Atos 7
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA
1 Awg yand u ve khuhn paw khod nux Sar ter phar haq na che, “Su tanr lar che heh yaog la. Ma hez hawg la,” lehd koz che yaog.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Sar ter phar kawq koz che,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 koz vid che, ‘Nawg ved muhd mig he lehq nawg ved chaw ceng teq pa khuhn tuhez lehq ngag nawg haq mar che muhd mig lo kae’ lehz yawd haq koz vid che yaog.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Kheh te lehq, yawd Khar lar dehd chaw ve muhd mig khuhn tuhez lehq Har ranr med lo ca chehd-eg che yaog. Yawd ved awr pa suh vehr khaz nuhr, Ghig sa yawd haq u huh kawq tuhaz cuh vid lehq a meha nig hehd chehd chehd che muhd mig che ve khuhn kawq jiz chehd cuh vid che yaog.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Muhd mig che awg khuhn yawd haq awg sinx khi ho kheh hia liz ma pid. Kheh te lar, yawd yad mad cawg ser thad liz muhd mig che ve yawd haq he lehq yawd ved awg yad awg dug teq pa haq pid tug yaog, lehz Ghig sa yawd haq koz vid lar che yaog.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ghig sa che kheh koz che yaog. ‘Yawd ved awg ceng awg khad teq pa su ved muhd mig khuhn gha ca chehd lehq, su ved awg ceg te lehq su du deh che huhx lo uhd ha khuhq kha gag gha khanr tug yaog.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Kheh ma khuhd, i hehd haq awg ceg te cuh che chaw ceng haq ngag suhx jehg suhx taz lehq toq pid tug yaog. U kheh te peg ver, i hehd tuhaz lehq chuhr huh ngag haq a kor pi vid tug yaog’ lehz Ghig sa koz lar che yaog.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Kheh te lehq, awg gig med soer che kar tiq sax caz liz Ar brar hanr haq pid che yaog. Kheh te lehq yawd ved yad par Id caq pawag lehg hex ni gaeg huh yawd haq awg gig med soer vid che yaog. Id caq yawd ved yad par Yar koq pawag lehq Yar koq liz yawd ved yad teq pa pawag che yaog. I hehd teq pa awr lehr a meha a nig ved a pux nux teq chi ni ghad u ve teq pa yaog.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 A pux nux che teq pa awr lehr, Yod sehq haq khawehx cheaq te lehq Ed jid tuq muhd mig lo yawd haq huhd kog vehr che yaog. Kheh liz Ghig sa yawd geh chehd lehq
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 yawd gha tuq gha khanr che awg ceng gha lia khuhn yawd haq pong vid che yaog. Ed jid tuq Jawd mawd Phar rawd mehz khuhd suhr Ghig sa yawd haq awg bon he lehq cud yiq pid cheaq te lehq Ed jid tuq Jawd mawd awr lehr, yawd ved muhd mig kha peg he lehq yawd ved hawx yehg liz Yod sehq haq uq penr cuh vid che yaog.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Awg yand u ve khuhn, Ed jid tuq muhd mig he lehq Khar nar muhd mig awg ti gha lia lo meq nux kaz nux gag lehq khanr har jad che yaog. Kheh te lehq, a nig ved a pux nux teq pa yug cad tug mad cawg che yaog.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Kheh te lehq, Ed jid tuq muhd mig khuhn cad tug cawg hawg ghod che haq, Yar koq yawd gha kad lehq a nig ved a pux nux teq pa haq awg kawd maq te pawz yawd kae pe che yaog.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 I hehd ni pawz te pawz kawq kaeg huh Yod sehq yawd ved awg vix awg nax teq pa haq yawd awg ton sir cuh vid lehq Jawd mawd Phar rawd liz Yod sehq ve awg ceng awg khad haq sir-ag che yaog.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 U kheh te peg lehq Yod sehq awr lehr, awr pa Yar koq he lehq yawd ved awg ceng awg khad awg gha lia haq ca sir pe che yaog. I hehd chaw awg gha lia suhr chi ngad ghad cawg che yaog.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Yar koq liz Ed jid tuq muhd mig lo kae lehq yawd awg ton he lehq a nig ved a pux nux teq pa liz u huh suh vehr che yaog.