Atos 7
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA
1 Awg yand u ve khuhn paw khod nux Sar ter phar haq na che, “Su tanr lar che heh yaog la. Ma hez hawg la,” lehd koz che yaog.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Sar ter phar kawq koz che,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 koz vid che, ‘Nawg ved muhd mig he lehq nawg ved chaw ceng teq pa khuhn tuhez lehq ngag nawg haq mar che muhd mig lo kae’ lehz yawd haq koz vid che yaog.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Kheh te lehq, yawd Khar lar dehd chaw ve muhd mig khuhn tuhez lehq Har ranr med lo ca chehd-eg che yaog. Yawd ved awr pa suh vehr khaz nuhr, Ghig sa yawd haq u huh kawq tuhaz cuh vid lehq a meha nig hehd chehd chehd che muhd mig che ve khuhn kawq jiz chehd cuh vid che yaog.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Muhd mig che awg khuhn yawd haq awg sinx khi ho kheh hia liz ma pid. Kheh te lar, yawd yad mad cawg ser thad liz muhd mig che ve yawd haq he lehq yawd ved awg yad awg dug teq pa haq pid tug yaog, lehz Ghig sa yawd haq koz vid lar che yaog.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ghig sa che kheh koz che yaog. ‘Yawd ved awg ceng awg khad teq pa su ved muhd mig khuhn gha ca chehd lehq, su ved awg ceg te lehq su du deh che huhx lo uhd ha khuhq kha gag gha khanr tug yaog.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Kheh ma khuhd, i hehd haq awg ceg te cuh che chaw ceng haq ngag suhx jehg suhx taz lehq toq pid tug yaog. U kheh te peg ver, i hehd tuhaz lehq chuhr huh ngag haq a kor pi vid tug yaog’ lehz Ghig sa koz lar che yaog.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Kheh te lehq, awg gig med soer che kar tiq sax caz liz Ar brar hanr haq pid che yaog. Kheh te lehq yawd ved yad par Id caq pawag lehg hex ni gaeg huh yawd haq awg gig med soer vid che yaog. Id caq yawd ved yad par Yar koq pawag lehq Yar koq liz yawd ved yad teq pa pawag che yaog. I hehd teq pa awr lehr a meha a nig ved a pux nux teq chi ni ghad u ve teq pa yaog.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 A pux nux che teq pa awr lehr, Yod sehq haq khawehx cheaq te lehq Ed jid tuq muhd mig lo yawd haq huhd kog vehr che yaog. Kheh liz Ghig sa yawd geh chehd lehq
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 yawd gha tuq gha khanr che awg ceng gha lia khuhn yawd haq pong vid che yaog. Ed jid tuq Jawd mawd Phar rawd mehz khuhd suhr Ghig sa yawd haq awg bon he lehq cud yiq pid cheaq te lehq Ed jid tuq Jawd mawd awr lehr, yawd ved muhd mig kha peg he lehq yawd ved hawx yehg liz Yod sehq haq uq penr cuh vid che yaog.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Awg yand u ve khuhn, Ed jid tuq muhd mig he lehq Khar nar muhd mig awg ti gha lia lo meq nux kaz nux gag lehq khanr har jad che yaog. Kheh te lehq, a nig ved a pux nux teq pa yug cad tug mad cawg che yaog.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Kheh te lehq, Ed jid tuq muhd mig khuhn cad tug cawg hawg ghod che haq, Yar koq yawd gha kad lehq a nig ved a pux nux teq pa haq awg kawd maq te pawz yawd kae pe che yaog.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 I hehd ni pawz te pawz kawq kaeg huh Yod sehq yawd ved awg vix awg nax teq pa haq yawd awg ton sir cuh vid lehq Jawd mawd Phar rawd liz Yod sehq ve awg ceng awg khad haq sir-ag che yaog.