Atos 7

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awg yand u ve khuhn paw khod nux Sar ter phar haq na che, “Su tanr lar che heh yaog la. Ma hez hawg la,” lehd koz che yaog.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Sar ter phar kawq koz che,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 koz vid che, ‘Nawg ved muhd mig he lehq nawg ved chaw ceng teq pa khuhn tuhez lehq ngag nawg haq mar che muhd mig lo kae’ lehz yawd haq koz vid che yaog.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kheh te lehq, yawd Khar lar dehd chaw ve muhd mig khuhn tuhez lehq Har ranr med lo ca chehd-eg che yaog. Yawd ved awr pa suh vehr khaz nuhr, Ghig sa yawd haq u huh kawq tuhaz cuh vid lehq a meha nig hehd chehd chehd che muhd mig che ve khuhn kawq jiz chehd cuh vid che yaog.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Muhd mig che awg khuhn yawd haq awg sinx khi ho kheh hia liz ma pid. Kheh te lar, yawd yad mad cawg ser thad liz muhd mig che ve yawd haq he lehq yawd ved awg yad awg dug teq pa haq pid tug yaog, lehz Ghig sa yawd haq koz vid lar che yaog.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ghig sa che kheh koz che yaog. ‘Yawd ved awg ceng awg khad teq pa su ved muhd mig khuhn gha ca chehd lehq, su ved awg ceg te lehq su du deh che huhx lo uhd ha khuhq kha gag gha khanr tug yaog.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Kheh ma khuhd, i hehd haq awg ceg te cuh che chaw ceng haq ngag suhx jehg suhx taz lehq toq pid tug yaog. U kheh te peg ver, i hehd tuhaz lehq chuhr huh ngag haq a kor pi vid tug yaog’ lehz Ghig sa koz lar che yaog.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kheh te lehq, awg gig med soer che kar tiq sax caz liz Ar brar hanr haq pid che yaog. Kheh te lehq yawd ved yad par Id caq pawag lehg hex ni gaeg huh yawd haq awg gig med soer vid che yaog. Id caq yawd ved yad par Yar koq pawag lehq Yar koq liz yawd ved yad teq pa pawag che yaog. I hehd teq pa awr lehr a meha a nig ved a pux nux teq chi ni ghad u ve teq pa yaog.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 A pux nux che teq pa awr lehr, Yod sehq haq khawehx cheaq te lehq Ed jid tuq muhd mig lo yawd haq huhd kog vehr che yaog. Kheh liz Ghig sa yawd geh chehd lehq
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 yawd gha tuq gha khanr che awg ceng gha lia khuhn yawd haq pong vid che yaog. Ed jid tuq Jawd mawd Phar rawd mehz khuhd suhr Ghig sa yawd haq awg bon he lehq cud yiq pid cheaq te lehq Ed jid tuq Jawd mawd awr lehr, yawd ved muhd mig kha peg he lehq yawd ved hawx yehg liz Yod sehq haq uq penr cuh vid che yaog.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Awg yand u ve khuhn, Ed jid tuq muhd mig he lehq Khar nar muhd mig awg ti gha lia lo meq nux kaz nux gag lehq khanr har jad che yaog. Kheh te lehq, a nig ved a pux nux teq pa yug cad tug mad cawg che yaog.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Kheh te lehq, Ed jid tuq muhd mig khuhn cad tug cawg hawg ghod che haq, Yar koq yawd gha kad lehq a nig ved a pux nux teq pa haq awg kawd maq te pawz yawd kae pe che yaog.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 I hehd ni pawz te pawz kawq kaeg huh Yod sehq yawd ved awg vix awg nax teq pa haq yawd awg ton sir cuh vid lehq Jawd mawd Phar rawd liz Yod sehq ve awg ceng awg khad haq sir-ag che yaog.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 U kheh te peg lehq Yod sehq awr lehr, awr pa Yar koq he lehq yawd ved awg ceng awg khad awg gha lia haq ca sir pe che yaog. I hehd chaw awg gha lia suhr chi ngad ghad cawg che yaog.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Yar koq liz Ed jid tuq muhd mig lo kae lehq yawd awg ton he lehq a nig ved a pux nux teq pa liz u huh suh vehr che yaog.