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 I hehd haq Ser khenr med lo yug ve koeq lehq Ser khenr med yad Har mawr ve awg yad awg dug teq pa geh Ar brar hanr phu ted dig pid lehq vig yug lar che tur phuh huh ca tur vid-eg che yaog.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Ghig sa Ar brar hanr haq koz vid lar che awg yand gag vehr tez lehq Ed jid tuq muhd mig khuhn Id sar rer laq ve chaw ceng kha peh cawg vehr che yaog.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Awg yand u ve khuhn, Yod sehq haq maq sir daq jaw che Jawd mawd te ghad tuhaz lehq Ed jid tuq muhd mig haq kawq uq penr che yaog.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Jawd mawd u ve Id sar rer laq chaw ceng haq cud yiq te lehq yad nehax teq pa maq gha teq vid tug a nig ved a pux nux teq pa haq du deh lehq yad nehax teq pa haq yug chid bag cuh che yaog.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Awg yand u ve khuhn, Ghig sa mehz khuhd suhr ngawx sa jad che Mod ser te ghad pawag che yaog. Har pa seh lehd kha gag awr pa ve yehg khuhn hu lar che yaog.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Awg khaz nuhr yawd haq yehg bag lo yug ve teh lar huh Phar rawd ve yad mid yawd haq ghawz yug lehq yawd ved yad heh te sawnr lehq hu lar che yaog.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mod ser awr lehr, Ed jid tuq chaw teq pa ve cud yiq haq saw hend lehq tawd yaw che awg khuhn he lehq kanx te che awg khuhn liz cheng jad lehq kand pax cawg che yaog.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mod ser yawd a saq uhd chi khuhq gaeg lehq yawd ved awg vix awg nax Id sar rer laq chaw ceng haq ca ngawx-eg tug yawd ni ma khuhn duhd tuhaz che yaog.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Yawd ved chaw ceng te ghad haq su du deh chehd che haq gha mawg che te yand, yawd ved chaw haq ga vid lehq su haq du deh chehd che Ed jid tuq chaw haq te khuhq vid che khuhn dawz vehr che yaog.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mod ser yawd duhd che, Ghig sa yawd haq cud lehq yawd ved chaw ceng haq thaer khuhq vid chehd che awg lawn awg vix awg nax teq pa sir hawg, lehd duhd liz i hehd maq sir che law.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Awg khaz nuhr teq ni yawd ved chaw ceng ni ghad yaq daq chehd che haq gha mawg lehq, ‘Awg chawd-og, nig mag a vix a nax awr mehr. A thoq te lehq yaq daq chehd cheawg le,’ lehd koz lehq ix mag haq kawq cawd daq vid tug koz vid che yaog.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Kheh ma khuhd, yawd ved awg chawd haq yaq chehd che te ghad Mod ser haq biz bag pe lehq koz che, ‘Ngag hehd haq uq penr lehq suhx jehg par te tug a sug nawg haq teha lar cheawg le.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 A mig ni huh Ed jid tuq chaw haq nawg dawz vehr che heh te lehq ngag haq liz nawg dawz vehag lehd te cheawg la,’ lehd koz vid che yaog.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Tawd khuhd u ve haq Mod ser gha kad lehq yawd Mid dian muhd mig khuhn ca phaw chehd-eg che yaog. Yawd u huh chehd lehq yad par ni ghad cawg vehr che yaog.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Uhd chi khuhq peg lehq Sid naq keh pad huh cawg che heh pir khuhn awg god khehz teag lo a chud bid haq a mir toq chehd che khuhn muhd nuh maq cuh yad te ghad haq yawd gha mawg che yaog.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mod ser u ve haq gha mawg lehq yawd and jad lehq yawd kha nehax mawg gad lehq awg pad huh jiz gehe che te yand, Jawd mawd Ghig sa ve tawd khuhd haq gha kad che yaog.