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 U kheh te peg lehq Yod sehq awr lehr, awr pa Yar koq he lehq yawd ved awg ceng awg khad awg gha lia haq ca sir pe che yaog. I hehd chaw awg gha lia suhr chi ngad ghad cawg che yaog.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Yar koq liz Ed jid tuq muhd mig lo kae lehq yawd awg ton he lehq a nig ved a pux nux teq pa liz u huh suh vehr che yaog.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 I hehd haq Ser khenr med lo yug ve koeq lehq Ser khenr med yad Har mawr ve awg yad awg dug teq pa geh Ar brar hanr phu ted dig pid lehq vig yug lar che tur phuh huh ca tur vid-eg che yaog.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Ghig sa Ar brar hanr haq koz vid lar che awg yand gag vehr tez lehq Ed jid tuq muhd mig khuhn Id sar rer laq ve chaw ceng kha peh cawg vehr che yaog.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Awg yand u ve khuhn, Yod sehq haq maq sir daq jaw che Jawd mawd te ghad tuhaz lehq Ed jid tuq muhd mig haq kawq uq penr che yaog.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Jawd mawd u ve Id sar rer laq chaw ceng haq cud yiq te lehq yad nehax teq pa maq gha teq vid tug a nig ved a pux nux teq pa haq du deh lehq yad nehax teq pa haq yug chid bag cuh che yaog.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Awg yand u ve khuhn, Ghig sa mehz khuhd suhr ngawx sa jad che Mod ser te ghad pawag che yaog. Har pa seh lehd kha gag awr pa ve yehg khuhn hu lar che yaog.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Awg khaz nuhr yawd haq yehg bag lo yug ve teh lar huh Phar rawd ve yad mid yawd haq ghawz yug lehq yawd ved yad heh te sawnr lehq hu lar che yaog.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mod ser awr lehr, Ed jid tuq chaw teq pa ve cud yiq haq saw hend lehq tawd yaw che awg khuhn he lehq kanx te che awg khuhn liz cheng jad lehq kand pax cawg che yaog.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mod ser yawd a saq uhd chi khuhq gaeg lehq yawd ved awg vix awg nax Id sar rer laq chaw ceng haq ca ngawx-eg tug yawd ni ma khuhn duhd tuhaz che yaog.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Yawd ved chaw ceng te ghad haq su du deh chehd che haq gha mawg che te yand, yawd ved chaw haq ga vid lehq su haq du deh chehd che Ed jid tuq chaw haq te khuhq vid che khuhn dawz vehr che yaog.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mod ser yawd duhd che, Ghig sa yawd haq cud lehq yawd ved chaw ceng haq thaer khuhq vid chehd che awg lawn awg vix awg nax teq pa sir hawg, lehd duhd liz i hehd maq sir che law.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Awg khaz nuhr teq ni yawd ved chaw ceng ni ghad yaq daq chehd che haq gha mawg lehq, ‘Awg chawd-og, nig mag a vix a nax awr mehr. A thoq te lehq yaq daq chehd cheawg le,’ lehd koz lehq ix mag haq kawq cawd daq vid tug koz vid che yaog.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Kheh ma khuhd, yawd ved awg chawd haq yaq chehd che te ghad Mod ser haq biz bag pe lehq koz che, ‘Ngag hehd haq uq penr lehq suhx jehg par te tug a sug nawg haq teha lar cheawg le.
