Atos 28

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngag hehd teq pa awg gha lia lug che sez che haq gha pong lar haz lehq muhd mig khuhn gehe che te yand, a kaz khuhn cawg che muhd mig u ve haq Mer ler ter lehd koz che haq ngag hehd gha sir che yaog.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Muhd mig u ve khuhn chehd che chaw teq pa ngag hehd haq har kax jad lehq kha nehax ga che yaog. Awg lawn ghod ver, muhd yeg lag lehq kaz cheaq te lehq, a mir ceh lehq ngag hehd haq haq yug ax che yaog.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Kheh te lehq, Pawd loq suhz kax ku te phoz ghawg veha lehq a mir khuhn tox ke che te yand, a mir chiz cheaq te lehq, vig awg cuh hehnd jad che teq kheh lawehd tuhaz lehq Pawd loq ve laq kuhr haq cheq cuhx vehr che yaog.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 U huh chehd che Mer ler ter chaw teq pa awr lehr, Pawd loq ve laq kuhr haq vig thuhz cuhx chehd cheaq gha mawg che te yand, i hehd koz daq che, “Chaw che ve te ghad awr lehr, awg cehg mag chaw haq dawz vehr che phad yaog. Lad chuhd ghig awg khuhn yawd gha pong liz, thed che cawd che awg sehr phad awr lehr, yawd gha suh tug haq pong vid tug ma hez,” lehd koz daq che yaog.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pawd loq vig u ve haq a mir khuhn phi bag ke lehq yawd awg ton vawr teq chaweh maq te che yaog.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pawd loq awr lehr, awg ton phoq che la ma hez ver, te pear lehax par kuhd suh vehr tug yaog, lehz i hehd duhd lehq law ngawx chehd che yaog. Kheh ma khuhd, khawd-ehg muh law ngawx chehd liz yawd teq chaweh maq te che haq gha mawg lehq, i hehd teq pa duhd khad kawq pa lehq chaw che ve phad awr lehr, ghig sa te ghad yaog, lehd koz che yaog.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Chehd kig u ve awg pad huh, muhd mig u ve khuhn ve awg hox Pur bar liq meh che te ghad mig gig teq pa cawg che yaog. Yawd ngag hehd haq kha sehax haq yug ax lehq sehr ni kha gag ngag hehd haq te car te tawa che yaog.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Awg yand u ve khuhn, Pur bar liq ve awr pa kaz nag lehq ux peg ni liz te lehq, yuhq chehd che yaog. Pawd loq yawd chehd lo kae lehq bon lawg vid peg lehq yawd thag huh laq kuhr tar vid lehq yawd haq ghu na vid che yaog.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 U kheh te cheaq te lehq, muhd mig u ve khuhn chehd che awg kag awg nuz awr ve chaw nag teq pa liz lag lehq Pawd loq i hehd teq pa haq liz ghu na vid che yaog.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Muhd mig u ve khuhn chehd che chaw teq pa, ngag hehd haq tar ir yawz yan lehq ngag hehd teq pa huh lawd kor kawq cind kae-ag lehd te che te yand, ngag hehd kha yehd lor che awg ceng teq pa huh lawd kor khuhn yug kea che yaog.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Huh lawd kor lug vehr khaz nuhr har pa seh lehd gaeg lehq Ar ler sar duq med lo lag che huh lawd kor ted mag haq ngag hehd kawq cind kae che yaog. Huh lawd kor u ve awr lehr, muhd kaz yand peg thad kha gag muhd mig u ve ted kag khuhn deh lar che yaog. Huh lawd kor u ve awg han awr lehr, yad ceh ka ghig sa ve awg han te lar che yaog.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sud rar kuq med lo gaeg lehq, ngag hehd u huh sehr ni chehd che yaog.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ngag hehd u huh kawq caw tuhz kae lehq Rer gir onr med huh gaeg che yaog. Awg khaz nuhr teq ni awg huhx phawd lo ve muhd huh mez taz lehq nig ni teq ni gaeg che te yand, ngag hehd Pawd tar yawd liq med lo gaeg che yaog.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 U huh ngag hehd a vix a nax ted pehg haq mawg daq lehq i hehd geh suhr ni chehd tug ngag hehd haq lawg khawx che yaog. Kheh te kae lehq Rod maq med lo gaeg che yaog.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 U huh chehd che a vix a nax teq pa awr lehr, ngag hehd lag tod che awg lawn haq gha kad che te yand, Ar piq kax lehd koz che ted kag he lehq Sa lad sehz yehg lehd koz che ted kag lo kha gag lag lehq, ngag hehd haq ca mawg daq che yaog. Pawd loq i hehd haq gha mawg che te yand, Ghig sa ve bon haq chid muh lehq ni ma liz awg ghad kawq cawg mad-ag che yaog.