Atos 28
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARIB
1 Ngag hehd teq pa awg gha lia lug che sez che haq gha pong lar haz lehq muhd mig khuhn gehe che te yand, a kaz khuhn cawg che muhd mig u ve haq Mer ler ter lehd koz che haq ngag hehd gha sir che yaog.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Muhd mig u ve khuhn chehd che chaw teq pa ngag hehd haq har kax jad lehq kha nehax ga che yaog. Awg lawn ghod ver, muhd yeg lag lehq kaz cheaq te lehq, a mir ceh lehq ngag hehd haq haq yug ax che yaog.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Kheh te lehq, Pawd loq suhz kax ku te phoz ghawg veha lehq a mir khuhn tox ke che te yand, a mir chiz cheaq te lehq, vig awg cuh hehnd jad che teq kheh lawehd tuhaz lehq Pawd loq ve laq kuhr haq cheq cuhx vehr che yaog.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 U huh chehd che Mer ler ter chaw teq pa awr lehr, Pawd loq ve laq kuhr haq vig thuhz cuhx chehd cheaq gha mawg che te yand, i hehd koz daq che, “Chaw che ve te ghad awr lehr, awg cehg mag chaw haq dawz vehr che phad yaog. Lad chuhd ghig awg khuhn yawd gha pong liz, thed che cawd che awg sehr phad awr lehr, yawd gha suh tug haq pong vid tug ma hez,” lehd koz daq che yaog.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pawd loq vig u ve haq a mir khuhn phi bag ke lehq yawd awg ton vawr teq chaweh maq te che yaog.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pawd loq awr lehr, awg ton phoq che la ma hez ver, te pear lehax par kuhd suh vehr tug yaog, lehz i hehd duhd lehq law ngawx chehd che yaog. Kheh ma khuhd, khawd-ehg muh law ngawx chehd liz yawd teq chaweh maq te che haq gha mawg lehq, i hehd teq pa duhd khad kawq pa lehq chaw che ve phad awr lehr, ghig sa te ghad yaog, lehd koz che yaog.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Chehd kig u ve awg pad huh, muhd mig u ve khuhn ve awg hox Pur bar liq meh che te ghad mig gig teq pa cawg che yaog. Yawd ngag hehd haq kha sehax haq yug ax lehq sehr ni kha gag ngag hehd haq te car te tawa che yaog.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Awg yand u ve khuhn, Pur bar liq ve awr pa kaz nag lehq ux peg ni liz te lehq, yuhq chehd che yaog. Pawd loq yawd chehd lo kae lehq bon lawg vid peg lehq yawd thag huh laq kuhr tar vid lehq yawd haq ghu na vid che yaog.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 U kheh te cheaq te lehq, muhd mig u ve khuhn chehd che awg kag awg nuz awr ve chaw nag teq pa liz lag lehq Pawd loq i hehd teq pa haq liz ghu na vid che yaog.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Muhd mig u ve khuhn chehd che chaw teq pa, ngag hehd haq tar ir yawz yan lehq ngag hehd teq pa huh lawd kor kawq cind kae-ag lehd te che te yand, ngag hehd kha yehd lor che awg ceng teq pa huh lawd kor khuhn yug kea che yaog.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Huh lawd kor lug vehr khaz nuhr har pa seh lehd gaeg lehq Ar ler sar duq med lo lag che huh lawd kor ted mag haq ngag hehd kawq cind kae che yaog. Huh lawd kor u ve awr lehr, muhd kaz yand peg thad kha gag muhd mig u ve ted kag khuhn deh lar che yaog. Huh lawd kor u ve awg han awr lehr, yad ceh ka ghig sa ve awg han te lar che yaog.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sud rar kuq med lo gaeg lehq, ngag hehd u huh sehr ni chehd che yaog.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ngag hehd u huh kawq caw tuhz kae lehq Rer gir onr med huh gaeg che yaog. Awg khaz nuhr teq ni awg huhx phawd lo ve muhd huh mez taz lehq nig ni teq ni gaeg che te yand, ngag hehd Pawd tar yawd liq med lo gaeg che yaog.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 U huh ngag hehd a vix a nax ted pehg haq mawg daq lehq i hehd geh suhr ni chehd tug ngag hehd haq lawg khawx che yaog. Kheh te kae lehq Rod maq med lo gaeg che yaog.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 U huh chehd che a vix a nax teq pa awr lehr, ngag hehd lag tod che awg lawn haq gha kad che te yand, Ar piq kax lehd koz che ted kag he lehq Sa lad sehz yehg lehd koz che ted kag lo kha gag lag lehq, ngag hehd haq ca mawg daq che yaog. Pawd loq i hehd haq gha mawg che te yand, Ghig sa ve bon haq chid muh lehq ni ma liz awg ghad kawq cawg mad-ag che yaog.