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 A mig ni huh Ed jid tuq chaw haq nawg dawz vehr che heh te lehq ngag haq liz nawg dawz vehag lehd te cheawg la,’ lehd koz vid che yaog.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Tawd khuhd u ve haq Mod ser gha kad lehq yawd Mid dian muhd mig khuhn ca phaw chehd-eg che yaog. Yawd u huh chehd lehq yad par ni ghad cawg vehr che yaog.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Uhd chi khuhq peg lehq Sid naq keh pad huh cawg che heh pir khuhn awg god khehz teag lo a chud bid haq a mir toq chehd che khuhn muhd nuh maq cuh yad te ghad haq yawd gha mawg che yaog.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Mod ser u ve haq gha mawg lehq yawd and jad lehq yawd kha nehax mawg gad lehq awg pad huh jiz gehe che te yand, Jawd mawd Ghig sa ve tawd khuhd haq gha kad che yaog.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Ngag awr lehr, nawg ved awg pux nux teq pa ve Ghig sa, Ar brar hanr, Id caq, Yar koq teq pa ve Ghig sa yaog’ lehd koz vid che yaog. Kheh te lehq Mod ser kuhz ched lehq ngawx maq pir che yaog.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Jawd mawd Ghig sa yawd haq koz vid che, ‘Nawg ved khi noz kuhz khao. Awg lawn ghod ver, nawg hox chehd che chehd kig cheawg lehr daq kehg che awg ti yaog.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ed jid tuq muhd mig khuhn, ngag ved chaw ceng haq su du deh chehd che haq ngag kha nehax gha mawg lehq i hehd khand chehd che awg khuhd haq liz ngag gha kad che yaog. Kheh te cheaq te lehq i hehd haq pong vid tug ngag yaq che yaog. Laor. A meha ngag nawg haq Ed jid tuq muhd mig lo kae cuha tug yaog,’ lehd koz vid che yaog.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Mod ser haq Id sar rer laq chaw teq pa chid bag lehq koz che, ‘A sug nawg ngag hehd haq uq penr lehq suhx jehg suhx taz tug teha lar cheawg le,’ lehd koz vid che yaog. Kheh liz Id sar rer laq chaw teq pa haq uq penr lehq Thaer khuhq vid tug a chud bid khuhn yawd gha mawg che muhd nuh maq cuh yad u ve haq Ghig sa cud lehq Mod ser haq kae pe che yaog.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mod ser awr lehr, Id sar rer laq chaw teq pa haq sir tuhez che yaog. Ed jid tuq muhd mig khuhn he lehq lad chuhd ghig ni maq huh te lehq heh pir khuhn awg god khehz teag huh teq suh uhd chi khuhq kha gag and tug awg hez teq pa haq yawd te che yaog.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mod ser che te ghad awr lehr, ‘Nig hehd ve awg ceng awg khad awg khuhn ngag haq sur che cuh kar var te ghad nig hehd awg pun Ghig sa peha tug yaog,’ lehz Id sar rer laq chaw teq pa haq koz vid lar che chaw te ghad u ve yaog.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Mod ser che ve te ghad awr lehr, Sid naq kehaq lo yawd haq muhd nuh maq cuh yad tawd yaw vid lehq a nig ve a pux nux teq pa geh heh pir khuhn awg god khehz teag lo awg mor geh chehd che chaw te ghad yaog. A nig haq teq chehd che tawd khuhd haq haq yug veha pehar che yaog.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Kheh liz a nig ved a pux nux teq pa awr lehr, yawd ved tawd khuhd haq maq na yug lehq yawd haq chid bag vehr che yaog. I hehd teq pa awr lehr, Ed jid tuq muhd mig lo koeq gad che ni ma lehax cawg che yaog.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 I hehd teq pa Ar ronr haq koz vid che, ‘Awg ghud suhr phawd awr ver ngag hehd haq sir kae ax tug ngag hehd awg pun ghig sa teq pa tea laoq. Awg lawn ghod ver, ngag hehd haq Ed jid tuq muhd mig khuhn sir tuhz ax lar che Mod ser khawd-ehg te vehr lehq nar ngag hehd maq sir,’ lehd koz che yaog.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Awg yand u ve khuhn, i hehd teq pa nud yad nehax awg han sax ho ted mag te lar lehq tand tug tand vid lehq i hehd laq kuhr te lar che kanx haq ha lehg lehq pawd-eh te chehd che yaog.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kheh te lehq, Ghig sa i hehd haq chid bag vehr lehq muhd ki sir teq pa haq a kor pi tug i hehd haq phehd vid lar che yaog. Cuh kar var teq pa Ghig sa ve liq khuhn koz buhq lar che,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Nig hehd a kor pi tug te lar che Mawd loq ghig sa ve pha hax po he lehq
