Atos 24
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA
1 Awg khaz nuhr ngad ni gaeg che te yand, paw khod nux Ar nar niq geh awg hox chaw mawd teq pa ted pehg he lehq Ter rar tud luq meh che tawd yaw vix var te ghad u huh gag che yaog. I hehd teq pa awr lehr, muhd mig jawd mawd nux mehz khuhd suhr Pawd loq haq vend bax tar lehq yawd ved awg lawn koz vid che yaog.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pawd loq haq muhd mig jawd mawd nux kug lehq gehag che te yand, Ter rar tud luq yawd haq vend bax tar lehq koz che,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kheh te cheaq te lehq awg ceng gha lia awg khuhn he lehq awg kag gha lia ngag hehd nawg ved awg bon haq chid muh lehq haq yug che yaog.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kheh ma khuhd, nawg ved awg yand maq gha sond tug, yeg khanr lehq ngag hehd koz tug tawd haq a cehax na ngawx ser, ngag nawg haq lawg khawx che yaog.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ngag hehd gha kad che, chaw che ve phad awr lehr, kuhz tug cawg jad che chaw te lehq, mig gig khod-aq awg kag gha lia lo Yud daq chaw teq pa kawq phuhz vid tug ca joz phuhz tod che chaw yaog. Su haq phaz daq veh che Nar sar rehq awg mor khuhn liz, yawd awg hox te ghad te che yaog.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Che kheh lehax ma hez ser, bon yehg nux haq chaq chiz tug liz yawd hax ceh nux te chehd che haq ngag hehd sir lehq yawd haq pheh yug che yaog.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nawg awg ton yawd haq kha sehax na ngawx ver, ngag hehd yawd haq vend bax tar lar che awg ceng gha lia haq nawg gha sir tug yaog,” lehz Ter rar tud luq koz vid che yaog.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yud daq chaw teq pa liz, yawd koz che awg cehg mag cawd che yaog, lehd koz lehq vend bax ga phoz tar che yaog.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Muhd mig jawd mawd nux Pawd loq haq tawd yaw tug awg hez te mar vid che te yand, Pawd loq koz che, “Nawg laex khuhq chaw ceng che ve teq pa haq suhx jehg suhx taz jaw che haq ngag gha sir cheaq te lehq, ngag ved awg lawn ha lehg ha ka yaw khuhq ax che yaog.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 A kor pi tug ngag Yer ruq sar lehnr med lo lag che teq chi niq ni awg nuz awr mad pong veh ser che haq nawg gha sir tug yaog.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Bon yehg nux awg khuhn lehd ma koz, bon yehg nehax teq pa awg khuhn lehd ma koz, med awg khuhn lo lehd ma koz, chaw te ghad-eg haq liz ngag tawd ghawg daq lehq chaw mor nux haq soq saq vid tug te che haq liz i hehd mad mawg.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ngag haq i hehd vend bax tar lar che awg lawn nawg haq yug mawa tug sax khiz teq chaweh mad cawg.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Kheh ma khuhd, ngag awr lehr, nawg haq thed-eg ghad koz ax che yaog. Su haq phaz daq veh che awg mor lehd i hehd koz che, Yer suq ve yaq kaw cawg che heh, ngag awr lehr, ngag hehd ve a pux a pi teq pa ve Ghig sa haq a kor pi che yaog. Awg lid tawd khuhd liq he lehq cuh kar var teq pa ve liq khuhn kha buhq lar che awg gha lia haq ngag yonr che yaog.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Thed che chaw liz ma thed che chaw liz kawq teq tuag tug yaog, lehd i hehd teq pa duhd law che heh te lehq, ngag liz Ghig sa haq cud che khuhn duhd law che yaog.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kheh te cheaq te lehq, Ghig sa ve mehz khuhd suhr huh lehd ma koz, chaw yad teq pa ve mehz khuhd suhr huh lehd ma koz, ngag ved sir vix che ni ma awr lehr, ngag haq vend bax tar kig maq gha cawg vid tug ngag cud cad lehq te chehd che yaog.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ngag Yer ruq sar lehnr med haq phaz daq lar haz kae che awg yand a cehax muh vehr lehq ngag ved Yud daq chaw ceng har yad ghuhd yad haq ga vid tug teq pa he lehq tand tug teq pa ngag yug veha kawaq che yaog.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ngag che kheh te chehd che te yand, ngag daq che kehg che awg lid te peg lehq, bon yehg nux awg khuhn i hehd teq pa ngag haq gha mawg che yaog. Chaw awg mor nux ngag geh chehd che liz ma hez hawg. Ngag soq saq tug te chehd che liz ma hez hawg.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Kheh ma khuhd Ar siq muhd mig lo chehd che Yud daq chaw teq pehg lag lehq, i hehd ngag haq vend bax tar tug ted ceng cear cawg ver, nawg mehz khuhd suhr i hehd lag lehq koz cawd che yaog.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 — ausente —
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 — ausente —
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Muhd mig Jawd mawd Pher liq awr lehr, Yer suq ve yaq kaw che ve awg lawn haq kha sehax sir chehd cheaq te lehq awg yand kawq jiz vid lehq koz che, “Maq yad awg hox nux Lud siq lag gag vehr heh, nig hehd ve awg lawn ngag jehg chez ax tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Pawd loq haq paog ngawx lar tug, muhd mig Jawd mawd Pher liq maq yad awg hox nehax te ghad haq tawd pid che yaog. Kheh liz, yawd a lor haq liz a cehax te gha tug he lehq yawd lor che heh te lehq yawd ved awg chawd teq pa yawd haq ga vid tug taq tawr lar, lehd koz vid che yaog.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Awg khaz nuhr maq muh tand muhd mig jawd mawd Pher liq he lehq awg mid ma Dur siz ler ix mag lag che yaog. Yawd ved awg mid ma vawr, Yud daq chaw yaog. Muhd mig jawd mawd Pher liq Pawd loq haq kug lehq Yer suq Khreq haq yonr che awg lawn koz mar che haq yawd na che yaog.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kheh te lehq, Pawd loq awr lehr, thed che cawd che awg lawn a sug yawd awg ton haq ghad che awg lawn he lehq teq ni ver Ghig sa suhx jehg suhx taz tug awg lawn koz mar vid che te yand, muhd mig jawd mawd Pher liq kuhz lehq koz che, “Yaq ni vawr kheh tawa lehax teh lar ser, awg khaz nuhr awg yand cawg vehr ver, ngag nawg haq kawq kug tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pawd loq yawd haq phu pehar vid tug haq yawd duhd law cheaq te lehq, laex pawz Pawd loq haq kug lehq tawd yaw daq che yaog.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Nid khuhq gaeg che te yand, Pher liq jawd mawd te kig huh Pawd khiq Pher tuq muhd mig jawd mawd ca teag che yaog. Muhd mig jawd mawd Pher liq vawr, Yud daq chaw teq pa yawd haq ni ma cawd vid gad lehq Pawd loq haq thawnr khuhn pheh ke lar che yaog.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.