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ngag awr lehr, nawg ved awg pux nux teq pa ve Ghig sa, Ar brar hanr, Id caq, Yar koq teq pa ve Ghig sa yaog’ lehd koz vid che yaog. Kheh te lehq Mod ser kuhz ched lehq ngawx maq pir che yaog.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Jawd mawd Ghig sa yawd haq koz vid che, ‘Nawg ved khi noz kuhz khao. Awg lawn ghod ver, nawg hox chehd che chehd kig cheawg lehr daq kehg che awg ti yaog.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ed jid tuq muhd mig khuhn, ngag ved chaw ceng haq su du deh chehd che haq ngag kha nehax gha mawg lehq i hehd khand chehd che awg khuhd haq liz ngag gha kad che yaog. Kheh te cheaq te lehq i hehd haq pong vid tug ngag yaq che yaog. Laor. A meha ngag nawg haq Ed jid tuq muhd mig lo kae cuha tug yaog,’ lehd koz vid che yaog.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Mod ser haq Id sar rer laq chaw teq pa chid bag lehq koz che, ‘A sug nawg ngag hehd haq uq penr lehq suhx jehg suhx taz tug teha lar cheawg le,’ lehd koz vid che yaog. Kheh liz Id sar rer laq chaw teq pa haq uq penr lehq Thaer khuhq vid tug a chud bid khuhn yawd gha mawg che muhd nuh maq cuh yad u ve haq Ghig sa cud lehq Mod ser haq kae pe che yaog.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mod ser awr lehr, Id sar rer laq chaw teq pa haq sir tuhez che yaog. Ed jid tuq muhd mig khuhn he lehq lad chuhd ghig ni maq huh te lehq heh pir khuhn awg god khehz teag huh teq suh uhd chi khuhq kha gag and tug awg hez teq pa haq yawd te che yaog.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mod ser che te ghad awr lehr, ‘Nig hehd ve awg ceng awg khad awg khuhn ngag haq sur che cuh kar var te ghad nig hehd awg pun Ghig sa peha tug yaog,’ lehz Id sar rer laq chaw teq pa haq koz vid lar che chaw te ghad u ve yaog.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mod ser che ve te ghad awr lehr, Sid naq kehaq lo yawd haq muhd nuh maq cuh yad tawd yaw vid lehq a nig ve a pux nux teq pa geh heh pir khuhn awg god khehz teag lo awg mor geh chehd che chaw te ghad yaog. A nig haq teq chehd che tawd khuhd haq haq yug veha pehar che yaog.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Kheh liz a nig ved a pux nux teq pa awr lehr, yawd ved tawd khuhd haq maq na yug lehq yawd haq chid bag vehr che yaog. I hehd teq pa awr lehr, Ed jid tuq muhd mig lo koeq gad che ni ma lehax cawg che yaog.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 I hehd teq pa Ar ronr haq koz vid che, ‘Awg ghud suhr phawd awr ver ngag hehd haq sir kae ax tug ngag hehd awg pun ghig sa teq pa tea laoq. Awg lawn ghod ver, ngag hehd haq Ed jid tuq muhd mig khuhn sir tuhz ax lar che Mod ser khawd-ehg te vehr lehq nar ngag hehd maq sir,’ lehd koz che yaog.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Awg yand u ve khuhn, i hehd teq pa nud yad nehax awg han sax ho ted mag te lar lehq tand tug tand vid lehq i hehd laq kuhr te lar che kanx haq ha lehg lehq pawd-eh te chehd che yaog.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kheh te lehq, Ghig sa i hehd haq chid bag vehr lehq muhd ki sir teq pa haq a kor pi tug i hehd haq phehd vid lar che yaog. Cuh kar var teq pa Ghig sa ve liq khuhn koz buhq lar che,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Nig hehd a kor pi tug te lar che Mawd loq ghig sa ve pha hax po he lehq