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 A nig ved a pux nux teq pa awr lehr, heh pir khuhn awg god khehz teag lo kar tiq sax caz pha hax po cawg che yaog. Mod ser yawd gha mawg lar che awg khad haq kha sur suar gha te lehq Ghig sa koz vid lar che heh yawd pha hax po te lar che yaog.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Teq co peg te coaq te lag lehq a nig ved a pux nux teq pa mehz khuhd suhr, Ghig sa awr lehr bid saz a naz chaw teq pa haq ghaq kog peg ver, a nig ved a pux nux teq pa he lehq Yawd suq geh muhd mig che khuhn gehag huh pha hax po u ve yug veha gehag che yaog. Pha hax po u ve awr lehr, Dar viq ve awg coaq thad kha gag cawg lar ser che yaog.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Dar viq awr lehr, yawd haq Ghig sa ni ma cawd jad lehq Yar koq ve Ghig sa awg pun chehd kig yehg te tug a khawag lawg che yaog.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Kheh liz, Ghig sa awg pun yehg gha te che vawr, Sawd laq monr yaog.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Kheh ma khuhd, ir jad muh jad che Ghig sa awr lehr, chaw yad laq kuhr te lar che yehg khuhn chehd tug ma hez. Ghig sa ve cuh kar var koz lar che heh,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Ghig sa koz che, muhd nuh maq awr lehr, ngag ved kaw jaw te lar che yaog.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Awg ceng che ve teq pa awg gha lia haq ngag laq kuhr te lar che ma hez hawg la, lehd Jawd mawd Ghig sa koz che yaog.’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Sar ter phar kawq koz che, A kor heh jad, ni ma ir jad, nar puh liz bag jad lehq yaw har che chaw teq paog. Nig hehd ve awg pux nux teq pa heh te lehq nig hehd liz Daq kehg che Awg ha phu haq tawr chuhd che yaog.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Nig hehd ve awg pux nux teq pa maq du deh vid che Ghig sa ve cuh kar var khar ve te ghad cawg hawg le. Thed che cawd che chaw te ghad lag tug awg lawn koz vid che chaw teq pa haq liz i hehd dawz vehr che yaog. A meha liz thed che cawd che chaw u ve te ghad haq liz nig hehd chid aq vid lehq dawz vehor.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Muhd nuh maq cuh yad teq pa peha che awg lid tawd khuhd haq nig hehd gha lar liz, nig hehd maq na yug,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Tawd khuhd u ve teq pa haq awg hox chaw mawd teq pa gha kad che te yand, i hehd yawd haq nez nag jad lehq cig geq yuhz cheq che yaog.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Awg yand u ve khuhn Sar ter phar awr lehr, Daq che kehg che Awg ha phu kha peh cawg lehq muhd nuh maq lo kuhr chid ngawx-ag mehx, Ghig sa ve awg mig awg phond haq he lehq Ghig sa ve laq yaq awr phawd Yer suq hox chehd che haq liz gha mawg lehq koz che,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 “Muhd nuh maq phaw lar lehq Ghig sa ve laq yaq awr phawd huh Chaw yad ve Yad phu hox chehd che haq ngag gha mawg che yaog,” lehz yawd koz che yaog.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Awg yand u ve khuhn i hehd teq pa a sug yawd ved nar puh caq chuhd lar lehq hax ceh huh kug ve lehq Sar ter phar chehd lo phoz cex gehe che yaog.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Yawd haq med bag lo ghawg ve tuhez lehq huhx meh dig ga phoz bag che yaog. Sax khiz khanr par teq pa liz a sug yawd ved a poq kuhz lehq Sawd loq meh che chaw hax var te ghad ve khi pad huh teh lar che yaog.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 I hehd Sar ter phanr haq huhx meh dig ga bag chehd-ag huh, Sar ter phar bon lawg che, “Jawd mawd Yer suq-og. Ngag ved co ha haq haq yug ax laoq, lehd koz che yaog.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Kheh te lehq, yawd khi cuhx teh lar lehq, Jawd mawd-og. Vend bax che ve i hehd haq taq tar vid,” lehd koz awg khuhd pehz hehnd mehz te kug che yaog. U kheh koz peg lehq yawd suh vehr che yaog. Yawd haq dawz vehr tug Sawd loq liz ni ma cawd che yaog.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.