daq kehg che ma hez,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Awg lawn ghod ver, a sug yawd haq kawq phuhz tug haq yawd sir che yaog. Kheh te cheaq te lehq, “Nig hehd awg gha lia daq kehg che ma hez,” lehz yawd koz che yaog.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yer suq i hehd ve khi kud haq chuhd vid peg khaz nuhr, yawd ved a poq yehg maq haq kawq deh lehq yawd ved mi kig huh kawq mi vehr che yaog. Kheh te peg lehq yawd koz che, “Ngag nig hehd haq khawd-ehg kheh tea che haq nig hehd sir-ag la.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Nig hehd awr lehr ngag haq Sar lar he lehq Jawd mawd lehd koz che yaog. Nig hehd koz che awr lehr cawd che yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd koz che heh ngag awr lehr Sar lar he lehq Jawd mawd phehq che yaog.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kheh te lehq ngag awr lehr, Jawd mawd he lehq Sar lar phehq che liz, nig hehd ve khi kud haq chuh-ad ver, nig hehd liz te ghad lehq te ghad ve khi kud haq chuhd daq cawd che yaog.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Awg lawn ghod ver, ngag nig hehd haq tea che heh te lehq nig hehd liz te tug, ngag nig hehd haq hend yug jawg yug tug te mar lar peor.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, awg ceg awr lehr yawd ved awg sehr phad haq keh maq ir. Cuh pe lar che chaw liz, yawd haq cuh peha che phad haq keh maq ir.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Awg ceng che teq pa haq nig hehd sir lehq, sir che heh te ver, nig hehd awg bon ir che yaog.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Nig hehd awg gha lia haq ngag koz chehd che ma hez. Ngag lez yug lar che chaw teq pa haq ngag sir che yaog. Kheh liz che ve awr lehr, Liq phu khuhn buhq lar che heh, ‘Ngag ved cad tug haq cad che chaw te ghad awr lehr, ngag haq yawd ved khi nir khuhq ax che yaog,’ lehd koz lar che tawd te khuhd haq phehaq vid tug awg pun te che yaog.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Awg ceng che teq pa phehaq che te yand, ngag awr lehr Khreq yaog lehz nig hehd yonr tug, a meha mad phehq lag ser ghud suhr thad liz ngag nig hehd haq koz lar peg che yaog.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ngag kae pe che chaw haq haq yug che te ghad awr lehr, ngag haq haq yug che yaog. Ngag haq haq yug che chaw te ghad awr lehr, ngag haq lag peha che phad haq haq yug che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yer suq awr lehr, awg ceng che ve teq pa haq koz peg lehq, yawd ni ma khuhn duhd har jad lehq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, nig hehd awg khuhn chaw te ghad ngag haq kawq phuhz tug yaog,” lehz yawd sax khiz khanr lehq koz che yaog.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 “Yawd a sug te ghad haq koz gad lehq nar,” lehz awg laq ghuhd teq pa duhd lehq, te ghad he lehq te ghad ngawx daq che yaog.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awg khuhn Yer suq haq che te ghad awr lehr, Yer suq ni ma pi pad huh en mi chehd che yaog.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Sid monr Per troq awr lehr, yawd a sug haq koz che lehq nar lehd yawd haq nawg na ngawx lehq ngag hehd haq koz ax laoq lehz awg laq ghuhd u ve te ghad haq awg hez te mar vid che yaog.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Awg yand u ve haq, awg laq ghuhd u ve awr lehr, Yer suq ve ni ma pi awg pad huh jiz kae lehq, Jawd mawd-og, a suawg le lehz yawd haq na ngawx che yaog.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yer suq kawq koz che, Ngag khaor mod ted dig haq yug lehq awr chid khuhn tur peg lehq pid che chaw te ghad awr lehr, yawd yaog lehd Yer suq yawd haq koz vid che yaog. Kheh te lehq, khaor mod ted dig haq awr chid khuhn chuhd peg lehq, Sid monr Id sar kar rir oq ve yad par Yud daq haq yawd pid che yaog.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yud daq awr lehr, khaor mod u ve teq per-a haq cad peg lehq, Sar tanr yawd awg khuhn geh vehr che yaog. Yer suq koz che, “Nawg te tug kanx haq har naq ca teo,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 A thoq haq te lehq Yer suq yawd haq u kheh koz vid che haq teh cuh pad huh mi chehd che chaw te ghad-e liz maq sir.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yud daq awr lehr, phu kaw pi haq haq sax che chaw phehq che te lehq, Yer suq yawd haq, “Pawehd che awg pun a nig lor che awg ceng teq pa haq ca vir-oq,” lehd koz vid lehq nar, ma hez ver, “Har ghuhd che chaw teq pa haq ted ceng cear ca pid-oq,” lehd koz vid lehq nar lehz, i hehd ted pehg pehar duhd chehd che yaog.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yud daq awr lehr, khaor mod u ve teq per-a haq cad peg lehq teq pear lehax yawd tuhz veh che yaog. Awg yand u ve awr lehr, muhd khax te khend huh cawd che yaog.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yawd tuhz veh peg khaz nuhr Yer suq koz che, “Chaw yad ve Yad phu awr lehr, a meha awg mig awg phond gha vehr che yaog. Yawd awg khuhn Ghig sa liz awg mig awg phond gha vehr che yaog.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Yawd awg khuhn Ghig sa awg mig awg phond gha cheaq te lehq, Ghig sa awr lehr yawd awg ton awg khuhn Yad phu haq awg mig awg phond pid tug yaog. Yawd awr lehr, teq pear lehax Yad phu haq awg mig awg phond pid tug yaog.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Haq che yad teq paog, ngag nig hehd geh teq pear lehax gha chehd tug yaog. Nig hehd ngag haq ca tug yaog. Ngag kae kig lo nig hehd lag maq gha lehz Yud daq chaw teq pa haq ngag koz vid che heh, a meha nig hehd haq liz ngag koz ax che yaog.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nig hehd te ghad he lehq te ghad haq daoq lehz, ngag nig hehd haq tawd awg suhx te khuhd pehar che yaog. Ngag nig hehd haq haq che heh, nig hehd liz te ghad he lehq te ghad haq daoq.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Nig hehd te ghad he lehq te ghad haq daq ver, haq daq che u ve haq te lehq nig hehd ngag ved awg laq ghuhd phehq che haq chaw awg gha lia gha sir tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Sid monr Per troq koz che, “Jawd mawd-og, nawg khar lo kae tuawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Per troq koz che, “Jawd mawd-og, a thoq te lehq a meha ngag nawg khaz nuhr ghaq lag maq gha cheawg le. Nawg awg pun ngag ved a saq tand tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yer suq kawq koz che, “Ngag awg pun nawg ved a saq tand tuawg la. Ngag nawg haq awg cehg mag koz ax laq, ghaz phuh mad buhg ser huh, nawg ngag haq sehr pawz kha gag chid bag vehr tug yaog,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.