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ngag hehd Rod maq med lo gag che te yand, Pawd loq haq saw che maq yad te ghad geh teq geha yawd khad yawad chehd tug a khawag gha che yaog.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Sehr ni pong vehr lehq Pawd loq awr lehr, u huh chehd che Yud daq chaw teq pa ve awg hox teq pa haq kug yug che yaog. I hehd phoz lag gag che te yand, Pawd loq i hehd teq pa haq koz vid che, “A vix a nax teq paog, a nig ved chaw ceng haq lehd ma koz, a pux a pi teq pa ve awg lid haq lehd ma koz, ngag teq chaweh maq te yaq liz, Yer ruq sar lehnr med khuhn Yud daq chaw teq pa ngag haq pheh yug lehq Rod maq chaw teq pa ve laq khuhn chid aq vid che yaog.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rod maq chaw teq pa ngag haq kha sehax na ngawx peg che te yand, ngag awg khuhn suh kenr che vend bax mad mawg cheaq te lehq, ngag haq phehad gad che yaog.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kheh liz, Yud daq chaw teq pa ma cud leq te lehq, Jawd mawd nux Kehd sar suhx jehg suhx taz ax vid tug ngag gha lawg che yaog. Ngag che kheh te lawg che liz, ngag ved chaw ceng haq ngag vend bax tar che ma hez hawg.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Kheh te cheaq te lehq, nig hehd haq mawg daq lehq tawd yaw daq tug, ngag nig hehd haq kug lar che yaog. Awg lawn ghod ver, Id sar rer laq chaw ceng duhd law chehd che awg ceng haq te lehq, son caz pheh lar che haq ngag gha khanr che yaog,” lehz Pawd loq i hehd haq koz vid che yaog.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Kheh te lehq, i hehd teq pa kawq koz vid che, “Nawg ved awg lawn Yud daq muhd mig lo lag che liq haq ngag hehd maq gha haq yug jaw. A vix a nax Yud daq chaw chuhr huh lag che teq pa te ghad-eg liz nawg ved awg lawn mad daq che ca be ca khaex che liz mad cawg.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kheh ma khuhd, awg kag gha lia lo chehd che chaw teq pa awr lehr su haq phaz daq veh che chaw awg mor che ve haq vend bax tar chehd che awg lawn ngag hehd sir cheaq te lehq, nawg duhd lar che teq pa nawg koz ax che haq ngag hehd kad gad che yaog,” lehz kawq koz vid che yaog.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Kheh te lehq, i hehd awg ni tinr daq che yaog. Tinr daq lar che awg ni gaeg che te yand, Pawd loq chehd-ag huh chaw kha peh vad-ag phoz lag che yaog. Awg yand u ve khuhn yawd muhd sawx loar te lehq muhd phiq thad kha gag, Ghig sa ve muhd mig awg lawn sax khiz khanr lehq i hehd Yer suq haq yonr vid tug Mod ser ve awg lid tawd khuhd he lehq cuh kar var teq pa ve liq haq cud che khuhn, i hehd haq pheq mar vid che yaog.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yawd mar vid che tawd khuhd haq chaw ted pehg pehar yonr lehq ted pehg pehar maq yonr che yaog.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 I hehd teq pa te ghad he lehq te ghad maq hawr daq lehq tuhz veh che yaog. Kheh ma khuhd, i hehd teq pa ma tuhez ser huh Pawd loq i hehd teq pa haq awg leh med ve che kheh koz vid che yaog. “Daq che kehg che Awg ha phu awr lehr, cuh kar var Id sar yaq haq cud lehq nig hehd ve a pux a pi haq koz vid lar che tawd khuhd awr lehr, cawd jad che yaog.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Tawd khuhd u ve awr lehr, chaw che te ceng geh kae lehq che kheh koz vid-oq.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Awg lawn ghod ver, chaw ceng che ve mehz sir haq hoz tehr lar lehq
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa ve thaer khuhq che awr lehr, bid saz a naz chaw teq pa haq yawd pid vehr lehq i hehd teq pa na tug yaog, lehz nig hehd sir-og,” lehz Pawd loq koz vid che yaog.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pawd loq awr lehr, yawd ngar lar che yehg khuhn nid khuhq kha gag chehd lehq yawd chehd lo kha laq che chaw awg gha lia haq haq yug che yaog.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Yawd ni ma tag che khuhn Ghig sa ve muhd mig awg lawn bon mar lehq Jawd mawd Yer suq Khreq ve awg lawn mar vid che te yand, su te ghad-eg liz yawd haq maq tawr lar.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.