Atos 28

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngag hehd teq pa awg gha lia lug che sez che haq gha pong lar haz lehq muhd mig khuhn gehe che te yand, a kaz khuhn cawg che muhd mig u ve haq Mer ler ter lehd koz che haq ngag hehd gha sir che yaog.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Muhd mig u ve khuhn chehd che chaw teq pa ngag hehd haq har kax jad lehq kha nehax ga che yaog. Awg lawn ghod ver, muhd yeg lag lehq kaz cheaq te lehq, a mir ceh lehq ngag hehd haq haq yug ax che yaog.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Kheh te lehq, Pawd loq suhz kax ku te phoz ghawg veha lehq a mir khuhn tox ke che te yand, a mir chiz cheaq te lehq, vig awg cuh hehnd jad che teq kheh lawehd tuhaz lehq Pawd loq ve laq kuhr haq cheq cuhx vehr che yaog.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 U huh chehd che Mer ler ter chaw teq pa awr lehr, Pawd loq ve laq kuhr haq vig thuhz cuhx chehd cheaq gha mawg che te yand, i hehd koz daq che, “Chaw che ve te ghad awr lehr, awg cehg mag chaw haq dawz vehr che phad yaog. Lad chuhd ghig awg khuhn yawd gha pong liz, thed che cawd che awg sehr phad awr lehr, yawd gha suh tug haq pong vid tug ma hez,” lehd koz daq che yaog.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pawd loq vig u ve haq a mir khuhn phi bag ke lehq yawd awg ton vawr teq chaweh maq te che yaog.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Pawd loq awr lehr, awg ton phoq che la ma hez ver, te pear lehax par kuhd suh vehr tug yaog, lehz i hehd duhd lehq law ngawx chehd che yaog. Kheh ma khuhd, khawd-ehg muh law ngawx chehd liz yawd teq chaweh maq te che haq gha mawg lehq, i hehd teq pa duhd khad kawq pa lehq chaw che ve phad awr lehr, ghig sa te ghad yaog, lehd koz che yaog.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Chehd kig u ve awg pad huh, muhd mig u ve khuhn ve awg hox Pur bar liq meh che te ghad mig gig teq pa cawg che yaog. Yawd ngag hehd haq kha sehax haq yug ax lehq sehr ni kha gag ngag hehd haq te car te tawa che yaog.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Awg yand u ve khuhn, Pur bar liq ve awr pa kaz nag lehq ux peg ni liz te lehq, yuhq chehd che yaog. Pawd loq yawd chehd lo kae lehq bon lawg vid peg lehq yawd thag huh laq kuhr tar vid lehq yawd haq ghu na vid che yaog.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 U kheh te cheaq te lehq, muhd mig u ve khuhn chehd che awg kag awg nuz awr ve chaw nag teq pa liz lag lehq Pawd loq i hehd teq pa haq liz ghu na vid che yaog.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Muhd mig u ve khuhn chehd che chaw teq pa, ngag hehd haq tar ir yawz yan lehq ngag hehd teq pa huh lawd kor kawq cind kae-ag lehd te che te yand, ngag hehd kha yehd lor che awg ceng teq pa huh lawd kor khuhn yug kea che yaog.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Huh lawd kor lug vehr khaz nuhr har pa seh lehd gaeg lehq Ar ler sar duq med lo lag che huh lawd kor ted mag haq ngag hehd kawq cind kae che yaog. Huh lawd kor u ve awr lehr, muhd kaz yand peg thad kha gag muhd mig u ve ted kag khuhn deh lar che yaog. Huh lawd kor u ve awg han awr lehr, yad ceh ka ghig sa ve awg han te lar che yaog.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Sud rar kuq med lo gaeg lehq, ngag hehd u huh sehr ni chehd che yaog.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ngag hehd u huh kawq caw tuhz kae lehq Rer gir onr med huh gaeg che yaog. Awg khaz nuhr teq ni awg huhx phawd lo ve muhd huh mez taz lehq nig ni teq ni gaeg che te yand, ngag hehd Pawd tar yawd liq med lo gaeg che yaog.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 U huh ngag hehd a vix a nax ted pehg haq mawg daq lehq i hehd geh suhr ni chehd tug ngag hehd haq lawg khawx che yaog. Kheh te kae lehq Rod maq med lo gaeg che yaog.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 U huh chehd che a vix a nax teq pa awr lehr, ngag hehd lag tod che awg lawn haq gha kad che te yand, Ar piq kax lehd koz che ted kag he lehq Sa lad sehz yehg lehd koz che ted kag lo kha gag lag lehq, ngag hehd haq ca mawg daq che yaog. Pawd loq i hehd haq gha mawg che te yand, Ghig sa ve bon haq chid muh lehq ni ma liz awg ghad kawq cawg mad-ag che yaog.