Atos 22

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “A vix a nax he lehq awg hox chaw mawd teq paog. Awg bon te lehq a meha ngag yaw khuhq ax chehd che tawd khuhd haq a cehax na ser,” lehd koz vid che yaog.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Yawd Her brehd khuhd yaw che haq i hehd gha kad che te yand, aq sind haq keh liz yen ghad kawq phehq vehr che yaog. Kheh te lehq yawd koz che,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ngag awr lehr, Kid lid kiq muhd mig Tar suq med khuhn paw che Yud daq chaw te ghad phehq che yaog. Kheh ma khuhd Yer ruq sar lehnr med che ve khuhn ir taz lar lehq a pux a pi teq pa ve awg lid tawd khuhd awg gha lia haq thed-eg ghad Gar mar ler laz geh ngag kha sehax gha hend che yaog. Yaq ni nig hehd awg gha lia Ghig sa awg pun ni ma puhd jad che heh te lehq, ngag liz ni ma puhd jad che yaog.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Peg lar haz che awg yand awg khuhn, ngag haw khaz yad mid teq pa haq pheh yug lehq thawnr khuhn ke lehq dawz vehr che thad kha gag yaq kaw awg lid che ve haq ghaq te che chaw haq ngag du deh jaw peor.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Paw khod nux he lehq awg hox chaw mawd awg gha lia liz ngag awg pun sax khiz khanr gha che yaog. I hehd geh Dar mar sehq med khuhn chehd che a vix a nax awg pun ngag liq gha lehq chaw u ve teq pa haq liz pheh yug veha lehq Yer ruq sar lehnr med khuhn cir yanr vid tug ngag Dar mar sehq med lo kae che yaog.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ngag kae lehq Dar mar sehq med huh gag vehr tez che te yand, muhd kaw cuhz che te yand huh, muhd nuh maq lo awg ghiz hehnd jad che teq pear lehax ngag haq thi kaq che yaog.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ngag mig kag lo kuhd vehr lehq ‘Sawd loq-og, Sawd loq-og, a thoq te lehq nawg ngag haq du deh ax cheawg le,’ lehz ngag haq koz ax che awg khuhd haq gha kad che yaog.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Jawd mawd-og, nawg a suawg le,’ lehd koz ngag na ngawx che te yand, yawd kawq koz ax che, ‘Ngag awr lehr, nawg du deh chehd che Nar sar rehq chaw Yer suq yaog,’ lehz kawq koz ax che yaog.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ngag geh kae tod che chaw u ve teq pa liz, awg ghiz u ve haq gha mawg che yaog. Kheh liz ngag haq tawd yawa chehd che awg khuhd haq i hehd maq gha kad.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Kheh te lehq, ngag kawq koz vid che, ‘Jawd mawd-og, ngag a thoq gha te lawg le,’ lehd koz na ngawx che te yand, Jawd mawd kawq koz ax che, ‘Tu lehq Dar mar sehq med khuhn kae. U huh nawg awg pun ghu teh lar che kanx kha peg nawg haq koz ax tug yaog,’ lehz ngag haq kawq koz ax che yaog.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Hehnd jad che awg ghiz u ve haq te lehq ngag mehz ngawx mad mawg vehr lehq ngag geh kae tod che chaw teq pa ngag ved laq kuhr haq ghawg seh veha lehq Dar mar sehq med khuhn gehag che yaog.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 U huh chehd che Yud daq chaw awg gha lia awg khuhn awg meh daq lehq awg lid tawd khuhd haq ghaq te che Ghig sa haq yawz yan vix che Ar nar niq meh che chaw te ghad cawg che yaog.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Yawd ngag chehd lo lag lehq, ‘A vix var Sawd loq-og, nawg mehz kawq mawag vid-oq lehz ngag awg pad huh hox lar,’ lehq koz che yaog. Kheh te lehq teq pear lehax ngag mehz kawq mawg vehr lehq, yawd haq liz ngag ngawx mawg vehr che yaog.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Kheh te lehq yawd koz che, ‘Ghig sa ve a lor haq gha sir tug lehd ma koz, daq kehg thed cawd che te ghad haq gha mawg tug lehd ma koz, daq kehg thed cawd che chaw u ve mawq kaw khuhn tuhaz che tawd khuhd haq gha kad tug lehd ma koz, a nig ved a pux a pi teq pa ve Ghig sa awr lehr, nawg haq lez yug vehr che yaog.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Awg lawn ghod ver, nawg gha kad gha mawg lar che teq pa haq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr lo yawd awg pun nawg sax khiz khanr sehr phad gha te tug yaog.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 A meha nawg a thoq haq law chehd ser cheawg le. Tu laoq. Yawd ved awg meh haq yonr che khuhn a kaz khanr tur lehq nawg ved vend bax haq chuhd khaoq,’ lehz yawd ngag haq koz ax che yaog.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 — ausente —
