Atos 24
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARC
1 Awg khaz nuhr ngad ni gaeg che te yand, paw khod nux Ar nar niq geh awg hox chaw mawd teq pa ted pehg he lehq Ter rar tud luq meh che tawd yaw vix var te ghad u huh gag che yaog. I hehd teq pa awr lehr, muhd mig jawd mawd nux mehz khuhd suhr Pawd loq haq vend bax tar lehq yawd ved awg lawn koz vid che yaog.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Pawd loq haq muhd mig jawd mawd nux kug lehq gehag che te yand, Ter rar tud luq yawd haq vend bax tar lehq koz che,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Kheh te cheaq te lehq awg ceng gha lia awg khuhn he lehq awg kag gha lia ngag hehd nawg ved awg bon haq chid muh lehq haq yug che yaog.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Kheh ma khuhd, nawg ved awg yand maq gha sond tug, yeg khanr lehq ngag hehd koz tug tawd haq a cehax na ngawx ser, ngag nawg haq lawg khawx che yaog.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ngag hehd gha kad che, chaw che ve phad awr lehr, kuhz tug cawg jad che chaw te lehq, mig gig khod-aq awg kag gha lia lo Yud daq chaw teq pa kawq phuhz vid tug ca joz phuhz tod che chaw yaog. Su haq phaz daq veh che Nar sar rehq awg mor khuhn liz, yawd awg hox te ghad te che yaog.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Che kheh lehax ma hez ser, bon yehg nux haq chaq chiz tug liz yawd hax ceh nux te chehd che haq ngag hehd sir lehq yawd haq pheh yug che yaog.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Nawg awg ton yawd haq kha sehax na ngawx ver, ngag hehd yawd haq vend bax tar lar che awg ceng gha lia haq nawg gha sir tug yaog,” lehz Ter rar tud luq koz vid che yaog.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yud daq chaw teq pa liz, yawd koz che awg cehg mag cawd che yaog, lehd koz lehq vend bax ga phoz tar che yaog.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Muhd mig jawd mawd nux Pawd loq haq tawd yaw tug awg hez te mar vid che te yand, Pawd loq koz che, “Nawg laex khuhq chaw ceng che ve teq pa haq suhx jehg suhx taz jaw che haq ngag gha sir cheaq te lehq, ngag ved awg lawn ha lehg ha ka yaw khuhq ax che yaog.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 A kor pi tug ngag Yer ruq sar lehnr med lo lag che teq chi niq ni awg nuz awr mad pong veh ser che haq nawg gha sir tug yaog.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Bon yehg nux awg khuhn lehd ma koz, bon yehg nehax teq pa awg khuhn lehd ma koz, med awg khuhn lo lehd ma koz, chaw te ghad-eg haq liz ngag tawd ghawg daq lehq chaw mor nux haq soq saq vid tug te che haq liz i hehd mad mawg.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ngag haq i hehd vend bax tar lar che awg lawn nawg haq yug mawa tug sax khiz teq chaweh mad cawg.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kheh ma khuhd, ngag awr lehr, nawg haq thed-eg ghad koz ax che yaog. Su haq phaz daq veh che awg mor lehd i hehd koz che, Yer suq ve yaq kaw cawg che heh, ngag awr lehr, ngag hehd ve a pux a pi teq pa ve Ghig sa haq a kor pi che yaog. Awg lid tawd khuhd liq he lehq cuh kar var teq pa ve liq khuhn kha buhq lar che awg gha lia haq ngag yonr che yaog.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Thed che chaw liz ma thed che chaw liz kawq teq tuag tug yaog, lehd i hehd teq pa duhd law che heh te lehq, ngag liz Ghig sa haq cud che khuhn duhd law che yaog.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa ve mehz khuhd suhr huh lehd ma koz, chaw yad teq pa ve mehz khuhd suhr huh lehd ma koz, ngag ved sir vix che ni ma awr lehr, ngag haq vend bax tar kig maq gha cawg vid tug ngag cud cad lehq te chehd che yaog.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ngag Yer ruq sar lehnr med haq phaz daq lar haz kae che awg yand a cehax muh vehr lehq ngag ved Yud daq chaw ceng har yad ghuhd yad haq ga vid tug teq pa he lehq tand tug teq pa ngag yug veha kawaq che yaog.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ngag che kheh te chehd che te yand, ngag daq che kehg che awg lid te peg lehq, bon yehg nux awg khuhn i hehd teq pa ngag haq gha mawg che yaog. Chaw awg mor nux ngag geh chehd che liz ma hez hawg. Ngag soq saq tug te chehd che liz ma hez hawg.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Kheh ma khuhd Ar siq muhd mig lo chehd che Yud daq chaw teq pehg lag lehq, i hehd ngag haq vend bax tar tug ted ceng cear cawg ver, nawg mehz khuhd suhr i hehd lag lehq koz cawd che yaog.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 — ausente —
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 — ausente —
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Muhd mig Jawd mawd Pher liq awr lehr, Yer suq ve yaq kaw che ve awg lawn haq kha sehax sir chehd cheaq te lehq awg yand kawq jiz vid lehq koz che, “Maq yad awg hox nux Lud siq lag gag vehr heh, nig hehd ve awg lawn ngag jehg chez ax tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Pawd loq haq paog ngawx lar tug, muhd mig Jawd mawd Pher liq maq yad awg hox nehax te ghad haq tawd pid che yaog. Kheh liz, yawd a lor haq liz a cehax te gha tug he lehq yawd lor che heh te lehq yawd ved awg chawd teq pa yawd haq ga vid tug taq tawr lar, lehd koz vid che yaog.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Awg khaz nuhr maq muh tand muhd mig jawd mawd Pher liq he lehq awg mid ma Dur siz ler ix mag lag che yaog. Yawd ved awg mid ma vawr, Yud daq chaw yaog. Muhd mig jawd mawd Pher liq Pawd loq haq kug lehq Yer suq Khreq haq yonr che awg lawn koz mar che haq yawd na che yaog.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Kheh te lehq, Pawd loq awr lehr, thed che cawd che awg lawn a sug yawd awg ton haq ghad che awg lawn he lehq teq ni ver Ghig sa suhx jehg suhx taz tug awg lawn koz mar vid che te yand, muhd mig jawd mawd Pher liq kuhz lehq koz che, “Yaq ni vawr kheh tawa lehax teh lar ser, awg khaz nuhr awg yand cawg vehr ver, ngag nawg haq kawq kug tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Pawd loq yawd haq phu pehar vid tug haq yawd duhd law cheaq te lehq, laex pawz Pawd loq haq kug lehq tawd yaw daq che yaog.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Nid khuhq gaeg che te yand, Pher liq jawd mawd te kig huh Pawd khiq Pher tuq muhd mig jawd mawd ca teag che yaog. Muhd mig jawd mawd Pher liq vawr, Yud daq chaw teq pa yawd haq ni ma cawd vid gad lehq Pawd loq haq thawnr khuhn pheh ke lar che yaog.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.