Atos 20
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC
1 Soq saq che teq pa gawg vehr lehq Pawd loq awr lehr, yonr che chaw teq pa haq kug lehq awg ghad pid lar haz lehq i hehd haq phaz daq lar haz lehq Mar ker dawd niq muhd mig lo kae che yaog.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Mar ker dawd niq muhd mig khuhn yawd kha phanr kae kig huh, i hehd teq pa haq awg ghad kha sehax pid lar haz lehq Her lar saq muhd mig lo gaeg che yaog.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Pawd loq u huh har pa seh lehd chehd lar haz peg lehq, huh lawd kor cind ve lehq, Sud riq muhd mig lo kae-ag lehd te che te yand, Yud daq chaw teq pa yawd haq dawz vehr tug awg khad te lar che haq yawd gha sir lehq yawd duhd chez lehq Mar ker dawd niq muhd mig phawd awr kawq phuhz kawaq che yaog.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Pawd loq geh kae che chaw teq pa awr lehr, Ber riq med yad Pud luq ve yad par Sawd par tar ruz, Thed sar lawd niq med yad Ar rir tar khuz he lehq Ser kur duz Der ber med yad Gar yuq, Ar siq muhd mig chaw Tud khiq he lehq Tar rud pheq teq pa he lehq Tiq mod ser yaog.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 I hehd awg kawd kae lehq Tar rod aq med lo ngag hehd haq law chehd che yaog.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Khaor mod khuhn did maq ke che pawehd te lar haz lehq ngag hehd Phid lid piq med huh, huh lawd kor cind ve tuhez lehq, ngad ni gaeg lehq, Tar rod aq med huh i hehd chehd huh gaeg lehq u huh suhr ni chehd che yaog.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sinx ni ve awg yand awg khuhn, khaor mod khehaq lehd te ngag hehd phawng daq chehd che yaog. Pawd loq awr lehr, sawx vawr ver yawd tuhz kae tug te lehq i hehd haq te khend kha gag mar vid che yaog.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ngag hehd phawng daq chehd che awg thang ted thaeg awg bawehd khuhn a mir khehd kha peh cawg che yaog.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 U tud khuq meh che chaw hax var te ghad yehg ghaz mir nehax thag huh mi chehd che yaog. Pawd loq mar muh jad cheaq te lehq yawd yuhq mir jo lehq yuhq mir ka vehr lehq yehg sehz thaeg ve haq che veh lehq su yig chid tu ngawx-eg che te yand, suh vehr che haq gha mawg che yaog.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Kheh te lehq, Pawd loq yaeq lehq, chaw u ve thag huh cuhq kuhq lar lehq vuhz cuhx lar koz che, “Ta duhd har. Awg lawn ghod ver kawq teq vehr che yaog,” lehd koz vid che yaog.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 U kheh koz peg lehq Pawd loq kawq taez lehq khaor mod khehq lehq cad che yaog. Muhd kha thid yawd i hehd geh chehd lehq mar vid lar haz lehq yawd tuhz veh che yaog.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 I hehd teq pa liz yad par u ve haq awg teq maq gha sir ve koeq lehq ha lehg jad che yaog.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ngag hehd vawr, huh lawd kor cind lehq Ar soq med lo awg kawd kae lar che yaog. Pawd loq awr lehr yaq kaw tod kae lehq, u huh gaeg ver ngag hehd geh huh lawd kor kawq cind kae tug yawd te lar che yaog.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ar soq med huh yawd ngag hehd haq mawg daq lehq, yawd haq ngag hehd huh lawd kor khuhn sir ke ve lehq Mir tuz ler med lo kae che yaog.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 U huh tuhz kae lehq sawx awr teq ni kheha gaeg lehq ngag hehd Khid oq muhd mig awg pad huh gaeg che yaog. Phehq ni awr teq ni kheha gaeg lehq Sar moz muhd mig huh gaeg che yaog. Phi ni awr teq ni kheha gaeg lehq u huh kawq tuhz kae lehq Mer ler tuz med lo gaeg che yaog.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pawd loq awr lehr, Ar siq muhd mig khuhn awg yand maq gha sond chehd tug, Ed fed suq med huh maq kae tod chehd he lehq te pawaz lehax kae tug yawd duhd chez lar che yaog. Te gha ver, Per ter khoq ter awg ni u ve haq Yer ruq sar lehnr med khuhn gha chehd vid tug, yawd har naq kae gad che yaog.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pawd loq awr lehr, Mer ler tuz med huh chehd lar lehq Ed fed suq med lo chaw haq kae pe lehq Khreq yad awg mor awg hox chaw mawd teq pa haq ca kug pe che yaog.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 I hehd teq pa yawd chehd huh lag gag lehq, yawd i hehd haq koz vid che, “Ngag awr lehr, Ar siq muhd mig khuhn tanr gag che teq ni haq te lehq ngag nig hehd geh khar thad khawd-ehg kheh te chehd che awg lawn haq nig hehd sir che yaog.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yud daq chaw teq pa ngag haq dawz vehr tug awg khad te lar cheaq te lehq ber che lawd che laex ceng ngag gha khanr che te yand Jawd mawd Ghig sa ve awg ceg te cheaq te lehq ngag huhg kha lar lehq ni ma nud nud nehg nehg te che khuhn kanx te che yaog.