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 A nig ved a pux nux teq pa awr lehr, heh pir khuhn awg god khehz teag lo kar tiq sax caz pha hax po cawg che yaog. Mod ser yawd gha mawg lar che awg khad haq kha sur suar gha te lehq Ghig sa koz vid lar che heh yawd pha hax po te lar che yaog.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Teq co peg te coaq te lag lehq a nig ved a pux nux teq pa mehz khuhd suhr, Ghig sa awr lehr bid saz a naz chaw teq pa haq ghaq kog peg ver, a nig ved a pux nux teq pa he lehq Yawd suq geh muhd mig che khuhn gehag huh pha hax po u ve yug veha gehag che yaog. Pha hax po u ve awr lehr, Dar viq ve awg coaq thad kha gag cawg lar ser che yaog.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dar viq awr lehr, yawd haq Ghig sa ni ma cawd jad lehq Yar koq ve Ghig sa awg pun chehd kig yehg te tug a khawag lawg che yaog.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kheh liz, Ghig sa awg pun yehg gha te che vawr, Sawd laq monr yaog.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Kheh ma khuhd, ir jad muh jad che Ghig sa awr lehr, chaw yad laq kuhr te lar che yehg khuhn chehd tug ma hez. Ghig sa ve cuh kar var koz lar che heh,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ghig sa koz che, muhd nuh maq awr lehr, ngag ved kaw jaw te lar che yaog.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Awg ceng che ve teq pa awg gha lia haq ngag laq kuhr te lar che ma hez hawg la, lehd Jawd mawd Ghig sa koz che yaog.’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sar ter phar kawq koz che, A kor heh jad, ni ma ir jad, nar puh liz bag jad lehq yaw har che chaw teq paog. Nig hehd ve awg pux nux teq pa heh te lehq nig hehd liz Daq kehg che Awg ha phu haq tawr chuhd che yaog.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Nig hehd ve awg pux nux teq pa maq du deh vid che Ghig sa ve cuh kar var khar ve te ghad cawg hawg le. Thed che cawd che chaw te ghad lag tug awg lawn koz vid che chaw teq pa haq liz i hehd dawz vehr che yaog. A meha liz thed che cawd che chaw u ve te ghad haq liz nig hehd chid aq vid lehq dawz vehor.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Muhd nuh maq cuh yad teq pa peha che awg lid tawd khuhd haq nig hehd gha lar liz, nig hehd maq na yug,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Tawd khuhd u ve teq pa haq awg hox chaw mawd teq pa gha kad che te yand, i hehd yawd haq nez nag jad lehq cig geq yuhz cheq che yaog.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Awg yand u ve khuhn Sar ter phar awr lehr, Daq che kehg che Awg ha phu kha peh cawg lehq muhd nuh maq lo kuhr chid ngawx-ag mehx, Ghig sa ve awg mig awg phond haq he lehq Ghig sa ve laq yaq awr phawd Yer suq hox chehd che haq liz gha mawg lehq koz che,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 “Muhd nuh maq phaw lar lehq Ghig sa ve laq yaq awr phawd huh Chaw yad ve Yad phu hox chehd che haq ngag gha mawg che yaog,” lehz yawd koz che yaog.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Awg yand u ve khuhn i hehd teq pa a sug yawd ved nar puh caq chuhd lar lehq hax ceh huh kug ve lehq Sar ter phar chehd lo phoz cex gehe che yaog.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Yawd haq med bag lo ghawg ve tuhez lehq huhx meh dig ga phoz bag che yaog. Sax khiz khanr par teq pa liz a sug yawd ved a poq kuhz lehq Sawd loq meh che chaw hax var te ghad ve khi pad huh teh lar che yaog.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 I hehd Sar ter phanr haq huhx meh dig ga bag chehd-ag huh, Sar ter phar bon lawg che, “Jawd mawd Yer suq-og. Ngag ved co ha haq haq yug ax laoq, lehd koz che yaog.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Kheh te lehq, yawd khi cuhx teh lar lehq, Jawd mawd-og. Vend bax che ve i hehd haq taq tar vid,” lehd koz awg khuhd pehz hehnd mehz te kug che yaog. U kheh koz peg lehq yawd suh vehr che yaog. Yawd haq dawz vehr tug Sawd loq liz ni ma cawd che yaog.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.