Atos 20
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT
1 Soq saq che teq pa gawg vehr lehq Pawd loq awr lehr, yonr che chaw teq pa haq kug lehq awg ghad pid lar haz lehq i hehd haq phaz daq lar haz lehq Mar ker dawd niq muhd mig lo kae che yaog.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Mar ker dawd niq muhd mig khuhn yawd kha phanr kae kig huh, i hehd teq pa haq awg ghad kha sehax pid lar haz lehq Her lar saq muhd mig lo gaeg che yaog.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Pawd loq u huh har pa seh lehd chehd lar haz peg lehq, huh lawd kor cind ve lehq, Sud riq muhd mig lo kae-ag lehd te che te yand, Yud daq chaw teq pa yawd haq dawz vehr tug awg khad te lar che haq yawd gha sir lehq yawd duhd chez lehq Mar ker dawd niq muhd mig phawd awr kawq phuhz kawaq che yaog.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pawd loq geh kae che chaw teq pa awr lehr, Ber riq med yad Pud luq ve yad par Sawd par tar ruz, Thed sar lawd niq med yad Ar rir tar khuz he lehq Ser kur duz Der ber med yad Gar yuq, Ar siq muhd mig chaw Tud khiq he lehq Tar rud pheq teq pa he lehq Tiq mod ser yaog.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 I hehd awg kawd kae lehq Tar rod aq med lo ngag hehd haq law chehd che yaog.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Khaor mod khuhn did maq ke che pawehd te lar haz lehq ngag hehd Phid lid piq med huh, huh lawd kor cind ve tuhez lehq, ngad ni gaeg lehq, Tar rod aq med huh i hehd chehd huh gaeg lehq u huh suhr ni chehd che yaog.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sinx ni ve awg yand awg khuhn, khaor mod khehaq lehd te ngag hehd phawng daq chehd che yaog. Pawd loq awr lehr, sawx vawr ver yawd tuhz kae tug te lehq i hehd haq te khend kha gag mar vid che yaog.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ngag hehd phawng daq chehd che awg thang ted thaeg awg bawehd khuhn a mir khehd kha peh cawg che yaog.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 U tud khuq meh che chaw hax var te ghad yehg ghaz mir nehax thag huh mi chehd che yaog. Pawd loq mar muh jad cheaq te lehq yawd yuhq mir jo lehq yuhq mir ka vehr lehq yehg sehz thaeg ve haq che veh lehq su yig chid tu ngawx-eg che te yand, suh vehr che haq gha mawg che yaog.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Kheh te lehq, Pawd loq yaeq lehq, chaw u ve thag huh cuhq kuhq lar lehq vuhz cuhx lar koz che, “Ta duhd har. Awg lawn ghod ver kawq teq vehr che yaog,” lehd koz vid che yaog.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 U kheh koz peg lehq Pawd loq kawq taez lehq khaor mod khehq lehq cad che yaog. Muhd kha thid yawd i hehd geh chehd lehq mar vid lar haz lehq yawd tuhz veh che yaog.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 I hehd teq pa liz yad par u ve haq awg teq maq gha sir ve koeq lehq ha lehg jad che yaog.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ngag hehd vawr, huh lawd kor cind lehq Ar soq med lo awg kawd kae lar che yaog. Pawd loq awr lehr yaq kaw tod kae lehq, u huh gaeg ver ngag hehd geh huh lawd kor kawq cind kae tug yawd te lar che yaog.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ar soq med huh yawd ngag hehd haq mawg daq lehq, yawd haq ngag hehd huh lawd kor khuhn sir ke ve lehq Mir tuz ler med lo kae che yaog.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 U huh tuhz kae lehq sawx awr teq ni kheha gaeg lehq ngag hehd Khid oq muhd mig awg pad huh gaeg che yaog. Phehq ni awr teq ni kheha gaeg lehq Sar moz muhd mig huh gaeg che yaog. Phi ni awr teq ni kheha gaeg lehq u huh kawq tuhz kae lehq Mer ler tuz med lo gaeg che yaog.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pawd loq awr lehr, Ar siq muhd mig khuhn awg yand maq gha sond chehd tug, Ed fed suq med huh maq kae tod chehd he lehq te pawaz lehax kae tug yawd duhd chez lar che yaog. Te gha ver, Per ter khoq ter awg ni u ve haq Yer ruq sar lehnr med khuhn gha chehd vid tug, yawd har naq kae gad che yaog.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pawd loq awr lehr, Mer ler tuz med huh chehd lar lehq Ed fed suq med lo chaw haq kae pe lehq Khreq yad awg mor awg hox chaw mawd teq pa haq ca kug pe che yaog.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 I hehd teq pa yawd chehd huh lag gag lehq, yawd i hehd haq koz vid che, “Ngag awr lehr, Ar siq muhd mig khuhn tanr gag che teq ni haq te lehq ngag nig hehd geh khar thad khawd-ehg kheh te chehd che awg lawn haq nig hehd sir che yaog.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yud daq chaw teq pa ngag haq dawz vehr tug awg khad te lar cheaq te lehq ber che lawd che laex ceng ngag gha khanr che te yand Jawd mawd Ghig sa ve awg ceg te cheaq te lehq ngag huhg kha lar lehq ni ma nud nud nehg nehg te che khuhn kanx te che yaog.