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ngag nig hehd teq pa haq koz mar ax thad ver, nig hehd awg pun awg bon cawg che teq pa ted cear liz ngag ma khuhd ceh lar he lehq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr lehd ma koz yehg ka awg khuhn lo lehd ma koz nig hehd liz sir chehd che yaog.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ngag awr lehr, Yud daq chaw he lehq Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa haq kha sur sur-aq vend bax haq duhd phuhz lehq Ghig sa geh kawaq lehq a nig ved Jawd mawd Yer suq Khreq haq yonr vid tug i hehd haq ngag mar vid che yaog.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 A meha ngag awr lehr, Awg ha phu kae cuha lar che heh te lehq Yer ruq sar lehnr med lo kae tod che yaog. U huh ngag khawd-ehg kheh phehaq tug lehq nar maq sir.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Kheh ma khuhd, su pheh lehq du deh tug te chehd che teq pa vawr ngag haq law chehd che yaog lehz med awg gha lia khuhn Daq kehg che Awg ha phu ngag haq kha nehax koz ax chehd che yaog.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Kheh ma khuhd, ngag ved awg ton haq awg phuhd khaz jad che yaog lehz ngag ma duhd. Ngag he ga che te ceng awr lehr, Jawd mawd Yer suq ngag haq kanx pehar lar che heh, Ghig sa ve awg bon haq caz daq che ha lehg che bon khuhd su haq mar vid peg ver, lawq vehr che yaog.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Nig hehd teq pa awg khuhn ngag Ghig sa ve muhd mig awg lawn ca kaod tod mar vid tod che haq mawg jaw kad jaw che yaog. Nig hehd teq pa ngag ved mehz khuhd haq maq gha kawq mawg vehr tug ngag gha sir che yaog.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Kheh te cheaq te lehq, yaq ni ngag nig hehd haq awg cehg mag sax khiz khanr che khuhn koz ax laq, Nig hehd Yer suq haq maq yonr he lar haz lehq suh ver, a sug yawd toq yawd puhd vid-oq.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve a lor teq pa awg ceng awg gha lia ngag nig hehd haq saw koz mar peg che yaog.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Khreq yad awr mor khuhn ve chaw mawd teq pa awr lehr, a sug yawd awg ton haq ngawx haq sax lehq yawg huhx var yawg awg mor haq ngawx haq sax che heh te lehq, Khreq yad awg mor haq ngawx haq sax-oq. Ghig sa yawd ved Yad phu ve awg suhr yug vig lar che Khreq yad awg mor awr lehr, ngawx haq sax tug Daq kehg che Awg ha phu nig hehd haq aq vid lar che yaog.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ngag tuhz veh ver, Khreq yad awg mor haq te lug te sez tug ma hez hez che mar par teq pa nig hehd awg mor khuhn gehag tug haq ngag sir che yaog.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Che ve haq keh liz, nig hehd awg khuhn ve chaw ted pehg pehar tuhaz lehq, yonr che chaw teq pa haq i hehd khaz nuhr ghaq te vid tug te lehq thed che tawd khuhd haq yawd yug phuhz vid tug yaog.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Kheh te cheaq te lehq, sa tiq kha sehax teoq. Ngag awr lehr, nig hehd awg gha lia haq sehz khuhq kha gag muhd kaw muhd khax ma jehd jehad he lehq mehz ghig yaq che khuhn sa tiq pehar che haq duhd nuhd-oq.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Kheh te lehq ngag nig hehd teq pa haq Ghig sa ve laq khuhn he lehq Ghig sa ve awg bon ir che tawd khuhd khuhn chid aq vid che yaog. Awg bon ir che tawd khuhd u ve awr lehr, nig hehd teq pa haq ir vid muh vid gha lehq daq vehr kehg vehr che chaw teq pa awg gha lia geh nig hehd awg sinx gha vid tug te che yaog.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ngag nig hehd geh chehd thad huh, ngag su ved phu si he lehq beg ke veq kad te ghad-eg ve haq liz maq sex lae hawg.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ngag ved laq kuhr ngag awg ton awg pun kanx te lehq ngag geh chehd che chaw teq pa haq liz te vid chehd che yaog, lehz nig hehd teq pa kha nehax sir chehd che yaog.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Nig hehd teq pa liz che kheh hax ceh te lehq awg ghad nud che chaw teq pa haq ga vid gha tug, ngag nig hehd haq saw te mar lar peor. ‘Pid che awr lehr, gha cheaq keh awg bon ir che yaog,’ lehz Jawd mawd Yer suq koz lar che tawd khuhd haq duhd nuhd-oq,” lehz Pawd loq koz vid che yaog.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Yawd che kheh koz peg lehq i hehd teq pa geh teq geha nar kheh teh mi lehq bon lawg che yaog.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 I hehd teq pa awg gha lia hax ceh phoz huhg lar lehq Pawd loq ve kuhr tag haq vuhz cuhx lar lehq bux vid che yaog.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Yawd ved mehz khuhd haq maq gha kawq mawg vehr che-og, lehd koz che tawd khuhd haq te lehq, i hehd teq pa duhd har jad che yaog. Kheh te peg lehq, i hehd teq pa Pawd loq haq huh lawd kor huh kha gag ga sir kog vid-eg che yaog.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.