João 13

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yer suq awr lehr mig gig che khod-aq lo tuhez lehq Awr pa geh gha koeq tug awg yand gag vehr che haq Par sar khar pawehd maq te ser huh yawd sir tar che yaog. Mig gig che khod-aq lo chehd che yawd ved chaw teq pa haq yawd haq chehd che heh, awg leh med kha gag i hehd haq yawd haq che yaog.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Muhd phiq awr cad chehd huh, Yer suq haq kawq phuhz tug, ned haeg awr lehr Sid monr ve yad par Yud daq Id sar kar rir oq ve ni ma awg khuhn duhd tuhz vid lar che yaog.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yer suq awr lehr, awg ceng awg gha lia yawd ved laq kuhr awg khuhn Awr pa chid aq vid peg che haq lehd ma koz, yawd Ghig sa lo lag vehr che haq lehd ma koz, Ghig sa chehd lo kawq koeq tug haq lehd ma koz, yawd sir chehd che yaog.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Awr cad chehd kig huh, Yer suq tuag lehq yawd ved a poq yehg maq haq kuhz kha peg lehq, phar ceq yug lehq, yawd ved cuhq pehng haq chuhq che yaog.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kheh te lehq, a khehd nux awg khuhn a kaz ke lehq, awg laq ghuhd teq pa ve khi kud haq tanr chuhd vid che yaog. Kheh te peg lehq, yawd chuhq chehd che phar ceq yug lehq siz vid che yaog.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Yawd Sid monr Per troq chehd lo gag che te yand, Per troq koz che, “Jawd mawd-og, nawg awr lehr ngag ved khi kud haq chuhd tug awg la,” lehd koz yawd haq na ngawx che yaog.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yer suq kawq koz che, “Ngag a thoq te chehd che haq a meha nawg maq sir. Kheh ma khuhd, awg khaz nuhr nawg sir tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Per troq koz che, “Ngag ved khi kud haq nawg te pawz-a liz maq gha chuhd hawg,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Sid monr Per troq kawq koz che, “Jawd mawd-og, ngag ved khi kud haq lehax ma hez. Laq kuhr he lehq a kor haq liz chuh-ad laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yer suq kawq koz che, “Muhg chuhd peg che chaw awr lehr, awg ton saw daq kehg vehr che haq te lehq, khi kud haq lehax chuhd tug lor che yaog. Nig hehd awr lehr daq kehg vehr che yaog. Kheh ma khuhd, nig hehd awg gha lia daq kehg che ma hez,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Awg lawn ghod ver, a sug yawd haq kawq phuhz tug haq yawd sir che yaog. Kheh te cheaq te lehq, “Nig hehd awg gha lia daq kehg che ma hez,” lehz yawd koz che yaog.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yer suq i hehd ve khi kud haq chuhd vid peg khaz nuhr, yawd ved a poq yehg maq haq kawq deh lehq yawd ved mi kig huh kawq mi vehr che yaog. Kheh te peg lehq yawd koz che, “Ngag nig hehd haq khawd-ehg kheh tea che haq nig hehd sir-ag la.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nig hehd awr lehr ngag haq Sar lar he lehq Jawd mawd lehd koz che yaog. Nig hehd koz che awr lehr cawd che yaog. Awg lawn ghod ver, nig hehd koz che heh ngag awr lehr Sar lar he lehq Jawd mawd phehq che yaog.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Kheh te lehq ngag awr lehr, Jawd mawd he lehq Sar lar phehq che liz, nig hehd ve khi kud haq chuh-ad ver, nig hehd liz te ghad lehq te ghad ve khi kud haq chuhd daq cawd che yaog.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Awg lawn ghod ver, ngag nig hehd haq tea che heh te lehq nig hehd liz te tug, ngag nig hehd haq hend yug jawg yug tug te mar lar peor.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, awg ceg awr lehr yawd ved awg sehr phad haq keh maq ir. Cuh pe lar che chaw liz, yawd haq cuh peha che phad haq keh maq ir.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Awg ceng che teq pa haq nig hehd sir lehq, sir che heh te ver, nig hehd awg bon ir che yaog.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Nig hehd awg gha lia haq ngag koz chehd che ma hez. Ngag lez yug lar che chaw teq pa haq ngag sir che yaog. Kheh liz che ve awr lehr, Liq phu khuhn buhq lar che heh, ‘Ngag ved cad tug haq cad che chaw te ghad awr lehr, ngag haq yawd ved khi nir khuhq ax che yaog,’ lehd koz lar che tawd te khuhd haq phehaq vid tug awg pun te che yaog.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Awg ceng che teq pa phehaq che te yand, ngag awr lehr Khreq yaog lehz nig hehd yonr tug, a meha mad phehq lag ser ghud suhr thad liz ngag nig hehd haq koz lar peg che yaog.