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ngag hehd Rod maq med lo gag che te yand, Pawd loq haq saw che maq yad te ghad geh teq geha yawd khad yawad chehd tug a khawag gha che yaog.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Sehr ni pong vehr lehq Pawd loq awr lehr, u huh chehd che Yud daq chaw teq pa ve awg hox teq pa haq kug yug che yaog. I hehd phoz lag gag che te yand, Pawd loq i hehd teq pa haq koz vid che, “A vix a nax teq paog, a nig ved chaw ceng haq lehd ma koz, a pux a pi teq pa ve awg lid haq lehd ma koz, ngag teq chaweh maq te yaq liz, Yer ruq sar lehnr med khuhn Yud daq chaw teq pa ngag haq pheh yug lehq Rod maq chaw teq pa ve laq khuhn chid aq vid che yaog.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Rod maq chaw teq pa ngag haq kha sehax na ngawx peg che te yand, ngag awg khuhn suh kenr che vend bax mad mawg cheaq te lehq, ngag haq phehad gad che yaog.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kheh liz, Yud daq chaw teq pa ma cud leq te lehq, Jawd mawd nux Kehd sar suhx jehg suhx taz ax vid tug ngag gha lawg che yaog. Ngag che kheh te lawg che liz, ngag ved chaw ceng haq ngag vend bax tar che ma hez hawg.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kheh te cheaq te lehq, nig hehd haq mawg daq lehq tawd yaw daq tug, ngag nig hehd haq kug lar che yaog. Awg lawn ghod ver, Id sar rer laq chaw ceng duhd law chehd che awg ceng haq te lehq, son caz pheh lar che haq ngag gha khanr che yaog,” lehz Pawd loq i hehd haq koz vid che yaog.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Kheh te lehq, i hehd teq pa kawq koz vid che, “Nawg ved awg lawn Yud daq muhd mig lo lag che liq haq ngag hehd maq gha haq yug jaw. A vix a nax Yud daq chaw chuhr huh lag che teq pa te ghad-eg liz nawg ved awg lawn mad daq che ca be ca khaex che liz mad cawg.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Kheh ma khuhd, awg kag gha lia lo chehd che chaw teq pa awr lehr su haq phaz daq veh che chaw awg mor che ve haq vend bax tar chehd che awg lawn ngag hehd sir cheaq te lehq, nawg duhd lar che teq pa nawg koz ax che haq ngag hehd kad gad che yaog,” lehz kawq koz vid che yaog.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Kheh te lehq, i hehd awg ni tinr daq che yaog. Tinr daq lar che awg ni gaeg che te yand, Pawd loq chehd-ag huh chaw kha peh vad-ag phoz lag che yaog. Awg yand u ve khuhn yawd muhd sawx loar te lehq muhd phiq thad kha gag, Ghig sa ve muhd mig awg lawn sax khiz khanr lehq i hehd Yer suq haq yonr vid tug Mod ser ve awg lid tawd khuhd he lehq cuh kar var teq pa ve liq haq cud che khuhn, i hehd haq pheq mar vid che yaog.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Yawd mar vid che tawd khuhd haq chaw ted pehg pehar yonr lehq ted pehg pehar maq yonr che yaog.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 I hehd teq pa te ghad he lehq te ghad maq hawr daq lehq tuhz veh che yaog. Kheh ma khuhd, i hehd teq pa ma tuhez ser huh Pawd loq i hehd teq pa haq awg leh med ve che kheh koz vid che yaog. “Daq che kehg che Awg ha phu awr lehr, cuh kar var Id sar yaq haq cud lehq nig hehd ve a pux a pi haq koz vid lar che tawd khuhd awr lehr, cawd jad che yaog.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Tawd khuhd u ve awr lehr, chaw che te ceng geh kae lehq che kheh koz vid-oq.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Awg lawn ghod ver, chaw ceng che ve mehz sir haq hoz tehr lar lehq
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa ve thaer khuhq che awr lehr, bid saz a naz chaw teq pa haq yawd pid vehr lehq i hehd teq pa na tug yaog, lehz nig hehd sir-og,” lehz Pawd loq koz vid che yaog.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pawd loq awr lehr, yawd ngar lar che yehg khuhn nid khuhq kha gag chehd lehq yawd chehd lo kha laq che chaw awg gha lia haq haq yug che yaog.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Yawd ni ma tag che khuhn Ghig sa ve muhd mig awg lawn bon mar lehq Jawd mawd Yer suq Khreq ve awg lawn mar vid che te yand, su te ghad-eg liz yawd haq maq tawr lar.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.