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ngag nig hehd teq pa haq koz mar ax thad ver, nig hehd awg pun awg bon cawg che teq pa ted cear liz ngag ma khuhd ceh lar he lehq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr lehd ma koz yehg ka awg khuhn lo lehd ma koz nig hehd liz sir chehd che yaog.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ngag awr lehr, Yud daq chaw he lehq Yud daq chaw ma hez che chaw teq pa haq kha sur sur-aq vend bax haq duhd phuhz lehq Ghig sa geh kawaq lehq a nig ved Jawd mawd Yer suq Khreq haq yonr vid tug i hehd haq ngag mar vid che yaog.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 A meha ngag awr lehr, Awg ha phu kae cuha lar che heh te lehq Yer ruq sar lehnr med lo kae tod che yaog. U huh ngag khawd-ehg kheh phehaq tug lehq nar maq sir.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kheh ma khuhd, su pheh lehq du deh tug te chehd che teq pa vawr ngag haq law chehd che yaog lehz med awg gha lia khuhn Daq kehg che Awg ha phu ngag haq kha nehax koz ax chehd che yaog.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Kheh ma khuhd, ngag ved awg ton haq awg phuhd khaz jad che yaog lehz ngag ma duhd. Ngag he ga che te ceng awr lehr, Jawd mawd Yer suq ngag haq kanx pehar lar che heh, Ghig sa ve awg bon haq caz daq che ha lehg che bon khuhd su haq mar vid peg ver, lawq vehr che yaog.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Nig hehd teq pa awg khuhn ngag Ghig sa ve muhd mig awg lawn ca kaod tod mar vid tod che haq mawg jaw kad jaw che yaog. Nig hehd teq pa ngag ved mehz khuhd haq maq gha kawq mawg vehr tug ngag gha sir che yaog.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kheh te cheaq te lehq, yaq ni ngag nig hehd haq awg cehg mag sax khiz khanr che khuhn koz ax laq, Nig hehd Yer suq haq maq yonr he lar haz lehq suh ver, a sug yawd toq yawd puhd vid-oq.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve a lor teq pa awg ceng awg gha lia ngag nig hehd haq saw koz mar peg che yaog.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Khreq yad awr mor khuhn ve chaw mawd teq pa awr lehr, a sug yawd awg ton haq ngawx haq sax lehq yawg huhx var yawg awg mor haq ngawx haq sax che heh te lehq, Khreq yad awg mor haq ngawx haq sax-oq. Ghig sa yawd ved Yad phu ve awg suhr yug vig lar che Khreq yad awg mor awr lehr, ngawx haq sax tug Daq kehg che Awg ha phu nig hehd haq aq vid lar che yaog.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ngag tuhz veh ver, Khreq yad awg mor haq te lug te sez tug ma hez hez che mar par teq pa nig hehd awg mor khuhn gehag tug haq ngag sir che yaog.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Che ve haq keh liz, nig hehd awg khuhn ve chaw ted pehg pehar tuhaz lehq, yonr che chaw teq pa haq i hehd khaz nuhr ghaq te vid tug te lehq thed che tawd khuhd haq yawd yug phuhz vid tug yaog.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Kheh te cheaq te lehq, sa tiq kha sehax teoq. Ngag awr lehr, nig hehd awg gha lia haq sehz khuhq kha gag muhd kaw muhd khax ma jehd jehad he lehq mehz ghig yaq che khuhn sa tiq pehar che haq duhd nuhd-oq.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Kheh te lehq ngag nig hehd teq pa haq Ghig sa ve laq khuhn he lehq Ghig sa ve awg bon ir che tawd khuhd khuhn chid aq vid che yaog. Awg bon ir che tawd khuhd u ve awr lehr, nig hehd teq pa haq ir vid muh vid gha lehq daq vehr kehg vehr che chaw teq pa awg gha lia geh nig hehd awg sinx gha vid tug te che yaog.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ngag nig hehd geh chehd thad huh, ngag su ved phu si he lehq beg ke veq kad te ghad-eg ve haq liz maq sex lae hawg.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ngag ved laq kuhr ngag awg ton awg pun kanx te lehq ngag geh chehd che chaw teq pa haq liz te vid chehd che yaog, lehz nig hehd teq pa kha nehax sir chehd che yaog.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nig hehd teq pa liz che kheh hax ceh te lehq awg ghad nud che chaw teq pa haq ga vid gha tug, ngag nig hehd haq saw te mar lar peor. ‘Pid che awr lehr, gha cheaq keh awg bon ir che yaog,’ lehz Jawd mawd Yer suq koz lar che tawd khuhd haq duhd nuhd-oq,” lehz Pawd loq koz vid che yaog.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Yawd che kheh koz peg lehq i hehd teq pa geh teq geha nar kheh teh mi lehq bon lawg che yaog.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 I hehd teq pa awg gha lia hax ceh phoz huhg lar lehq Pawd loq ve kuhr tag haq vuhz cuhx lar lehq bux vid che yaog.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Yawd ved mehz khuhd haq maq gha kawq mawg vehr che-og, lehd koz che tawd khuhd haq te lehq, i hehd teq pa duhd har jad che yaog. Kheh te peg lehq, i hehd teq pa Pawd loq haq huh lawd kor huh kha gag ga sir kog vid-eg che yaog.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.