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, ngag kae pe che chaw haq haq yug che te ghad awr lehr, ngag haq haq yug che yaog. Ngag haq haq yug che chaw te ghad awr lehr, ngag haq lag peha che phad haq haq yug che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yer suq awr lehr, awg ceng che ve teq pa haq koz peg lehq, yawd ni ma khuhn duhd har jad lehq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, nig hehd awg khuhn chaw te ghad ngag haq kawq phuhz tug yaog,” lehz yawd sax khiz khanr lehq koz che yaog.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 “Yawd a sug te ghad haq koz gad lehq nar,” lehz awg laq ghuhd teq pa duhd lehq, te ghad he lehq te ghad ngawx daq che yaog.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awg khuhn Yer suq haq che te ghad awr lehr, Yer suq ni ma pi pad huh en mi chehd che yaog.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Sid monr Per troq awr lehr, yawd a sug haq koz che lehq nar lehd yawd haq nawg na ngawx lehq ngag hehd haq koz ax laoq lehz awg laq ghuhd u ve te ghad haq awg hez te mar vid che yaog.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Awg yand u ve haq, awg laq ghuhd u ve awr lehr, Yer suq ve ni ma pi awg pad huh jiz kae lehq, Jawd mawd-og, a suawg le lehz yawd haq na ngawx che yaog.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yer suq kawq koz che, Ngag khaor mod ted dig haq yug lehq awr chid khuhn tur peg lehq pid che chaw te ghad awr lehr, yawd yaog lehd Yer suq yawd haq koz vid che yaog. Kheh te lehq, khaor mod ted dig haq awr chid khuhn chuhd peg lehq, Sid monr Id sar kar rir oq ve yad par Yud daq haq yawd pid che yaog.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yud daq awr lehr, khaor mod u ve teq per-a haq cad peg lehq, Sar tanr yawd awg khuhn geh vehr che yaog. Yer suq koz che, “Nawg te tug kanx haq har naq ca teo,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 A thoq haq te lehq Yer suq yawd haq u kheh koz vid che haq teh cuh pad huh mi chehd che chaw te ghad-e liz maq sir.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yud daq awr lehr, phu kaw pi haq haq sax che chaw phehq che te lehq, Yer suq yawd haq, “Pawehd che awg pun a nig lor che awg ceng teq pa haq ca vir-oq,” lehd koz vid lehq nar, ma hez ver, “Har ghuhd che chaw teq pa haq ted ceng cear ca pid-oq,” lehd koz vid lehq nar lehz, i hehd ted pehg pehar duhd chehd che yaog.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yud daq awr lehr, khaor mod u ve teq per-a haq cad peg lehq teq pear lehax yawd tuhz veh che yaog. Awg yand u ve awr lehr, muhd khax te khend huh cawd che yaog.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yawd tuhz veh peg khaz nuhr Yer suq koz che, “Chaw yad ve Yad phu awr lehr, a meha awg mig awg phond gha vehr che yaog. Yawd awg khuhn Ghig sa liz awg mig awg phond gha vehr che yaog.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Yawd awg khuhn Ghig sa awg mig awg phond gha cheaq te lehq, Ghig sa awr lehr yawd awg ton awg khuhn Yad phu haq awg mig awg phond pid tug yaog. Yawd awr lehr, teq pear lehax Yad phu haq awg mig awg phond pid tug yaog.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Haq che yad teq paog, ngag nig hehd geh teq pear lehax gha chehd tug yaog. Nig hehd ngag haq ca tug yaog. Ngag kae kig lo nig hehd lag maq gha lehz Yud daq chaw teq pa haq ngag koz vid che heh, a meha nig hehd haq liz ngag koz ax che yaog.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nig hehd te ghad he lehq te ghad haq daoq lehz, ngag nig hehd haq tawd awg suhx te khuhd pehar che yaog. Ngag nig hehd haq haq che heh, nig hehd liz te ghad he lehq te ghad haq daoq.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nig hehd te ghad he lehq te ghad haq daq ver, haq daq che u ve haq te lehq nig hehd ngag ved awg laq ghuhd phehq che haq chaw awg gha lia gha sir tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Sid monr Per troq koz che, “Jawd mawd-og, nawg khar lo kae tuawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Per troq koz che, “Jawd mawd-og, a thoq te lehq a meha ngag nawg khaz nuhr ghaq lag maq gha cheawg le. Nawg awg pun ngag ved a saq tand tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yer suq kawq koz che, “Ngag awg pun nawg ved a saq tand tuawg la. Ngag nawg haq awg cehg mag koz ax laq, ghaz phuh mad buhg ser huh, nawg ngag haq sehr pawz kha gag chid bag vehr tug yaog,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.