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 I hehd haq Ser khenr med lo yug ve koeq lehq Ser khenr med yad Har mawr ve awg yad awg dug teq pa geh Ar brar hanr phu ted dig pid lehq vig yug lar che tur phuh huh ca tur vid-eg che yaog.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Ghig sa Ar brar hanr haq koz vid lar che awg yand gag vehr tez lehq Ed jid tuq muhd mig khuhn Id sar rer laq ve chaw ceng kha peh cawg vehr che yaog.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Awg yand u ve khuhn, Yod sehq haq maq sir daq jaw che Jawd mawd te ghad tuhaz lehq Ed jid tuq muhd mig haq kawq uq penr che yaog.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Jawd mawd u ve Id sar rer laq chaw ceng haq cud yiq te lehq yad nehax teq pa maq gha teq vid tug a nig ved a pux nux teq pa haq du deh lehq yad nehax teq pa haq yug chid bag cuh che yaog.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Awg yand u ve khuhn, Ghig sa mehz khuhd suhr ngawx sa jad che Mod ser te ghad pawag che yaog. Har pa seh lehd kha gag awr pa ve yehg khuhn hu lar che yaog.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Awg khaz nuhr yawd haq yehg bag lo yug ve teh lar huh Phar rawd ve yad mid yawd haq ghawz yug lehq yawd ved yad heh te sawnr lehq hu lar che yaog.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Mod ser awr lehr, Ed jid tuq chaw teq pa ve cud yiq haq saw hend lehq tawd yaw che awg khuhn he lehq kanx te che awg khuhn liz cheng jad lehq kand pax cawg che yaog.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mod ser yawd a saq uhd chi khuhq gaeg lehq yawd ved awg vix awg nax Id sar rer laq chaw ceng haq ca ngawx-eg tug yawd ni ma khuhn duhd tuhaz che yaog.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Yawd ved chaw ceng te ghad haq su du deh chehd che haq gha mawg che te yand, yawd ved chaw haq ga vid lehq su haq du deh chehd che Ed jid tuq chaw haq te khuhq vid che khuhn dawz vehr che yaog.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mod ser yawd duhd che, Ghig sa yawd haq cud lehq yawd ved chaw ceng haq thaer khuhq vid chehd che awg lawn awg vix awg nax teq pa sir hawg, lehd duhd liz i hehd maq sir che law.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Awg khaz nuhr teq ni yawd ved chaw ceng ni ghad yaq daq chehd che haq gha mawg lehq, ‘Awg chawd-og, nig mag a vix a nax awr mehr. A thoq te lehq yaq daq chehd cheawg le,’ lehd koz lehq ix mag haq kawq cawd daq vid tug koz vid che yaog.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Kheh ma khuhd, yawd ved awg chawd haq yaq chehd che te ghad Mod ser haq biz bag pe lehq koz che, ‘Ngag hehd haq uq penr lehq suhx jehg par te tug a sug nawg haq teha lar cheawg le.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 A mig ni huh Ed jid tuq chaw haq nawg dawz vehr che heh te lehq ngag haq liz nawg dawz vehag lehd te cheawg la,’ lehd koz vid che yaog.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Tawd khuhd u ve haq Mod ser gha kad lehq yawd Mid dian muhd mig khuhn ca phaw chehd-eg che yaog. Yawd u huh chehd lehq yad par ni ghad cawg vehr che yaog.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Uhd chi khuhq peg lehq Sid naq keh pad huh cawg che heh pir khuhn awg god khehz teag lo a chud bid haq a mir toq chehd che khuhn muhd nuh maq cuh yad te ghad haq yawd gha mawg che yaog.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mod ser u ve haq gha mawg lehq yawd and jad lehq yawd kha nehax mawg gad lehq awg pad huh jiz gehe che te yand, Jawd mawd Ghig sa ve tawd khuhd haq gha kad che yaog.