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Awg yand u ve khuhn ngag kawq koz vid che, ‘Jawd mawd-og, ngag bon lawg kig te gag peg te gag kae lehq nawg haq yonr che chaw teq pa haq ngag thawnr khuhn yug ke lehq i hehd haq dawz che awg lawn i hehd sir chehd che yaog.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Nawg awg pun sax khiz khanr par Sar ter phanr haq dawz vehr che awg yand khuhn ngag liz awg pad huh hox lar lehq, i hehd te chehd che haq ngag ni ma cawd che yaog. Yawd haq dawz vehr sehr phad teq pa ve veq kad haq liz ngag paog chehd che yaog,’ lehz ngag kawq koz vid che yaog.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Jawd mawd Yer suq ngag haq kawq koz ax che, ‘Tuhz kae lor. Ngag nawg haq vid kig lo chehd che bid saz a naz chaw teq pa chehd lo kae cuha tug yaog,’” lehz Pawd loq i hehd haq koz vid che yaog.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Tawd khuhd che ve te khuhd haq kha gag, su yawd tawd yaw che haq taq chuhax kha sehax na chehd che yaog. Kheh te lehq i hehd teq pa yawd ved tawd khuhd u ve haq gha kad che te yand, i hehd pehz hehnd mehz te kug lehq koz che, “Chaw che kheh te che haq mig gig kor-ar yug kha lor. Yawd teq chehd maq kenr vehr che yaog.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 I hehd kug lehq a sug yawd ved veq kad kuhz chid bag pe lehq jeq mia liz toz lehq muhd-aq lo bag taz pe che yaog.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Kheh te lehq, Rod maq maq yad awg hox nux u ve Pawd loq haq maq yad ve yehg khuhn yug ve gehe vid lehq a thoq te su yawd ved awg lawn che kheh koz kug chehd che haq gha sir tug, yawd haq jawq lehq ca na ngawx-eq lehd koz tawd pid che yaog.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Sar gig caz yug lehq yawd haq pheh teh che te yand, Pawd loq yawd pad huh hox chehd che maq yad awg hox haq koz vid che, “Rod maq chaw te ghad haq suhx mad jehg ser he lehq nig hehd jawq che awg lid cawg lehq la,” lehd koz na ngawx che yaog.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Tawd khuhd u ve haq maq yad awg hox nehax gha kad lehq, maq yad awg hox nux teq hinx ghad haq uq penr chehd che lo kae lehq “Nawg khawd-ehg kheh te tug duhd cheawg le. Chaw che ve phad Rod maq chaw law,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Maq yad teq hinx ghad haq uq penr chehd che phad Pawd loq haq ca nae che, “Nawg Rod maq chaw yaog la. Ngag haq koz ax,” lehd koz na ngawx che te yand, “Yaog,” lehz Pawd loq kawq khuhq vid che yaog.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Maq yad teq hinx ghad haq uq penr che phad kawq koz vid che, “Ngag Rod maq chaw te gha tug phu kha peh vad-ag gha pid che yaog,” lehd koz vid che te yand, Pawd loq kawq koz che, “Ngag awr lehr, tanr pawag thad loar Rod maq chaw phehq che yaog,” lehd koz vid che yaog.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Kheh te lehq, yawd haq jawq lehq na ngawx-ag lehd te chehd che chaw teq pa teq pear lehax saw tuhz veh che yaog. Maq yad teq hinx ghad haq uq penr chehd che phad liz, Pawd loq Rod maq chaw law, lehz gha sir vehr lehq yawd yug pheh cuh vid cheaq te lehq kuhz jad vehr che yaog.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Awg khaz nuhr teq ni, Yud daq chaw teq pa Pawd loq haq vend bax tar che awg lawn haq kha nehax sir tug, maq yad teq hinx ghad haq uq penr chehd che phad Pawd loq haq phi kha vid lehq paw khod nux teq pa he lehq jehg daq par awg mor khuhn ve chaw awg gha lia haq kug phawng peg che yaog. Pawd loq haq sir ve yaeq lehq i hehd teq pa mehz khuhd suhr huh sir teh lar che yaog.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.