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ngag hehd Rod maq med lo gag che te yand, Pawd loq haq saw che maq yad te ghad geh teq geha yawd khad yawad chehd tug a khawag gha che yaog.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Sehr ni pong vehr lehq Pawd loq awr lehr, u huh chehd che Yud daq chaw teq pa ve awg hox teq pa haq kug yug che yaog. I hehd phoz lag gag che te yand, Pawd loq i hehd teq pa haq koz vid che, “A vix a nax teq paog, a nig ved chaw ceng haq lehd ma koz, a pux a pi teq pa ve awg lid haq lehd ma koz, ngag teq chaweh maq te yaq liz, Yer ruq sar lehnr med khuhn Yud daq chaw teq pa ngag haq pheh yug lehq Rod maq chaw teq pa ve laq khuhn chid aq vid che yaog.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Rod maq chaw teq pa ngag haq kha sehax na ngawx peg che te yand, ngag awg khuhn suh kenr che vend bax mad mawg cheaq te lehq, ngag haq phehad gad che yaog.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kheh liz, Yud daq chaw teq pa ma cud leq te lehq, Jawd mawd nux Kehd sar suhx jehg suhx taz ax vid tug ngag gha lawg che yaog. Ngag che kheh te lawg che liz, ngag ved chaw ceng haq ngag vend bax tar che ma hez hawg.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Kheh te cheaq te lehq, nig hehd haq mawg daq lehq tawd yaw daq tug, ngag nig hehd haq kug lar che yaog. Awg lawn ghod ver, Id sar rer laq chaw ceng duhd law chehd che awg ceng haq te lehq, son caz pheh lar che haq ngag gha khanr che yaog,” lehz Pawd loq i hehd haq koz vid che yaog.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Kheh te lehq, i hehd teq pa kawq koz vid che, “Nawg ved awg lawn Yud daq muhd mig lo lag che liq haq ngag hehd maq gha haq yug jaw. A vix a nax Yud daq chaw chuhr huh lag che teq pa te ghad-eg liz nawg ved awg lawn mad daq che ca be ca khaex che liz mad cawg.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kheh ma khuhd, awg kag gha lia lo chehd che chaw teq pa awr lehr su haq phaz daq veh che chaw awg mor che ve haq vend bax tar chehd che awg lawn ngag hehd sir cheaq te lehq, nawg duhd lar che teq pa nawg koz ax che haq ngag hehd kad gad che yaog,” lehz kawq koz vid che yaog.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Kheh te lehq, i hehd awg ni tinr daq che yaog. Tinr daq lar che awg ni gaeg che te yand, Pawd loq chehd-ag huh chaw kha peh vad-ag phoz lag che yaog. Awg yand u ve khuhn yawd muhd sawx loar te lehq muhd phiq thad kha gag, Ghig sa ve muhd mig awg lawn sax khiz khanr lehq i hehd Yer suq haq yonr vid tug Mod ser ve awg lid tawd khuhd he lehq cuh kar var teq pa ve liq haq cud che khuhn, i hehd haq pheq mar vid che yaog.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Yawd mar vid che tawd khuhd haq chaw ted pehg pehar yonr lehq ted pehg pehar maq yonr che yaog.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 I hehd teq pa te ghad he lehq te ghad maq hawr daq lehq tuhz veh che yaog. Kheh ma khuhd, i hehd teq pa ma tuhez ser huh Pawd loq i hehd teq pa haq awg leh med ve che kheh koz vid che yaog. “Daq che kehg che Awg ha phu awr lehr, cuh kar var Id sar yaq haq cud lehq nig hehd ve a pux a pi haq koz vid lar che tawd khuhd awr lehr, cawd jad che yaog.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Tawd khuhd u ve awr lehr, chaw che te ceng geh kae lehq che kheh koz vid-oq.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Awg lawn ghod ver, chaw ceng che ve mehz sir haq hoz tehr lar lehq
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa ve thaer khuhq che awr lehr, bid saz a naz chaw teq pa haq yawd pid vehr lehq i hehd teq pa na tug yaog, lehz nig hehd sir-og,” lehz Pawd loq koz vid che yaog.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pawd loq awr lehr, yawd ngar lar che yehg khuhn nid khuhq kha gag chehd lehq yawd chehd lo kha laq che chaw awg gha lia haq haq yug che yaog.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Yawd ni ma tag che khuhn Ghig sa ve muhd mig awg lawn bon mar lehq Jawd mawd Yer suq Khreq ve awg lawn mar vid che te yand, su te ghad-eg liz yawd haq maq tawr lar.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.