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ngag awr lehr, nawg ved awg pux nux teq pa ve Ghig sa, Ar brar hanr, Id caq, Yar koq teq pa ve Ghig sa yaog’ lehd koz vid che yaog. Kheh te lehq Mod ser kuhz ched lehq ngawx maq pir che yaog.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Jawd mawd Ghig sa yawd haq koz vid che, ‘Nawg ved khi noz kuhz khao. Awg lawn ghod ver, nawg hox chehd che chehd kig cheawg lehr daq kehg che awg ti yaog.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ed jid tuq muhd mig khuhn, ngag ved chaw ceng haq su du deh chehd che haq ngag kha nehax gha mawg lehq i hehd khand chehd che awg khuhd haq liz ngag gha kad che yaog. Kheh te cheaq te lehq i hehd haq pong vid tug ngag yaq che yaog. Laor. A meha ngag nawg haq Ed jid tuq muhd mig lo kae cuha tug yaog,’ lehd koz vid che yaog.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Mod ser haq Id sar rer laq chaw teq pa chid bag lehq koz che, ‘A sug nawg ngag hehd haq uq penr lehq suhx jehg suhx taz tug teha lar cheawg le,’ lehd koz vid che yaog. Kheh liz Id sar rer laq chaw teq pa haq uq penr lehq Thaer khuhq vid tug a chud bid khuhn yawd gha mawg che muhd nuh maq cuh yad u ve haq Ghig sa cud lehq Mod ser haq kae pe che yaog.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Mod ser awr lehr, Id sar rer laq chaw teq pa haq sir tuhez che yaog. Ed jid tuq muhd mig khuhn he lehq lad chuhd ghig ni maq huh te lehq heh pir khuhn awg god khehz teag huh teq suh uhd chi khuhq kha gag and tug awg hez teq pa haq yawd te che yaog.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mod ser che te ghad awr lehr, ‘Nig hehd ve awg ceng awg khad awg khuhn ngag haq sur che cuh kar var te ghad nig hehd awg pun Ghig sa peha tug yaog,’ lehz Id sar rer laq chaw teq pa haq koz vid lar che chaw te ghad u ve yaog.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mod ser che ve te ghad awr lehr, Sid naq kehaq lo yawd haq muhd nuh maq cuh yad tawd yaw vid lehq a nig ve a pux nux teq pa geh heh pir khuhn awg god khehz teag lo awg mor geh chehd che chaw te ghad yaog. A nig haq teq chehd che tawd khuhd haq haq yug veha pehar che yaog.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Kheh liz a nig ved a pux nux teq pa awr lehr, yawd ved tawd khuhd haq maq na yug lehq yawd haq chid bag vehr che yaog. I hehd teq pa awr lehr, Ed jid tuq muhd mig lo koeq gad che ni ma lehax cawg che yaog.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 I hehd teq pa Ar ronr haq koz vid che, ‘Awg ghud suhr phawd awr ver ngag hehd haq sir kae ax tug ngag hehd awg pun ghig sa teq pa tea laoq. Awg lawn ghod ver, ngag hehd haq Ed jid tuq muhd mig khuhn sir tuhz ax lar che Mod ser khawd-ehg te vehr lehq nar ngag hehd maq sir,’ lehd koz che yaog.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Awg yand u ve khuhn, i hehd teq pa nud yad nehax awg han sax ho ted mag te lar lehq tand tug tand vid lehq i hehd laq kuhr te lar che kanx haq ha lehg lehq pawd-eh te chehd che yaog.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Kheh te lehq, Ghig sa i hehd haq chid bag vehr lehq muhd ki sir teq pa haq a kor pi tug i hehd haq phehd vid lar che yaog. Cuh kar var teq pa Ghig sa ve liq khuhn koz buhq lar che,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Nig hehd a kor pi tug te lar che Mawd loq ghig sa ve pha hax po he lehq
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 A nig ved a pux nux teq pa awr lehr, heh pir khuhn awg god khehz teag lo kar tiq sax caz pha hax po cawg che yaog. Mod ser yawd gha mawg lar che awg khad haq kha sur suar gha te lehq Ghig sa koz vid lar che heh yawd pha hax po te lar che yaog.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Teq co peg te coaq te lag lehq a nig ved a pux nux teq pa mehz khuhd suhr, Ghig sa awr lehr bid saz a naz chaw teq pa haq ghaq kog peg ver, a nig ved a pux nux teq pa he lehq Yawd suq geh muhd mig che khuhn gehag huh pha hax po u ve yug veha gehag che yaog. Pha hax po u ve awr lehr, Dar viq ve awg coaq thad kha gag cawg lar ser che yaog.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dar viq awr lehr, yawd haq Ghig sa ni ma cawd jad lehq Yar koq ve Ghig sa awg pun chehd kig yehg te tug a khawag lawg che yaog.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Kheh liz, Ghig sa awg pun yehg gha te che vawr, Sawd laq monr yaog.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Kheh ma khuhd, ir jad muh jad che Ghig sa awr lehr, chaw yad laq kuhr te lar che yehg khuhn chehd tug ma hez. Ghig sa ve cuh kar var koz lar che heh,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Ghig sa koz che, muhd nuh maq awr lehr, ngag ved kaw jaw te lar che yaog.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Awg ceng che ve teq pa awg gha lia haq ngag laq kuhr te lar che ma hez hawg la, lehd Jawd mawd Ghig sa koz che yaog.’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Sar ter phar kawq koz che, A kor heh jad, ni ma ir jad, nar puh liz bag jad lehq yaw har che chaw teq paog. Nig hehd ve awg pux nux teq pa heh te lehq nig hehd liz Daq kehg che Awg ha phu haq tawr chuhd che yaog.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nig hehd ve awg pux nux teq pa maq du deh vid che Ghig sa ve cuh kar var khar ve te ghad cawg hawg le. Thed che cawd che chaw te ghad lag tug awg lawn koz vid che chaw teq pa haq liz i hehd dawz vehr che yaog. A meha liz thed che cawd che chaw u ve te ghad haq liz nig hehd chid aq vid lehq dawz vehor.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Muhd nuh maq cuh yad teq pa peha che awg lid tawd khuhd haq nig hehd gha lar liz, nig hehd maq na yug,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Tawd khuhd u ve teq pa haq awg hox chaw mawd teq pa gha kad che te yand, i hehd yawd haq nez nag jad lehq cig geq yuhz cheq che yaog.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Awg yand u ve khuhn Sar ter phar awr lehr, Daq che kehg che Awg ha phu kha peh cawg lehq muhd nuh maq lo kuhr chid ngawx-ag mehx, Ghig sa ve awg mig awg phond haq he lehq Ghig sa ve laq yaq awr phawd Yer suq hox chehd che haq liz gha mawg lehq koz che,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 “Muhd nuh maq phaw lar lehq Ghig sa ve laq yaq awr phawd huh Chaw yad ve Yad phu hox chehd che haq ngag gha mawg che yaog,” lehz yawd koz che yaog.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Awg yand u ve khuhn i hehd teq pa a sug yawd ved nar puh caq chuhd lar lehq hax ceh huh kug ve lehq Sar ter phar chehd lo phoz cex gehe che yaog.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Yawd haq med bag lo ghawg ve tuhez lehq huhx meh dig ga phoz bag che yaog. Sax khiz khanr par teq pa liz a sug yawd ved a poq kuhz lehq Sawd loq meh che chaw hax var te ghad ve khi pad huh teh lar che yaog.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 I hehd Sar ter phanr haq huhx meh dig ga bag chehd-ag huh, Sar ter phar bon lawg che, “Jawd mawd Yer suq-og. Ngag ved co ha haq haq yug ax laoq, lehd koz che yaog.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Kheh te lehq, yawd khi cuhx teh lar lehq, Jawd mawd-og. Vend bax che ve i hehd haq taq tar vid,” lehd koz awg khuhd pehz hehnd mehz te kug che yaog. U kheh koz peg lehq yawd suh vehr che yaog. Yawd haq dawz vehr tug Sawd loq liz ni ma cawd che yaog.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.